View Full Version : Español 101


Pages : [1] 2

gangleri2001
Nov 23, 2009, 09:31 AM
DA ROOLZ

This is a thread for people who want to practice Spanish here in OT (because it has become some sort of our internet house or any other reason). However, every post has to follow the following rules:


The general rules (http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=160143) of OT and CFC, of course.
Every single post must be bilingual (Spanish and English). In order to make it look an Spanish-only thread (so people who is learning Spanish don't cheat and read the English version first) is strongly recommended to put the English verison in spoiler tags.
In order to avoid posts full of corrections (which make, in fact, this thread unreadable) of previous posts, put please the corrections also in spoiler tags.
If you want also start the thread of your own language, ASK THE MODS FIRST.

Bienvenidos a Español 101, el rincón de OT en el que podrás hablar en español (o castellano, llamadlo como os plazca) y que se ha hecho a imagen y semejanza de su inmediato predecesor, Deutsch 101 (http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=342366). Espero que hablemos de nuestras cosas y lo pasemos bien durante el rato, además de aprender cosas nuevas sobre los países de habla hispana para aquellos que lo estén estudiando como idioma extranjero. Eso sí, no temáis, en Español 101 estaréis en muy buenas manos, puesto que yo tengo el título de corrector profesional (gajes del oficio de traductor). Eso sí, os aviso de que yo hablo español europeo, así que es probable que meta la pata más de una vez al corregir textos con americanismos ¿Qué le vamos a hacer? Nadie es perfecto ;)

Dejémonos ya de tanta palabrería de bienvenida y vayamos al grano. El tema que os quiero proponer tiene que ver con este mismo hilo. Resulta que, como es bien sabido por todos los nativos, en español se tiene más tendencia a insultar que, p. ej. en inglés. Normalmente se trata de insultos vacíos, sin contenido ofensivo alguno. Sin embargo, esto puede resultar un problema aquí, donde la mayoría de lectores son anglohablantes y son mucho más sensibles que nosotros a la hora de insultar. Así pues, os pregunto ¿Qué hacemos? ¿Quitamos estos insultos vacíos aunque ello signifique desnaturalizar el idioma o los mantenemos y nos vamos preparando para la furia moderadora de Eran of Aracadia?

Welcome to Español 101, the place of OT where you'll be able to speak in Spanish (or Castilian, call it as you want) and that has been made at the image and likeness of its immediat predecessor, Deutsch 101 (http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=342366). I hope we talk about whatever and have a good time meanwhile, besides learning new things from the Spanish-speaking countries for those who are learning it as a foreign language. But don't worry, in Español 101 you'll be in good hands, since I've the title of professional corrector (advantages of working as a translator). But I tell you that I speak european Spanish, so it's probable that I put my foot in it when it comes to correct texts with words of the american dialects. What we're going to do about it? No one is perfect ;)

Now, let's stop that welcome idle talk and get to the point. The topic I want propose has to do with this thread. Like all native speakers know, Spanish has more tendency to insult than, e.g., English. These are usually empty insults, with no offensive meaning at all. However, this may be a problem here, where the majority of readers are English-speakers and they're more sensitive than us when it comes to insult. So I ask you: What do we do? Do we remove these empty insults even though that would mean a denaturalization of language or do we keep them and we better get ready for the moderator fury of Eran of Arcadia?

Eran of Arcadia
Nov 23, 2009, 09:39 AM
¡Gracias por hacer este "thread"!, pero no sé cómo hacer muchas de las marcas que se usan en español -por ejemplo, el "?" a raves, o algunos de los otros - tampoco sé algunas de las palabras del red, "thread" por ejemplo. (Cuando aprendí el español, era por un proprósito religioso, así que me falta mucho el vocabulario.)

Thanks for making this thread! But I don't know how to make many of the marks used in Spanish - like the backwards "?", for example, or a few of the others - I also don't know some of the words of the Internet, like "thread" for example. (When I learned Spanish, it was for a religious purpose, so I lack a lot of vocabulary.)

Harvin87
Nov 23, 2009, 09:40 AM
Me parece una excelente idea al igual que "Deutsch 101". Tengo curiosidad en saber que tanto impactará este tema en el OT, también espero que tengamos muchas respuestas y podamos leer algo interesante aquí.

De hecho ayer o antier, yo también había pensado en abrir una discusión como esta, pero me ganaste gangleri :), tomando en cuenta la que ya existe en alemán.


:scan:

I think it's a great idea, just the same way as "Deutsch 101". I'm really curious about how many reply's we'll get from this thread, and I also hope to get lots them, I hope we can read something interesting here as well.

Actually, I also thought about opening this thread but gangleri beated me... considering the one already open in German.

BirraImperial
Nov 23, 2009, 09:47 AM
Me parece genial tener un "thread" en Español y me encantaría colaborar.

I think it's a great idea to have a thread in Spanish and I would love to help.

gangleri2001
Nov 23, 2009, 09:55 AM
Corrections:
¡Gracias por hacer este hilo! Pero no sé cómo hacer muchas de las marcas que se usan en español (por ejemplo, el "?" al ravés, o algunos de los otros) tampoco sé algunas de las palabras de la red, "thread" por ejemplo. (Cuando aprendí_español, era con un proprósito religioso, así que me falta mucho_vocabulario.)


Me parece una excelente idea al igual que "Deutsch 101". Tengo curiosidad por saber cómo afectará este tema en_OT, también espero que tengamos muchas respuestas y podamos leer algo interesante aquí.

De hecho ayer o anteayer, yo también pensé en abrir una discusión como esta, pero me ganaste gangleri :), teniendo en cuenta la que ya existe en alemán.


:scan:


Veo un muy buen español por aquí, y debo decir que la mejora que he visto en Eran me ha dejado anonadado :). Por cierto, la palabra para thread es hilo. En cuanto a los caracteres especiales, déjame echarle un vistazo al ASCII (o lo que sea).

I see a very good Spanish here, and I must say that the improvement that I've seen in Eran left me speechless :). BTW, the word for thread is hilo. As for the special characters, let me have a look at the ASCII (or whatever is called).

Lillefix
Nov 23, 2009, 10:03 AM
No quiero insultar a otras personas, y supongo que una persona deber permitirse a ajustar su uso de la lenguaje. Pero ese no solo se trata de idiomas diferentes. En Noruega, las personas que viven en el norte, hablan muy más "sucio", que nosotros en el sur. Por ejemplo, era un caso donde un hombre le dijo a un policía que el era un "polla de caballo". Y no pasó nada, se lo no acusó de nada. Pero, si lo mismo había pasado en el sur, se lo pondría en una celda en seguida. Muy raro.

I don't want to insult other people, and I suppose a person should allow himself to adjust his use of language. But it's not only about different languages. In Norway, people living in the north, talk much dirtier than we in the south. For example, it was a case where a man told a policeman he was a "horsepenis". And nothing happened, he was not accused of anything. But if the same had happened in the south, would put in a cell at once. Very strange.

Harvin87
Nov 23, 2009, 10:04 AM
Corrections:




Veo un muy buen español por aquí, y debo decir que la mejora que he visto en Eran me ha dejado anonadado :). Por cierto, la palabra para thread es hilo. En cuanto a los caracteres especiales, déjame echarle un vistazo al ASCII (o lo que sea).

I see a very good Spanish here, and I must say that the improvement that I've seen in Eran left me speechless :). BTW, the word for thread is hilo. As for the special characters, let me have a look at the ASCII (or whatever is called).

Jeje... donde yo aprendí español "antier" es completamente correcto ;), y "había pensado" supongo que solo es una diferencia de enfoque. :crazyeye:.

Si, yo también opino que los insultos debemos dejarlos de lado, dado que es indudable que podría haber muchos "mal entendidos".

Hehe.. in the place where I learned Spanish "antier" is correct, and "había pensado" I guess is only a different approach.

