View Full Version : German translation feedback
Pfeffersack Sep 06, 2009, 02:04 AM Probably better then further crowding the v11 thread, as those issues are only interesting for a part of the players.
I had a quick look at it after installing the new version. Overall very good :goodjob:
Observations:
1. Whenever I change/change back the language in game, I get a python exception
2. The techtree screen does not immediately update to the new language - the techs only changes their names if you click them on by one or if you start a new game
3. Some minor spelling errors/missing translations:
- "Scoutpatrouillie"
- Datalinks, Planetfall-Konzepte, Der Blütezähler: "Da Spieler unter der Hybrid-Gesellschaftsform keine oder nur wenige Farmen besitzen, schaden der Blütenzähler ihnen nicht" [whats better "Blüte-" oder "Blüten-Zähler"? - I'm not sure, but it should be probably consistent]
- Datalinks, Planetfall-Konzepte, Der Blütezähler (zu Effekte): "Someone else may want
to write that out here, if you want to"
- Datalinks, Planetfall-Konzepte, Gelände, Felsig: "Can't construct Magtubes here"
- further additions from patch d)
Unless something major is encountered while playing with the translation, I think it is ready to be posted on the German forum - since Planetfall is a work in progress, the translation will be always one patch behind, so that shouldn't stop us.
Pfeffersack Sep 06, 2009, 05:24 AM I played now into a game and encountered only minor issues, so I will later post the thread on civforum.de.
More findings:
- "Worst enemy of" in the diplo-hoover gets translated into "schlecht feindlich von X"
- The EB civic is translated as "Abgekapselt" - wouldn't sound "Geschlossene", "Getrennte" oder "Isolierte Ökosysteme" better?
- Log Message, when a SP has been finished: "Das Geheimprojekt XYZ wurde in einer unbekannten Fraktion errichtet..." -> ...von einer...
- Unity Pod result: "Die Unity Kapsel hat eure Einheit mit Erfahrungen ausgestattet" Overall, not a really atmospheric thing - but sadly it is hard to fnd something short to explain why you get experience from opening a storage pod
- A non-translated Xenobiology effect: "Can work fungus tiles"
- "Meeresfungus" ---> better "Seefungus"?
- "Wasserwerk" ---> "Wasserkraftwerk" ?
- "Fraktion" ---> "Gruppierung" ?
Maniac Sep 06, 2009, 08:19 AM 1. Whenever I change/change back the language in game, I get a python exception
2. The techtree screen does not immediately update to the new language - the techs only changes their names if you click them on by one or if you start a new game
I assume this does not occur in vanilla Civ?
I don't think I'll be able to find out what's the problem though. :-s
I recommend WinMerge to find the differences between the text files of different patches.
Lord Tirian Sep 06, 2009, 09:20 AM - Datalinks, Planetfall-Konzepte, Der Blütezähler: "Da Spieler unter der Hybrid-Gesellschaftsform keine oder nur wenige Farmen besitzen, schaden der Blütenzähler ihnen nicht" [whats better "Blüte-" oder "Blüten-Zähler"? - I'm not sure, but it should be probably consistent]Ah, good catch, I think the singular fits better, it's the flowering of the Planet itself, I'll try to keep it consistent. For the Python exceptions... no clue here, not sure whether it's due to the text files or something else (I only switched the language outside an active game). :sad:
"Worst enemy of" in the diplo-hoover gets translated into "schlecht feindlich von X"Huh, weeeird! When I checked, I saw a "Erzfeind von...". I don't think that's even a string that is changed in the Planetfall-text files ("worst enemy", at least I could find it with a full text search by notepad++). Are you playing with the German community translation?
- The EB civic is translated as "Abgekapselt" - wouldn't sound "Geschlossene", "Getrennte" oder "Isolierte Ökosysteme" better?My original translation was along these lines, but it's too long (see screenshot), so I tried to find a single world for it and then tried to keep it similar to the other ecology civics (which are all adjectives).
- "Wasserwerk" ---> "Wasserkraftwerk" ?Will need to ask once you open a thread. I wanted to keep it a bit open (as it could be interpreted as general water processing plant as well), since it provides you with fresh water as well.
- "Fraktion" ---> "Gruppierung" ?Wasn't that used interchangeably in the original German SMAC game? But in any case, it should be kept consistent.
Everything else, good catch, I'll work on it.
Cheers, LT.
Pfeffersack Sep 06, 2009, 02:33 PM once you open a thread
Done: http://www.civforum.de/showthread.php?t=63054
The_J Sep 06, 2009, 06:13 PM [whats better "Blüte-" oder "Blüten-Zähler"? - I'm not sure, but it should be probably consistent]
Both doesn't sound very good imho.