Yea, I also think that insults should be left aside, in order to avoid "misunderstandings"

BirraImperial
Nov 23, 2009, 10:08 AM
Sólo instala el teclado en español (Usando la barra de idiomas de Windows). El "¿" sería la tecla a la par de "backspace".

Just install the spanish keyboard (Using the Windows Language Bar) The "¿" would be the key next to "backspace"

Eran of Arcadia
Nov 23, 2009, 10:18 AM
La verdad es que mi español varia mucho; es dependiente de muchos factores. Aunque mi vocalbulario quizás es mejor que era antes, mi abilidad de hablar español rapidamente, y pensar en español, depende de mi nivel de inmersión. En la misión, mi español era lo mejor que jamás era, y cuando tenía un trabajo con muchos empleados latinos, era mejor; ahora, no tanto.

The truth is that my Spanish varies a lot; it is dependent on many factors. Although my vocabulary perhaps is better than it was before, my ability to speak in Spanish rapidly, and think in Spanish, depends on my level of immersion. On the mission, my Spanish was the best that it ever was, and when I had a job with a lot of Latino employees, it was better; now, not so much.

gangleri2001
Nov 23, 2009, 10:29 AM
Jeje... donde yo aprendí español "antier" es completamente correcto ;), y "había pensado" supongo que solo es una diferencia de enfoque. :crazyeye:.

Si, yo también opino que los insultos debemos dejarlos de lado, dado que es indudable que podría haber muchos "mal entendidos".

Hehe.. in the place where I learned Spanish "antier" is correct, and "había pensado" I guess is only a different approach.

Yea, I also think that insults should be left aside, in order to avoid "misunderstandings"


¡Ya decía yo que el había pensado me sonaba muy suramericano! ¿No serás suramericano o de ascendencia suramericana?

When I think that I was wondering that the había pensado sounded to southern american to me! Aren't you southmaerican or of southern american ancestry?

Harvin87
Nov 23, 2009, 10:35 AM
Hay algo de verdad en lo que dices ;), suena sudamericano ... sin duda alguna

There's some truth in your words, it sounds south-american ... no doubt

BirraImperial
Nov 23, 2009, 10:38 AM
La verdad es que mi español varia mucho; es dependiente de muchos factores. Aunque mi vocalbulario quizás es mejor que era antes, mi abilidad de hablar español rapidamente, y pensar en español, depende de mi nivel de inmersión. En la misión, mi español era lo mejor que jamás era, y cuando tenía un trabajo con muchos empleados latinos, era mejor; ahora, no tanto.

The truth is that my Spanish varies a lot; it is dependent on many factors. Although my vocabulary perhaps is better than it was before, my ability to speak in Spanish rapidly, and think in Spanish, depends on my level of immersion. On the mission, my Spanish was the best that it ever was, and when I had a job with a lot of Latino employees, it was better; now, not so much.

La verdad es que mi español varía mucho; es dependiente de muchos factores. Aunque mi vocalbulario quizás es mejor de lo que era antes, mi habilidad para hablar español rápidamente, y pensar en español, depende de mi nivel de inmersión. En la misión, mi español era mejor que nunca, y cuando tenía un trabajo con muchos empleados latinos, era mejor; ahora, no tanto.

Corregí algunas cosas que me parecen incorrectas. Ten en cuenta que no soy profesor de Español, ni nada parecido, así que algo que diga puede estar también incorrecto gramáticamente jajaja.

I corrected a few things that I thought were incorrect; Keep in mind that I'm not a Spanish teacher or anything like that, so some of the things I say could be grammatically incorrect hahaha.

gangleri2001
Nov 23, 2009, 10:39 AM
Here we got a...
CORRECTIONS DAY!!!
no quiero insultar a otras personas, y supongo que una persona debe_ poder_ajustar su uso del lenguaje. Pero eso no solo se da en idiomas diferentes. En noruega, las personas que viven en el norte, hablan mucho más "sucio"_que nosotros en el sur. Por ejemplo, una vez un hombre le dijo a un policía que él era un "polla de caballo". Y no pasó nada, no se lo acusó de nada. Pero si lo mismo hubiese pasado en el sur, se lo pondría en una celda en seguida. Muy raro.


Sólo instala el teclado en español (Usando la barra de idiomas de Windows). El "¿" sería la tecla al lado de "backspace".

A la par means at the same time ;)

La verdad es que mi español varía mucho; depende de muchos factores. Aunque mi vocalbulario es quizás mejor que antes, mi habilidad de hablar español rápidamente, y pensar en español, depende de mi nivel de inmersión. En la misión, mi español era lo mejor que he alcanzado jamás, y cuando tenía un trabajo con muchos empleados latinos, era mejor; ahora, no tanto.


@Eran: Dos correcciones por el precio de una ¿Quién da más? :)

@Eran: Two corrections for the price of one. Who will give you more?

BirraImperial
Nov 23, 2009, 10:43 AM
A la par means at the same time ;)


"A la par" means next to "Al lado" is also correct. At the same time is "al mismo tiempo". At least here in the Americas.

Harvin87
Nov 23, 2009, 10:47 AM
Yo he escuchado que "a la par" también se usa cuando se quiere decir que algo está al mismo nivel que otra cosa . . por ejemplo: "El ejército de Alemania y Francia están a la par o casi a la par".

Or at least I've heard that.

I've heard that "a la par" it's also used when you want to say that something is at the same level

gangleri2001
Nov 23, 2009, 10:53 AM
ARGH!!

Bueno, ya sé a quienes no debo corregir. Malditos surame... Digo, sois muy majos y tal.

ARGH!!

Well, I know what persons I shouldn't correct, damn southernam... I mean, you're nice and so.

BirraImperial
Nov 23, 2009, 02:42 PM
Yo he escuchado que "a la par" también se usa cuando se quiere decir que algo está al mismo nivel que otra cosa . . por ejemplo: "El ejército de Alemania y Francia están a la par o casi a la par".

Or at least I've heard that.

I've heard that "a la par" it's also used when you want to say that something is at the same level

Creo que en ese caso, la expresión correcta sería: " Los ejércitos de Alemania y Francia están al mismo nivel o a un nivel similar".

I believe that in this case, the correct expression would be: "The armies of Germany and France are on par ( or at the same level) with each other"

gangleri2001
Nov 23, 2009, 02:49 PM
Ya bueno, pero es que ya sabes que es muy difícil (por no decir imposible) corregir cosas que no son de tu dialecto. Bueno, ya sé que no te tengo que corregir pues. Por cierto, lo que ha dicho Harvin es correcto.

Well, but you know that it's very hard (not to say impossible) to correct stuff that don't belong to your dialect. Well, now I know I don't have to correct you. BTW what Harvin said is right.

TheLastOne36
Nov 23, 2009, 04:04 PM
Necesito aprender espanol de America Latina, no Castillano

:p

scherbchen
Nov 23, 2009, 04:06 PM
hijole! traduciendo mis propios posts en este hilo también como los en el "Deutsch 101" resultará en un montón de trabajo :D

por lo menos has ofrecido un tema sobre que hablar y no lo has dejado con una simple introdución como lo hizo el chaval del "Deutsch 101"! yo supongo que tengas razón con lo que dices ni solamente en lo dicho sino también en cuando se trata de gestos. yo, en la epoca en que empezé a aprender el castellano, pensaba que mí instructor fue un tipo muy borde porque cada vez que le pregunté algo y el quería decir "no" lo hizo con un breve movimiente de la cabeza a un lado, cerrando los ojos, emitiendo solamente un chasquear de la lengua (?) por cual me sentía que como hubiera dicho una tontería de los que nunca.... días después me explicó que esto sería una forma muy comun de negar en Espanya (o por lo menos en Madrid).

oh boy! translating my own posts in this thread as well as in the "German 101" thread is going to result in a lot of work :D

but at least you provided us with a topic and did not leave it with a meager introduction like the other guy! I suppose you are right as well in what you said but I believe it extends to non-lingual communications as well. back in the days when I started to learn Spanish I thought that my teacher was a very impolite guy. every time I asked him a question and he wanted to say "no" he'd just briefly shake his head and clicked his tongue which made me feel like I had just asked the most stupid question... only days late did he explain to me that this was actually a very common way of negating in Spain (or in Madrid, at least).

Arwon
Nov 23, 2009, 04:20 PM
Un otro método para formar las marcas españolas, si tenéis Windows, es poner el teclado en el modo "US (International)" en los ajustes de lenguaje. Entonces se puede formar todos los vocales con acento tecleando ' seguido por a/e/i/o/u, ~ y n para ñ, y para las marcas invertidos se usa alt (derecho) y ? o !.

Hay tambien muchas otras letras como ç, ß y ö pero obviamente no se necesita para el castellano.

Another way to make Spanish punctuation, if you have Windows, is to put the keyboard in US (International) mode in the language settings. Then you can make all the accented vowels by pushing ' followed by a/e/i/o/u, ~ and n for ñ, and for the inverted marks you use alt (right) and ? or !.

There's also a lot of other letters, like ç, ß y ö, but obviously they're not needed for Spanish.

TheLastOne36
Nov 23, 2009, 04:21 PM
I'm never going to get used to saying Vosotros, just letting you know Gangleri. ;)

Whomp
Nov 23, 2009, 06:50 PM
Vuelve o te voy a cortar chango flaco!

Get back or I will cut you skinny monkey!

Eran of Arcadia
Nov 23, 2009, 07:39 PM
Vuelve o te voy a cortar chango flaco!

Get back or I will cut you skinny monkey!

Un idoma por cada ocasión . . .

A language for every occasion . . .

Ansar
Nov 23, 2009, 07:45 PM
I'm never going to get used to saying Vosotros, just letting you know Gangleri. ;)
Tranquilo, TLO ... solamente esos locos en España y en el cono de Sudamérica (Argentina y Uruguay, mas que todo...) usan el vosotros...y suenan ridículos :D

Harvin, como aprendiste español??

Don't worry TLO...only those crazies in Spain and in the South American cone (mainly Argentina and Uruguay...) use the vosotros...and they sound ridiculous :D

Harvin, how did you learn Spanish??

Whomp
Nov 23, 2009, 07:46 PM
Un idoma por cada ocasión . . .

A language for every occasion . . .

Es la verdad mi pequeno hombre. :D
It's the truth my little friend. :D = universally true everywhere

Harvin87
Nov 24, 2009, 02:35 AM
Tranquilo, TLO ... solamente esos locos en España y en el cono de Sudamérica (Argentina y Uruguay, mas que todo...) usan el vosotros...y suenan ridículos :D

Harvin, como aprendiste español??

Don't worry TLO...only those crazies in Spain and in the South American cone (mainly Argentina and Uruguay...) use the vosotros...and they sound ridiculous :D

Harvin, how did you learn Spanish??

Un tiempo en México (tengo ascendencia mexicana), un tiempo en Barcelona ;), igual que el inglés, con un poco de escuela también y pues básicamente en el andar de allá para acá, además considero que el español es un idioma épico. :)

Expended some time in Mexico (I have mexican ancestry), one other time in Barcelona, pretty much like how I learned English, a little of bit of education also, and basicaly from coming and going, and I also regard the Spanish language as epic

gangleri2001
Nov 24, 2009, 10:44 AM
Harvin, no me dejes solo en el carro de batalla por el vosotros. ¡VOSOTROS SIEMPRE!

Harvin, don't abandon me in the battle for the vosotros. ¡ALWAYS VOSOTROS!

Un otro método para formar las marcas españolas, si tenéis Windows, es poner el teclado en el modo "US (International)" en los ajustes de lenguaje. Entonces se puede formar todos los vocales con acento tecleando ' seguido por a/e/i/o/u, ~ y n para ñ, y para las marcas invertidos se usa alt (derecho) y ? o !.

Hay tambien muchas otras letras como ç, ß y ö pero obviamente no se necesita para el castellano.


¡Jajajajajaja! Confieso que estaba esperando un post tuyo. Como sé que tú estuviste en mañolandia y te van más los usos peninsulares, te corregiré con especial esmero.

Hahahahaha! I confess that I was waiting you post. Since I know that you were in mañolandia and you prefer the peninsular Spanish, I'm gonna correct you with special care.

hijole! traduciendo mis propios posts en este hilo también como los en el "Deutsch 101" resultará en un montón de trabajo :D

por lo menos has ofrecido un tema sobre que hablar y no lo has dejado con una simple introdución como lo hizo el chaval del "Deutsch 101"! yo supongo que tengas razón con lo que dices ni solamente en lo dicho sino también en cuando se trata de gestos. yo, en la epoca en que empezé a aprender el castellano, pensaba que mí instructor fue un tipo muy borde porque cada vez que le pregunté algo y el quería decir "no" lo hizo con un breve movimiente de la cabeza a un lado, cerrando los ojos, emitiendo solamente un chasquear de la lengua (?) por cual me sentía que como hubiera dicho una tontería de los que nunca.... días después me explicó que esto sería una forma muy comun de negar en Espanya (o por lo menos en Madrid).


Si es que estos que hacen hilos como Deutsch 101 que no saben ni empezarlos... :p

Por cierto, así descrito no sé muy bien a qué gesto te refieres. ¿Podrías poner un vídeo?

PD: Tendré que poner una quinta regla que obligue a los nativos a declararse como tales, no vaya a ser que me vuelva a ocurrir como con BirraImperial.

Those who make threads like Deutsch 101 that can't even start them... :p

BTW, only with the descritption I don't know about what gesture are you talking. Could you post a video?

PS: I'll have to make a fifth rule that forces native speakers to say so, lest it happens to me what has happened with BirraImperial again.

Owen Glyndwr
Nov 24, 2009, 03:59 PM
¡Hola! Me llamo Owen. Soy de los E.E.U.U (specíficamente California). He tomado español por cuatro años en el colegio, y recibí un 5 en el examen AP de español. Pués, no puedo hablar ni escuchar la lengua con fluidez y definativamente necesito practicarla.

Hello! My name is Owen. I come from the United States (specifically California) I took spanish for four years in high school, and I received a 5 on the AP spanish test. I can neither speak nor hear the language fluently, and I definitely need to practice it.

Ansar
Nov 24, 2009, 06:28 PM
Wow. Definitivamente puedo entender como recibiste un 5 en el examen de AP :)

Bueno, pero estás en California...no creo que sea tan difícil encontrar gente con la que puedas practicar tu español...

Wow. I can definitely understand how you managed to recieve a 5 in the AP exam :)

Well, but you're in California...I don't think it'll be too difficult for you to find people which whom you can practice your Spanish...

Owen Glyndwr
Nov 24, 2009, 11:43 PM
Wow. Definitivamente puedo entender como recibiste un 5 en el examen de AP :)

Bueno, pero estás en California...no creo que sea tan difícil encontrar gente con la que puedas practicar tu español...

Wow. I can definitely understand how you managed to recieve a 5 in the AP exam :)

Well, but you're in California...I don't think it'll be too difficult for you to find people which whom you can practice your Spanish...

Sí, hay muchísimos de hispanoblantes aquí, y los mejores de ellos son muy simpáticos. Pero soy una persona tímido y no era hasta ayer que hablé con un hispanoblante en una conversación extendida afuera de clase. Prefiero hablar en español, pero puedo hablar inglés mejor.

También hablo un poquito de francés y gales.

Yeah, there are a lot of native speakers here, and the majority are very nice. However I'm a timid person, and it wasn't until yesterday that I spoke with a native speaker in an extended conversation outside of class. I prefer to speak spanish, but I speak english better.