- "Worst enemy of" in the diplo-hoover gets translated into "schlecht feindlich von X"
:lol: that's firaxis fault ;).
Lord Tirian Sep 08, 2009, 06:59 AM Both doesn't sound very good imho.
Hmmm... any other suggestions?
Cheers, LT.
Maniac Sep 08, 2009, 12:57 PM :lol: that's firaxis fault ;).
For the record, changed default text tags can be placed in TextReplace.xml
JEELEN Sep 08, 2009, 02:30 PM - "Worst enemy of" in the diplo-hoover gets translated into "schlecht feindlich von X"
"Grösster Feind von (/der - if it's a Faktion)".
- The EB civic is translated as "Abgekapselt" - wouldn't sound "Geschlossene", "Getrennte" oder "Isolierte Ökosysteme" better?
Last one is best/most clear.
- "Meeresfungus" ---> better "Seefungus"?
Meer = sea, See = lake.
- "Fraktion" ---> "Gruppierung" ?
I like that (although Fraktion might also do, as it's also used in a political sense in German).
The_J Sep 08, 2009, 07:12 PM Hmmm... any other suggestions?
Nothing, what i could imagine, sounds really good.
Maybe a more free translation is better.
For the record, changed default text tags can be placed in TextReplace.xml
:D
Sure. Just wanted to say, that L_T did not do that horrible translation.
Meer = sea, See = lake.
It's not that strict in german.
For seafaring we say "Seefahrt", the translation is not wrong (only seems so at a first look).
JEELEN Sep 08, 2009, 10:32 PM It's not that strict in german.
For seafaring we say "Seefahrt", the translation is not wrong (only seems so at a first look).
That still doesn't make Seefungus better than Meerfungus. (I don't think you'll find many biologists who would use Seefungus to describe sea plant life. Better to avoid confusion, no?)
GeoModder Sep 09, 2009, 11:08 AM Use 'Hochsee' instead of 'See' then?
Lord Tirian Sep 10, 2009, 08:16 AM - The EB civic is translated as "Abgekapselt" - wouldn't sound "Geschlossene", "Getrennte" oder "Isolierte Ökosysteme" better?I tried to see how stuff fits - and "Isoliertes Ökosystem" just fits into the screen, I'm sticking to that for now.
- "Fraktion" ---> "Gruppierung" ?After some thinking, I decided to use "Gruppierung" from now on. I think it sounds more natural and captures the intended feel better.Sure. Just wanted to say, that L_T did not do that horrible translation.But I changed it to "Erzfeind" now. :)
For seafaring we say "Seefahrt", the translation is not wrong (only seems so at a first look).True, but I'm going to stick to "Meeresfungus" - why? Because "Meeresalgen" sounds more natural than "Seealgen" (and has about 9x more Google-hits, so I'm not totally alone with that) - I think that's a pretty good comparison for how a marine biologist may name sea fungus.
New round of translations for patch v11e attached.
EDIT: Ack, overlooked the 11f patch, but since it doesn't seem to change text-files, it should work just as well.
Cheers, LT.
JEELEN Sep 10, 2009, 08:40 AM Erzfeind - that's good.:thumbsup:
Lord Tirian Sep 10, 2009, 09:02 AM Erzfeind - that's good.:thumbsup:...I stole that from here (http://civilized.de/www/content/index.php?cat=civ4_deutsch). ;)
Cheers, LT.
Pfeffersack Sep 15, 2009, 03:28 PM Huh, weeeird! When I checked, I saw a "Erzfeind von...". I don't think that's even a string that is changed in the Planetfall-text files ("worst enemy", at least I could find it with a full text search by notepad++). Are you playing with the German community translation?
Indeed, this was because of the missing community translation - after installing also several other bad translations (especially diplomatic dialogues) vanished.
Lord Tirian Sep 20, 2009, 04:07 AM New translation for the new patch v11h attached. Translated the additions, added SMAX quotes and updated most base names with the official translation. Also corrected a couple of typos, I've found.
Cheers, LT.
Maniac Sep 20, 2009, 07:21 AM Downloaded and included! :)
Lord Tirian Sep 27, 2009, 09:21 AM Slightly updated version of the translation, corrected some typos, made a couple of changes to keep it consistent with the German Community translation (which is the base for the translation, so I recommend using it) and switched over from "Psycho-Virus" to "PSI-Wurm", which is a translation by Writing Bull from Civforum.de.
Cheers, LT.
Maniac Sep 27, 2009, 02:04 PM Downloaded! :)
Pfeffersack Sep 28, 2009, 03:00 PM I have posted the new version in the German forum, hope that was ok. Writing Bull asked me, if using the German Community Translation is just recommended for a better translation or if is rather needed to avoid errors (like inconsistent translations, e.g. an English word is translated into different German terms in different locations)...?