I also speak a little bit of French and Welsh.

pau17
Nov 25, 2009, 12:27 AM
De niño aprendí español en casa y he vivido y trabajado en varios países hispanohablantes, así que me considero de alguna forma u otra un hablante nativo, pero no en el sentido de nativo como gangleri2001 o alguien que haya vivido toda la vida en España o donde sea. Aprendí a leer en inglés, hice toda la carrera universitaria en inglés, y tal. (Pero si me quemo con agua caliente, la primera cosa que me sale de la boca es “me cago en…” y ustedes ya saben el resto.) A pesar de haber aprendido un español peninsular en casa, a lo largo de los años me he relacionado en gran parte con latinoamericanos así que a estas alturas me encuentro con una mezcla de todo, hasta sentirme casi más cómodo usando “ustedes” en vez de “vosotros” muchas veces. Intento no hablar “espanglish” y evito el uso de los anglicismos, los cuales veo como muy feos en el español.

Es más, ahora como he estado mucho tiempo con el portugués, seguro que hay, digamos, efectos residuales entre los dos idiomas y agradezco cualquier corrección que tengan para mí; sería una gran ayuda ya que tengo que ir manteniendo un buen castellano.

Bueno, mucha explicación para decir que intentaré ayudar a los principiantes y mantener un diálogo entre los varios dialectos, y que gangleri2001 y otros, siéntanse/sentiros en su/vuestro derecho para corregirme.


As a child I learned Spanish at home and I have lived and worked in various Spanish-speaking countries, so in some form or another I consider myself a native speaker, but not in the sense of someone like gangleri2001 or someone who has lived all their life in Spain or wherever else. I learned to read in English, I did all my schooling in English, and so on. (But if I burn myself with hot water, the first thing that comes out of my mouth is “[Spanish vulgarity]” and you guys know the rest.) Despite having learned a peninsular Spanish at home, over the years I have been mostly around Latin Americans, so at this point I have something of a mixture and I feel almost more comfortable using “ustedes” as opposed to “vosotros” many times. I try not to speak “Spanglish” and I avoid using borrowed terms from English, which I find very ugly in Spanish.

What is more, now that I have been speaking Portuguese for a while, I’m sure that there are, let’s say, residual effects between the two languages and I welcome any correction; it would be a great help since I need to maintain a good Spanish.

Anyway, a lot of explanation just to say that I will try to help the beginners and to have a dialogue between the various dialects, and that gangleri2001 and others, feel free to correct me.

Bast
Nov 25, 2009, 12:58 AM
Hola!

pau17
Nov 25, 2009, 01:05 AM
Tranquilo, TLO ... solamente esos locos en España y en el cono de Sudamérica (Argentina y Uruguay, mas que todo...) usan el vosotros...y suenan ridículos :D

Harvin, como aprendiste español??

Don't worry TLO...only those crazies in Spain and in the South American cone (mainly Argentina and Uruguay...) use the vosotros...and they sound ridiculous :D

Harvin, how did you learn Spanish??

Nunca escuché a nadie del cono sur usar el vosotros...estarás hablando del "vos"? O realmente hay argentinos que dirían "vosotros"?

I have never heard anyone from the Southern Cone use vosotros...you must mean "vos"? Or are there really Argentines who say "vosotros"?

Harvin87
Nov 25, 2009, 04:16 AM
Harvin, no me dejes solo en el carro de batalla por el vosotros. ¡VOSOTROS SIEMPRE!

Harvin, don't abandon me in the battle for the vosotros. ¡ALWAYS VOSOTROS!



¡Jajajajajaja! Confieso que estaba esperando un post tuyo. Como sé que tú estuviste en mañolandia y te van más los usos peninsulares, te corregiré con especial esmero.

Hahahahaha! I confess that I was waiting you post. Since I know that you were in mañolandia and you prefer the peninsular Spanish, I'm gonna correct you with special care.



Si es que estos que hacen hilos como Deutsch 101 que no saben ni empezarlos... :p

Por cierto, así descrito no sé muy bien a qué gesto te refieres. ¿Podrías poner un vídeo?

PD: Tendré que poner una quinta regla que obligue a los nativos a declararse como tales, no vaya a ser que me vuelva a ocurrir como con BirraImperial.

Those who make threads like Deutsch 101 that can't even start them... :p

BTW, only with the descritption I don't know about what gesture are you talking. Could you post a video?

PS: I'll have to make a fifth rule that forces native speakers to say so, lest it happens to me what has happened with BirraImperial again.

Hehe.. esque wey, tio . . :p, el "vosotros" siento que se escucha obsoleto ...:lol: :D, no es que no quiera usarlo, simplemente no me sale de la boca, no estoy acostumbrado a decirlo :).

P.S: ¡Hoy hablé español! :)
hehe, the thing wey, tio, the "vosotros" rings a little of bit obsolete for me, is not that I dont want to say it.. I'm just not used to it

gangleri2001
Nov 25, 2009, 10:40 AM
Estoy como el muñequito ese de "FUUUUUUUU!" que usan en /b/. Me acabo de encontrar con unos HOYGAN por internet y me he cabreado un montón. Pero ello también me ha dado la idea de hablar de este fenómeno del internet hispanohablante aquí ¿Os habéis topado alguna vez con un HOYGAN? ¿Cómo os han hehco sentir?

Para los que no sepan que es un HOYGAN, he aquí la descripción:

http://www.frikipedia.es/friki/HOYGAN

PD: ¡Harvin traidor!

I'm like that picter of "FUUUUUU!" that people use in /b/. I just found a bunch of HOYGAN on the internet and I really pissed off. But this has also given me the idea of speaking about this phenomenon of the spanish-speaking internet here. Have you ever found an HOYGAN? How did they make you feel?

For those who don't know what is an HOYGAN, here you got the description:

http://www.frikipedia.es/friki/HOYGAN

PS: Harvin traitor!

Owen Glyndwr
Nov 25, 2009, 12:17 PM
Hehe.. esque wey, tio . . :p, el "vosotros" siento que se escucha obsoleto ...:lol: :D, no es que no quiera usarlo, simplemente no me sale de la boca, no estoy acostumbrado a decirlo :).

P.S: ¡Hoy hablé español! :)
hehe, the thing wey, tio, the "vosotros" rings a little of bit obsolete for me, is not that I dont want to say it.. I'm just not used to it


Porque aprendí en los EEUU, el vosotros no era importante para mis profesores. Pero yo prefiero el dialecto español a los otros como mexicano o argentino.

Uso el vosotros algunas veces, pero todavía es una forma rara para mí.

¿Hay alguien aquí que vea la película <<El labarinto de la fauna>>? En esta película la fauna usa la forma vosotros cuando para se referir. No sé porque el usa vosotros como eso.

Because I learned (spanish) in the US, the form vosotros was not important to my professors. However I prefer the spanish dialect to others such as Mexican dialect and Argentinian dialect. I use vosotros sometimes, but it's still a strange form for me.

Has anyone seen the film "Pan's Labyrinth"? In that film, Pan uses vosotros to refer to himself. I don't know why he uses vosotros in that way.

Ansar
Nov 25, 2009, 01:13 PM
Nunca escuché a nadie del cono sur usar el vosotros...estarás hablando del "vos"? O realmente hay argentinos que dirían "vosotros"?

I have never heard anyone from the Southern Cone use vosotros...you must mean "vos"? Or are there really Argentines who say "vosotros"?
Bueno...a caso el vos no viene del vosotros?

Well...doesn't vos come from vosotros?

Eran of Arcadia
Nov 25, 2009, 01:29 PM
El "vosotros" viene del "vos" (se me ha dicho que quiere decir "vos otros" - "vos y los otros").

"Vosotros" comes from "vos" (I have been told that it means "you others").

pau17
Nov 25, 2009, 01:47 PM
Bueno...a caso el vos no viene del vosotros?

Well...doesn't vos come from vosotros?

Lo que yo quería decir es que en España se dice “tú” y nunca “vos” para referirse a una segunda persona informalmente y en Argentina/Uruguay/etc. se dice “ustedes” y casi nunca “vosotros” para un grupo de personas, formal y informalmente. El "vos" y el "vosotros" son términos relacionados pero geográficamente aislados, que yo sepa. En este sentido nunca he visto el uso del “vosotros” fuera del castellano peninsular.

What I meant to say is that in Spain one says "tú" and never "vos" to refer informally to a second person, and in Argentina/Uruguay/etc. one says "ustedes" and almost never "vosotros" for a group of people, formally and informally. "Vos" and "vosotros" are related terms but are geographically isolated, as far as I know. In this sense I have never witnessed the use of "vosotros" outside of Peninsular Spanish.

gangleri2001
Nov 25, 2009, 01:52 PM
Porque aprendí en los EEUU, el vosotros no era importante para mis profesores. Pero yo prefiero el dialecto español a los otros como mexicano o argentino.

¡Ahí, ahí! Demostrando buen gusto.

Península > América

Oh yeah! Showing good taste

Peninsula > America

Uso el vosotros algunas veces, pero todavía es una forma rara para mí.

¿Hay alguien aquí que vea la película <<El labarinto de la fauna>>? En esta película la fauna usa la forma vosotros cuando para se referir. No sé porque el usa vosotros como eso.


¿Te refieres a El laberinto del fauno (http://es.wikipedia.org/wiki/El_laberinto_del_fauno)? La verdad es que no la he visto.

Are you talking about El laberinto del fauno (http://es.wikipedia.org/wiki/El_laberinto_del_fauno)? The truth is that I haven't watched it.

gangleri2001
Nov 25, 2009, 02:34 PM
It's time for another...

CORRECTIONS DAY!!!!!!!

Necesito aprender español de América Latina, no castellano

:p

¡Híjole! traduciendo mis propios posts en este hilo también como los de "Deutsch 101" al final resultará ser un montón de trabajo :D

por lo menos has ofrecido un tema sobre el que hablar y no lo has dejado en una simple introducción como lo hizo el chaval de_ "Deutsch 101"! yo supongo que tienes razón con lo que dices y no solamente en lo dicho sino también en cuando a gestos. yo, en la época en que empezé a aprender _castellano, pensaba que mi instructor era un tipo muy borde porque cada vez que le preguntaba algo y él quería decir "no" lo hacía con un breve movimiento de_cabeza a un lado, cerrando los ojos, emitiendo solamente un chasquido de_lengua por que me sentía que como si hubiera dicho una tontería de las gordas.... días después me explicó que esto sería una forma muy común de negar en España (o por lo menos en Madrid).



Otro método para formar los caracteres españoles, si tenéis Windows, es poner el teclado en_modo "US (International)" en los ajustes de lenguaje. Entonces se pueden formar todas las vocales con acento tecleando ' seguido de a/e/i/o/u, ~ y n para ñ, y para los caracteres invertidos se usa alt (derecho) y ? o !.

Hay tambien muchas otras letras como ç, ß y ö pero obviamente no se necesitan en castellano.


Un idoma para cada ocasión . . .


Es_verdad mi pequeño hombre. :D


¡Hola! Me llamo Owen. Soy de los EE.UU. (más concretamente de California). Recibí lecciones de español durante cuatro años en el colegio y un 5 en el examen AP de español. No puedo hablar ni escuchar la lengua con fluidez y definativamente necesito practicarla.

Sí, hay muchísimos_hispanoblantes aquí, y lo_ mejor_ de ellos es que son muy simpáticos. Pero soy una persona tímida y no fue hasta ayer que hablé con un hispanoblante en una conversación extendida _fuera de clase. Prefiero hablar en español, pero puedo hablar mejor en inglés.

También hablo un poquito de francés y galés.

Puesto que lo aprendí en los EEUU, el vosotros no era importante para mis profesores. Pero yo prefiero el dialecto español a los otros como el mexicano o el argentino.

Uso el vosotros algunas veces, pero todavía es una forma rara para mí.

¿Hay alguien aquí que haya visto la película <<El labarinto del fauno>>? En esta película el fauno usa la forma vosotros_para referirse a sí mismo. No sé por qué usa el vosotros así.

Lo que yo quería decir es que en España se dice “tú” y nunca “vos” para referirse a una segunda persona informalmente y en Argentina/Uruguay/etc. se dice “ustedes” y casi nunca “vosotros” para un grupo de personas, formal e informalmente. El "vos" y el "vosotros" son términos relacionados pero geográficamente aislados, que yo sepa. En este sentido nunca he visto el uso del “vosotros” fuera del castellano peninsular.

Elta
Nov 25, 2009, 03:37 PM
He llegado Elta el pai de ustedes.

Ayudo donde puedo.



Elta has arrived, your dad. I'll help where I can.

Ansar
Nov 25, 2009, 04:46 PM
He llegado Elta el pai de ustedes.
Ha llegado Elta, su padre. ... You wrote: I have arrived Elta ... (the rest is weird, and pai is not a word) I don't hear people saying "de ustedes" ... more often "su..." (your ... )
Ayudo donde puedo.
Ayudaré donde pueda. ... You wrote: I help where I can.

Elta has arrived, your dad. I'll help where I can.
The translation sounds off...

I wrote what would be right if the translation matched the writing.

Elta
Nov 25, 2009, 05:02 PM
He llegado and *Ha llegado. I have arrived (past tense) and I've arrived (current tense).

* This might be slang, but It is very commonly used as far as I know.

Pai is slang obviously.

Ayudo donde puedo is not wrong in a sense of current tense speaking.

Sólo soy un aprendiz pero puedo ayudo donde puedo

I am just an apprentence, but I'll help where I can

Lillefix
Nov 25, 2009, 05:25 PM
Tengo una pregunta, Elta. Es normal decir "ustedes" en Latinoamérica a pesar de que la situacion está informal?

I have a question Elta. Is it normal to say Ustedes in latin america even though the situation is informal?

Ansar
Nov 25, 2009, 05:33 PM
He llegado and *Ha llegado. I have arrived (past tense) and I've arrived (current tense).

* This might be slang, but It is very commonly used as far as I know.

Pai is slang obviously.

Ayudo donde puedo is not wrong in a sense of current tense speaking.

Sólo soy un aprendiz pero puedo ayudo donde puedo


Well, I did say what it should be if it matched the translation. "Ayudo donde puedo" is not wrong, but it did not match the translation.

By the way, it's "Sólo soy un aprendiz pero puedo ayudar donde puedo"

Can't have "puedo ayudo" and the stuff taken out is because it is repetitive.
Tengo una pregunta, Elta. Es normal decir "ustedes" en Latinoamérica a pesar de que la situacion está informal?

I have a question Elta. Is it normal to say Ustedes in latin america even though the situation is informal?
I am not Elta, but I am from Latin America (Colombia :smug:).

We use the conjugation of ustedes, but generally we don't actually say "ustedes ... " We would just say, for example, "Van para la playa?" (= Going to the beach?) Van is the conjugation of "ir" for Uds. in the present tense.

Elta
Nov 25, 2009, 07:59 PM
*Well, I did say what it should be if it matched the translation. "Ayudo donde puedo" is not wrong, but it did not match the translation.

By the way, it's "Sólo soy un aprendiz pero puedo ayudar donde puedo"

Can't have "puedo ayudo" and the stuff taken out is because it is repetitive.

I am not Elta, but I am from Latin America (Colombia :smug:).

We use the conjugation of ustedes, but generally we don't actually say "ustedes ... " We would just say, for example, "Van para la playa?" (= Going to the beach?) Van is the conjugation of "ir" for Uds. in the present tense.

*Yeah you are right.

[QUOTE=Lillefix;8673203]Tengo una pregunta, Elta. Es normal decir "ustedes" en Latinoamérica a pesar de que la situacion está informal?

(My family is Mexican and Argentinean-Uruguayan, so I can only speak for these places really)
Ustedes is used if you don't know the person very well. It is perfectly normal to say it like Ansar has it.

If you know them Tu is perfectly fine in Mexico, Usted if you don't know them. In Arg-Uruguay, Ustedes is much more rarely used, save for formal situations and when you are talking to someone who is your superior (A higher up boss in a company or something). Vos is most commonly used, to refer to everyone who is not a higher up. A lot of people in Argentina shorten Vos to Vo. My Grandpa might say something like:
Quien lo hizo fue Vo?
Who did it was it you?