Lord Tirian Oct 02, 2009, 03:48 PM New version attached - basically the same as before, I just removed any trace of ä's, ö's, ü's and ß's in the files to make it (hopefully) more compatible with some of the systems out there - XP, AFAIK, doesn't mind, but Mac OS X and Vista seems to do. Have forgotten to check for that before, sorry. :(
Cheers, LT.
Lord Tirian Oct 04, 2009, 08:13 AM ...and the updated translation for Patch J.
Cheers, LT.
Pfeffersack Oct 08, 2009, 04:31 PM Some minor findings:
- Mousehelp when hoovering over AI leader which is your vasall:
"Bevölkerung Vasall/Suzerän"
- the name of the tech "Centauri Ecology" is not translated
- event log message, when AI Miriam captures a third party base:
"Das Gläubige des Herren eroberte die Stadt...
(better: Die Gläubigen des Herren eroberten...)
- Name of a University base: Planet-bibliothek (no capital letter; if you correct it manually, the base name will be suggested as the next one over and over)
Edit: I also get the python-Error connected to "Umlaute" again with patch k)...
JEELEN Oct 08, 2009, 10:01 PM "Das Gläubige des Herren eroberte die Stadt...
(better: Die Gläubigen des Herren eroberten...)
Indeed. Das Gläubige des Herren is nonsensical.
- Name of a University base: Planet-bibliothek (no capital letter; if you correct it manually, the base name will be suggested as the next one over and over)
I'd suggest Planetbibliothek or Planetäre Bibliothek.
Edit: I also get the python-Error connected to "Umlaute" again with patch k)...
Umlaut can also be expressed by adding an e after the vowel. (Oldfashioned, but effective.)
Lord Tirian Oct 17, 2009, 01:39 PM "Bevölkerung Vasall/Suzerän""Suzerän" is the correct word, not a misspelling, see here (http://de.wikipedia.org/wiki/Suzer%C3%A4nit%C3%A4t), at least for the Civ4 context. For Planetfall, however, something different may be more fitting.
- event log message, when AI Miriam captures a third party base:
"Das Gläubige des Herren eroberte die Stadt...
(better: Die Gläubigen des Herren eroberten...)Okay, this one is hard, because it's generated on the fly. Usually (in Civ4, at least), different nations all use the same format for their titles (X Empire etc.). By using something completely different (as here), it's obvious that it breaks the pre-formulated sentences. Not really sure how to fix that, without changing the name of faction.
Edit: I also get the python-Error connected to "Umlaute" again with patch k)...Could you tell me where? Would help me to track it down. :)
EDIT: I think I found it, wasn't an umlaut, was a "ß" - forgot to search for these!
Cheers, LT.
Pfeffersack Oct 17, 2009, 01:50 PM "Suzerän" is the correct word, not a misspelling, see here (http://de.wikipedia.org/wiki/Suzer%C3%A4nit%C3%A4t), at least for the Civ4 context. For Planetfall, however, something different may be more fitting.
Oh, I really did not now that this word exists and thought that it must have been a typo. Thanks for enlighting me :)
Maniac Oct 17, 2009, 01:54 PM I was thinking Vassal could be renamed 'Satellite' (State).
Alternatives: Client (State), Protectorate
Keeper_GFA Oct 18, 2009, 12:02 PM Protectorate sounds great. Can you have different names for willing vs capitulated vassals?
GeoModder Oct 20, 2009, 10:40 AM Protectorate for the willing, Subservient for the unwilling?
Maniac Oct 20, 2009, 10:48 AM Protectorate sounds great. Can you have different names for willing vs capitulated vassals?
No doubt you could with some SDK modifications, but I don't find this important enough to spend time figuring out what modifications.
Lord Tirian Nov 11, 2009, 04:44 PM Translations for the latest patch (12c). Still not sure how to avoid the grammatical problems... - perhaps somebody or me has a neat way to get around that later, can't stop the whole translation because of that! ;)
Cheers, LT.
Maniac Nov 12, 2009, 12:22 PM Checked in! I believe there's a problem with one of the Atmosphere Enrichment translations though.
Lord Tirian Nov 12, 2009, 12:38 PM Checked in! I believe there's a problem with one of the Atmosphere Enrichment translations though.Well spotted, thanks! Quick correction attached. (I assume your refer to the one where "Sauerstoff" crops ups twice, meaning I translated it as "enrich oxygen with oxygen")
Cheers, LT.
Maniac Nov 12, 2009, 12:43 PM Yep indeed. :D Do you guys think in English "Enrich atmosphere with oxygen" sounds better than "Release oxygen into atmosphere" as well?