Here is a handy map to help out:
http://en.wikipedia.org/wiki/Voseo



I would have written it in Spanish, but I am not in the mood to spell check it..... My spelling is horrible in all languages.

Ansar
Nov 25, 2009, 08:43 PM
Neat link, Elta :goodjob:

De casualidad, sabes portugués?

Icaria909
Nov 25, 2009, 09:17 PM
Cuándo hablas a los camareros, ¿dejas tú o usted?

Elta
Nov 26, 2009, 01:43 AM
Neat link, Elta :goodjob:

De casualidad, sabes portugués?

(Before I start, again sorry for my spelling, I only spell check the parts that are for people learning)

Más o menos, suficiente para pachanguear en el Bar Brasilero de mi barrio.

Si escuchas la música, pudes aprender rápidsimo. Si te pones las pilas (como 3-4 horas de estudiar cada di del semana), hablarias lo sufficente para ir te a passar en Brasil tranquilo.

More or less, I know enough to *(party, hang out, chill) at the Brazilian bar in my neighborhood. If you start to listen to the music, you will learn very fast. If you **turn the batteries on (like 3-4 hours a week every week day) you will learn very fast, enough to go and ***chill in Brasil

*That is a rough translation of Pachanguear.

** Turn the batteries on is like saying "start to go full force"

*** The word I used for Spanish is Tranquilo (Tranquil). Use that for chill if you haven't learners :)

Cuándo hablas a los camareros, ¿dejas tú o usted?

Usted, por que no los conoces. P.S. En Mexico se dice Meseros (spl?)

Usted, because you don't know them P.S. In Mexico you say Meseros or Meseras for a females - umm Meser(a)o for a singular, just in case the plurals confused someone.

Ansar
Nov 28, 2009, 01:25 PM
A donde se fue todo el mundo??

Será que el español no es tan importante como el chino o el alemán? :(

Harvin87
Nov 28, 2009, 01:42 PM
A donde se fue todo el mundo??

Será que el español no es tan importante como el chino o el alemán? :(

No olvides escribir la traducción de tus mensajes en un spoiler :).

Si, a mi también me extraña que el hilo se haya quedado tan solo estos últimos días, supongo que nadie ha propuesto un tema en específico sobre el cual podamos discutir.
:rolleyes:

Don't forget to translate your messages :)

Yea, I'm also a little of bit surprised about the mmm don't know how to call it "lack" of response ... I guess there's not yet a good discussion subject

scherbchen
Nov 28, 2009, 03:56 PM
pues, no sé. a mi todavía me cuesta escribir en castellano. eso del alemán me parece mucho más facil!

pero, si algien conoce el número de Penelope Cruze que me de un toque porque por lo visto se va a casar con un chaval y no soy yo. ni idea que occurió.

dunno. I still have to put effort into writing in Spanish. that German thingie seems to be so much easier somehow....

but, if anybody has the phone number of Penelope Cruz please send it to me. she appears to be about to marry some guy who isn't me. weirdest thing....

Ansar
Nov 28, 2009, 06:33 PM
pues, no sé. a mi todavía me cuesta escribir en castellano. eso del alemán me parece mucho más fácil!

pero, si alguien conoce el número de Penelope Cruze que me de un toque porque por lo visto se va a casar con un chaval y no soy yo. ni idea que occurió.

dunno. I still have to put effort into writing in Spanish. that German thingie seems to be so much easier somehow....

but, if anybody has the phone number of Penelope Cruz please send it to me. she appears to be about to marry some guy who isn't me. weirdest thing....
Yo tampoco entiendo por que no saldria con un aleman que sabe tres idiomas.

scherbchen, por que decidiste aprender español? Quieres una novia española? ;) Aspiras vivir en España?
I also do not understand why [she] would not go out with a German [person] that knows three languages.

scherbchen, why did you decide to learn Spanish? Do you want a Spanish girlfriend? ;) Do you aspire to live in Spain?

Owen Glyndwr
Nov 28, 2009, 07:55 PM
¿Te refieres a El laberinto del fauno (http://es.wikipedia.org/wiki/El_laberinto_del_fauno)? La verdad es que no la he visto.

Sí, Sí la película es El laberinto del fauno. Pero la pregunta todavía es lo mismo. ¿Por qué usa el fauno el vosotros para referirse a sí mismo?

Yes yes, it is called "El laberinto del fauno (Pan's Labyrinth). But the question is still the same: Why does Pan refer to himself using the vosotros?

scherbchen
Nov 29, 2009, 02:06 AM
Yo tampoco entiendo por que no saldria con un aleman que sabe tres idiomas.

scherbchen, por que decidiste aprender español? Quieres una novia española? ;) Aspiras vivir en España?
I also do not understand why [she] would not go out with a German [person] that knows three languages.

scherbchen, why did you decide to learn Spanish? Do you want a Spanish girlfriend? ;) Do you aspire to live in Spain?

ya pasè un anyo en Madrid y eso fue solamente por razones de procastinación. pero si yo fuera a volver a Espanya elegiría otra ciudad donde haya más agua e inviernos menos crueles.

pero si, prefería una Espanyola a una Alemana. pues, sea de donde sea mientras no sea Alemana que son locas. :D

I already spent a year in Madrid, if only for reasons of procastination. if I were to go back to Spain it would be to a town with less cruel winters and more available fresh water.

but yes, I'd prefer a Spanish girl to a German one, truth be told I don't care where she'd be from as long as she isn't from around here :D crazy tarts

BirraImperial
Nov 29, 2009, 07:29 AM
ya pasè un anyo en Madrid y eso fue solamente por razones de procastinación. pero si yo fuera a volver a Espanya elegiría otra ciudad donde haya más agua e inviernos menos crueles.

pero si, prefería una Espanyola a una Alemana. pues, sea de donde sea mientras no sea Alemana que son locas. :D

I already spent a year in Madrid, if only for reasons of procastination. if I were to go back to Spain it would be to a town with less cruel winters and more available fresh water.

but yes, I'd prefer a Spanish girl to a German one, truth be told I don't care where she'd be from as long as she isn't from around here :D crazy tarts

LOL. Por qué crees que las chicas Alemanas son locas? No conoces a las Latinas entonces... :P

LOL why do you think German girls are crazy? You haven't met any Latinas then...:P

Harvin87
Nov 29, 2009, 07:33 AM
Las alemanas están maaaas locas . . las latinas son muy conservadoras en su manera de pensar.

German girls are way crazier than latinas ... latin girls are too conservative

gangleri2001
Nov 29, 2009, 09:33 AM
Eso es lo que me más me gusta de las alemanas: tienen buenas berzas y siempre tienen ganas. Pero si buscas tener una pareja estable, mejor las de aquí.

That's what I like the most of german girls: they have nice tits and they're always in the mood. But if you're looking for a relationship, those around here are better.

Orange Seeds
Nov 29, 2009, 01:01 PM
I don't speak any Spanish but i need someone to translate a few thing for me. Thanks ahead of time.

Tan dispares actividades [politician, critic, poet] nublan su visi6n y
tuercen susjuicios:s u literaturae sti contaminadap or la politica, su politica
por la literatura,y su critica es con frecuenciam era complicidada mistosa...
en el sefior Neruda la vanidad es una pasi6n tirinica. (5)

Para el critico Neruda la poesia mexicana carece de "moral civica". El
politico Neruda quiere ver en la obra de Gonzilez Martinez, de Carlos Pe-
Ilicer,d e Jos6 Gorostizad, e XavierV illaurrutiao, de Alfonso Reyesy Torres
Bodet eso que llaman "poesia politica". Sabemos qui significa semejante
poesia, que empieza por no ser ni politica ni poesia. Es muy posible que
el sefior Neruda logre algtin dia escribir un buen poema con las noticias
de la guerra, pero dudo mucho que ese poema influya en el curso de
6sta. (5)

Arwon
Nov 29, 2009, 10:01 PM
Puedo intentar...

Such disparate activities (politician, critic, poet) cloud his vision and distort his judgements: his literature is contaminated by politics, his politics by literature, and his criticism is frequently friendly complicity... in Mr Neruda, vanity is a tyrannical passion. (all those "his" could be "their" but I think it's clear from context)

---

For Neruda the critic, Mexican poetry lacks "civic morality". Neruda the politician wants to see in the work of Gonzilez Martinez, Carlos Pellicer, José Gorostiza, and Xavier Villaurrutia (names checked on Google), from Alfonso Reyes and (Jaime) Torres Bodet, that which they call "political poetry". We know that this means such poetry that which begins from being neither politics nor poetry. It's quite possible that Mr Neruda could succeed one day in writing a good poem with news of the war, but I am very doubtful that this poem would influence its course.

Arwon
Nov 29, 2009, 10:21 PM
Sí, Sí la película es El laberinto del fauno. Pero la pregunta todavía es lo mismo. ¿Por qué usa el fauno el vosotros para referirse a sí mismo?

Yes yes, it is called "El laberinto del fauno (Pan's Labyrinth). But the question is still the same: Why does Pan refer to himself using the vosotros?

No estoy seguro que el fauno refiera a su mismo con el vosotros, pero cuando lo usa con referencia a Ofelia, creo que es una forma arcaica, muy exultada, para hablar a los reyes, semejante al uso del "royal we" en inglés. Recuerde que era una princesa.

I'm not sure if the faun refers to himself with vosotros, but when he uses it with reference to Ofelia, I believe it's an archaic form, very exulted, for addressing royalty, similar to the use of the "royal we" in English. Remember that she is a princess.

Owen Glyndwr
Nov 30, 2009, 12:31 AM
No estoy seguro que el fauno refiera a su mismo con el vosotros, pero cuando lo usa con referencia a Ofelia, creo que es una forma arcaica, muy exultada, para hablar a los reyes, semejante al uso del "royal we" en inglés. Recuerde que era una princesa.

I'm not sure if the faun refers to himself with vosotros, but when he uses it with reference to Ofelia, I believe it's an archaic form, very exulted, for addressing royalty, similar to the use of the "royal we" in English. Remember that she is a princess.

Eso es lo que asumo, pero no estaba seguro. Me gusta mucho los diálogos en esta pelicula.

Harvin87
Nov 30, 2009, 11:03 AM
¿han visto "Amores Perros"?

Have you seen Amores Perros?

Harvin87
Dec 09, 2009, 06:46 PM
ya se murió el thread . . . :(


the thread is dead

Eran of Arcadia
Dec 10, 2009, 07:40 AM
Tengo variós problemas con la jefa ahora . . .

I have problems with my boss right now . . .

Harvin87
Dec 10, 2009, 10:17 AM
¿Que haces en tu trabajo, Eran?

what do you do at work? eran

scherbchen
Dec 10, 2009, 01:53 PM
ya se murió el thread . . . :(


the thread is dead

pues, el del alemán también. es una lastima pero que le vamos a hacer. es que cuesta un pelin lo del escribir en una lengua que no conoces bien y luego traducirlo al ingles...

well the German one is pretty much jsut as dead. a shame but what are you going to do. it is a bit of a bother to write in a language you don't know that well and to translate all of that into English as well

scherbchen
Dec 10, 2009, 06:55 PM
pues, acabo de ver la peli "la ninya de tus ojos" que, por cierto, no hubiera visto si no fuese por la Cruz. la verdad es que no se que pensar de la pelicula. pero, para alguien quien conozca el aleman también como el espanyol era bastante entrenido.

pero, al otro lado, me ensenyó algo que ya sabía. a veces me cuesta mucho lo de entender a los Espanyoles. ni siquiera lo que han querido que yo entienda sino que aniquilan las silabas. es mucho mas facil con mexicanos, a veces, que con Espanyoles que no son de Madrid!

well, I just finished watching the movie "la ninya de tus ojos" which, surely, I would not have watched if it were not for Penelope Cruz. quite honestly I do not know what to make of the movie but it was quite entertaining for somebody who knows both German and Spanish.

on the other hand it showed me something that I already knew. sometimes it is really hard to understand Spaniards. iit's not even about what they were trying to convey to you but more about not getting any of those syllables they murdered. at times it is easier with Mexicans for me than with Spaniards who are not from Madrid!

Harvin87
Dec 28, 2009, 10:25 AM
Ha leido alguién a Gabriel García Márquez?

Eran of Arcadia
Dec 28, 2009, 10:55 AM
Traducción, ¿por favor?

Translation, please?

Ansar
Dec 30, 2009, 05:13 PM
Tengo variós problemas con la jefa ahora . . .

I have problems with my boss right now . . .
Varios, not variós (the a is stressed, not the o) :)

Lillefix
Dec 30, 2009, 06:12 PM
Creo que si se no tienen acentos en su idioma materna, se los utilizan demasiodo cuando se escriben en una idioma que los tiene. :)

I think when you don't have accents in your native language, you use them excessively when you write in a language that has them.

Eran of Arcadia
Dec 30, 2009, 06:18 PM
Entiendo las reglas de acentos, mas o menos, y trato de usarlos correctamente . . .

I understand the rules for accents, more or less, and I try to use them correctly . . .

scherbchen
Dec 30, 2009, 06:32 PM
pues, se que hay una regla que por lo tanto tuviera que conocer. por la red no me importa, igual que lo de poner mayusculas no me interesa si escribo un post en alemán. claro, si quieres perfectar como dominas una lengua eso si es importante. pero si todo lo que quieres es abrir la boca eso de lo menos. lo harà mucho más dificil porque tendrás que pensar en más cosas.

well, I do know that there is a rule for where to put an accent or not and, truth be told, I should really know it. when posting on the internet I mostly ignore those rules, though, just like I don't usually bother with capitalization in German.

of course, if you want to perfect your usage of a language those are valuable hints and you should care about obeying those rules. alas, if your first problem is not being able to open your mouth in the first place (or writing a couple of words in Spanish in an internet forum) I could care less about those rules. the more rules people thrust into your face, the more errors people point out, the less likely it will be that you'll even bother to post in the first place.

The Imp
Dec 30, 2009, 06:35 PM
What does Vosotros mean? Someone told me that it was very formal, but I think it is informal.

Lillefix
Dec 30, 2009, 06:41 PM
It's both I think. It's extremely formal for one person(royalty kind of formal) and informal when you towards many.

Eran of Arcadia
Dec 30, 2009, 06:48 PM
pues, se que hay una regla que por lo tanto tuviera que conocer. por la red no me importa, igual que lo de poner mayusculas no me interesa si escribo un post en alemán. claro, si quieres perfectar como dominas una lengua eso si es importante. pero si todo lo que quieres es abrir la boca eso de lo menos. lo harà mucho más dificil porque tendrás que pensar en más cosas.

well, I do know that there is a rule for where to put an accent or not and, truth be told, I should really know it. when posting on the internet I mostly ignore those rules, though, just like I don't usually bother with capitalization in German.

of course, if you want to perfect your usage of a language those are valuable hints and you should care about obeying those rules. alas, if your first problem is not being able to open your mouth in the first place (or writing a couple of words in Spanish in an internet forum) I could care less about those rules. the more rules people thrust into your face, the more errors people point out, the less likely it will be that you'll even bother to post in the first place.

Eso no es una traddución exacta . . .