Pfeffersack Nov 12, 2009, 12:54 PM Yep indeed. :D Do you guys think in English "Enrich atmosphere with oxygen" sounds better than "Release oxygen into atmosphere" as well?
Yes, because it emphasizes more the consequences of doing this instead of just the technical process.
Maniac Nov 13, 2009, 03:13 PM Done!
Lord Tirian Nov 13, 2009, 03:17 PM Yes, because it emphasizes more the consequences of doing this instead of just the technical process.Ditto. On a similar note, I think "Non-Member" is a slightly better English term than "No Member" (for the Planetary Council).
Cheers, LT.
Lord Tirian Nov 14, 2009, 12:56 PM Small German translation update for 12d (Draft-Tooltip and new Morgan-Tooltip).
Cheers, LT.
Maniac Nov 16, 2009, 09:51 AM Ditto. On a similar note, I think "Non-Member" is a slightly better English term than "No Member" (for the Planetary Council).
You live in England, so you should know better, but still... "I'm a non-member of the council." Sounds kinda strange to me. :confused:
Small German translation update for 12d (Draft-Tooltip and new Morgan-Tooltip).
Updated!
Panopticon Nov 16, 2009, 11:04 AM You live in England, so you should know better, but still... "I'm a non-member of the council." Sounds kinda strange to me. :confused:
I agree with Lord Tirian. "No Member" is not grammatically correct; "Non-Member" would be better. In English, you'd say "I'm not a member of the council", but Non-Member is fine as a noun.
Maniac Nov 17, 2009, 09:50 AM It sounds weird to me, but I'll make the change. ;)
Lord Tirian Nov 27, 2009, 05:20 PM Updated for 12f, also included transcriptions for the Holographics & Coastal Battery quotes in English (where did you find these!?).
Cheers, LT.
Maniac Nov 28, 2009, 05:57 AM Updated for 12f, also included transcriptions for the Holographics & Coastal Battery quotes in English (where did you find these!?).
There are a couple other unused quotes in my possession. Most of them just a slightly different version of an existing quote, but one completely new one remaining: "the Ballad of Skyfarm 3". Some of them you should be able to find in your SMAC fx folder. Others were given to me by someone who said he found them in his fx folder. I guess the different localizations contain slightly different files.
Lord Tirian Dec 23, 2009, 05:29 PM Updated version for the chunks of new text in 12j. The civics texts also contained quotes and apostrophes that didn't display properly in the datalinks, so I fixed that in the English texts as well.
Cheers, LT.
Maniac Dec 25, 2009, 02:10 PM Thanks here too!
Lord Tirian Jan 05, 2010, 06:57 AM Slightly updated translation - a bit rushed and I haven't translated the new quotes (need to find my German audio files first) and tech descriptions (it's a lot!). I'm mainly attaching it to a) get the new factions translated and b) to fix the English entries, because some of the quotes and apostrophes in the new Civilopedia additions don't display properly.
Cheers, LT.
Maniac Jan 05, 2010, 10:05 AM Thanks!
Doesn't the German version have a blurbsx.txt for the tech quotes? :-s
Lord Tirian Jan 06, 2010, 08:03 AM Doesn't the German version have a blurbsx.txt for the tech quotes? :-sIt has and the quotes are included already - the facility quotes from SMAX missing, just as in the English version.
Cheers, LT.
Pfeffersack Mar 27, 2010, 02:28 AM The description of the believers fanatical attack is in the German translation even more misleading then in the English version:
"+20% against factions which don't share the believers state religion"
translates currently to
"+20% gegen Gruppierungen mit anderer Staatsreligion als die Gläubigen"
I don't like that "factions" in the English description, as barbarians are not considered as a faction in common sense. However, the German translation adds another issue - it says that the target needs to have a different State Religion...and that's just not correct. You gain the bonus vs. everyone who has not your state religion, even if that means that he/she/it has none.
Martin Santiago Dec 29, 2011, 02:52 PM Thread necromancy, I know.
Anyway, I worked a bit on the German translation of this game. Here are some of the changes I made:
- added missing tech quotes (e.g. Needle jet)
- translated all "So-and-so released their latest work, 'Blabla', about the most powerful groups on Chiron" notifications
- translated some building names that were still in English, e.g. Navy academy to "Marineakademie" and Army academy to "Heeresakademie"
- translated the names of resources that were still in English
- fixed some minor stuff, e.g. the game saying "Wald planted" instead of "Wald angepflanzt" or a typo here and there
If anyone is interested in this, or if Maniac wants to incorporate it into his next update, I can upload the handful of files I made changes to.
|
|