This is not an exact translation . . .

scherbchen
Dec 30, 2009, 07:14 PM
quieres decir que la traducción que puse no significa exactamente lo que escribí en en original? me estas tomando el pelo, verdad? pues, claro que no. eso de traducir es bastante complicado y hay gente que han hecho traducciones por decadas y les van a salir traducciones differentes a cada uno si les pones un texto de 5 frases.

el intento de las traducciones en este hilo es evitar las problemas que nos ponen las reglas del foro. si quieres hacer un hilo para hacer traducciones "exactas", pues, lo que te de la gana, chaval. incluso me gustaría participar en el. pero has, con lo que has dicho, puesto un ejemplo genial por lo que quisiera decir yo. y ni siquiera has respondido a lo que dije yo. me mareo...

a ver, puedo yo participar en este hilo aunque se trata de mit quarta y segunda lenguaje? vente ya.

are you trying to say that the translation I provided does not exactly match up with what I put into the spanish version? you are kidding me, right? of course it is not an EXACT translation. translating texts is a pretty iffy business. there are professionals who have done this for decades and if you give a group of them a text only few sentences long they are very likely to disagree on the "correct" translation.

the purpose for these translations was to get around the forum rules. if you want to open up a thread about TRANSLATING then be my <expletive> guest. I'll even gladly partake in it. but you have really proven my point, to which you did not even as much as allude to, by what you said. it's pretty hysterical to be honest.

can I still participate in this thread even though I speak the languages in question only as a second and fourth language? come off it.

Eran of Arcadia
Dec 30, 2009, 07:36 PM
Lo siento mucho, solo estaba diciendo. Claro que no era palabra por palabra, lo que dije era un chiste. Si fuera un problema con las reglas del foro, lo habría dicho con letras rojas, en el tono del . . . moderador. No es un problema.

So sorry, I was just saying. Of course it wasn't word for word, what I said was a joke. If it were a problem with the forum rules, I would have said it with red letters, in the tone of a moderator. It isn't a problem.

scherbchen
Dec 30, 2009, 07:43 PM
that was a ghastly translation you provided there.... ghastly

<affectionate rude namecalling with a very manly punch on the shoulders>

PS: you better believe there isn't a problem, chuck. I'll let you know when there is one ;o)

The Imp
Dec 30, 2009, 07:53 PM
It's both I think. It's extremely formal for one person(royalty kind of formal) and informal when you towards many.

Ah, so it is basically used rarely as a majestic plural you, but more commonly as a informal plural you?

Thanks!

gangleri2001
Dec 31, 2009, 07:43 AM
Mal. Vos es la forma de cortesía. Vosotros equivale al inglés you (no thou). Vosotros sólo se usa en el español peninsular. En cuanto al plural de cortesía/humildad, se usa nosotros, no vosotros. En español no hay plural mayestático.

Wrong. Vos is the formal form. Vosotros is equivalent to the English you (not thou). Vosotros is only used in peninsular Spanish. As for the coustesy/humility plural, it's used nosotros, not vosotros. In Spanish there's no majestic plural.

Lillefix
Dec 31, 2009, 08:15 AM
Ah, so it is basically used rarely as a majestic plural you, but more commonly as a informal plural you?

Thanks!

Listen to the catalan speaker.

Harvin87
Dec 31, 2009, 09:37 AM
En español no hay plural mayestático.



:eek: , aprendí una palabra nueva "mayestático" . . :D

I've learned a new word .."mayestático"

Harvin87
Feb 11, 2010, 10:33 PM
¿acaso ya nadie quiere escribir en español o qué? :p

what's up? nobody wants to write in Spanish anymore or what?

Ansar
Feb 12, 2010, 12:52 AM
Bueno, en realidad, yo no se de que hablar ... ahora mismo estoy tomando un examen sobre programacion utilisando el idioma para programacion, Java, pero esta demasiado aburrido ... gracias a Dios que tengo 1:30 hr antes que lo tenga que entregar.

gangleri2001
Feb 12, 2010, 04:23 AM
Estudias programación? Es la primera vez que me entero de ello. Por cierto, tu mensaje fue escrito a las nueve de la mañana hora europea, lo que me hace pensar que tú no estás en América. ¿Desde dónde escribes Ansar?

PD: Olvidaste la traducción obligatoria.

Do you study programming? It's the first time I know about it. BTW, your message was written at 9 o'clock european hour, what make me think that you're not in America. Where do you write from Ansar?

PS: You forgot the mandatory translation.

Owen Glyndwr
Jan 28, 2011, 03:50 PM
¡Hola! Pienso que necesitamos reanimar esta thread, y ya que ahora estoy en una clase de español otra vez, por supuesto necesito la práctica. Entonces tenía tarea de mirar una película y entonces escribir un párrafo corta sobre lo que pasó. La tarea es para practicar la diferencia entre imperfecto y pretérito y también mejorar la escritura. Pués, el párrafo.:

Hey! I think we need to revive this thread, and since I'm now back in spanish classes, I certainly could use the practice. Anyway, I had an assignment to watch a film and then write a short paragraph about what happened. The assignment is to practice the difference between the imperfect and preterite, and also to improve the class's writing style. So, the paragraph:

Era aproximadamente las 4 o 5 de la tarde. Mucha gente salía de su trabajo. Un hombre, trabajador de la bolsa de valores, cruzó la calle para ir a la estación del autobús. Subió a la acera, y se puso al lado de una trabajadora del gobierno. El hombre vio la chica y empezó a caminar con rapidez. Ella se dio cuenta que el hombre se pasó y se aumentar su velocidad y entonces se puso al lado del hombre otra vez. La pareja coqueteaba mientras corría una carrera. Ellos caminaron hasta que ella paró por el semáforo. Él vio su oportunidad para ganar la corría y cruzó la calle además de que el semáforo significaba «no camina». Desafortunadamente, un turista polaco lo paró porque estaba perdido y necesitaba ayuda. Él la daba cuando ella lo pasó. El turista se lo agradeció y, por fin, salió. Él estaba darle adiós al turista cuando se dio cuenta que ella desapareció. Él buscó por ella, pero no pudo colocarla. Con tristeza, él continuó para la estación. Mientras esperaba el autobús, estaba deprimido y pensaba sobre las posibilidades perdidas. Luego, elación. ¡La miró! ¡Allá estaba ella, ayudaba a lo mismo turista polaco! Él fue por ella, y por fin, se reunieron. Con un sol bajando, ellos platicaron. Después de uno minutos, él la pidió si quisiera ir a un restaurante. Ella dio sí, y con alegro, los dos caminaron juntos por restaurante.

Personally I thought I did alright. I'm still working off the rust of 2 years' worth of forgetting vocab, but I feel, aside from still having trouble with por/para, it's decent enough. I expect to get gangleripwnd though ^_^. Be gentle, pl0x, I'm still working off the rust, as I said.

(Do I have to translate that too? I'd rather not...)

Xanikk999
Jan 28, 2011, 04:37 PM
Is this sentance grammatically correct?

Mi hermana quiere voa al cine.

And one thing I must of forgotten since my last spanish course is use suffix of "ía" in some forms of spanish verbs like gustar > gustaría.

What does "ía" do to change the meaning of the verb?

pesgores
Jan 28, 2011, 04:49 PM
Esta lenguaje llamarse Español és algo qué no me gusta nada. Castellano hace mucho más sentido.

I don't like this language being called Spanish at all. Castilian makes much more sense.

gangleri2001
Jan 28, 2011, 04:51 PM
Red: Corrections.
Blue: Corrections of incorrect connections of sentences.
Green: Comments.

¡Hola! Pienso que necesitamos reanimar este hilo (you can also say thread though the usage of hilo is better. And it doesn't matter if you say hilo or thread, it's always masculine), y ya que ahora estoy en una clase de español otra vez, es por esto que necesito_práctica._Tenía tarea de mirar una película y entonces (Entonces... y entonces... = Wrong) escribir un párrafo corto sobre lo que pasó. La tarea es para practicar la diferencia entre imperfecto y pretérito y también mejorar la escritura. He aquí pues, el párrafo:


Eran aproximadamente las 4 o 5 de la tarde. Mucha gente salía de su trabajo. Un hombre, corredor de bolsa (those who work in the stock exchange market are called corredores de bolsa), cruzó la calle para ir a la estación del autobús. Subió a la acera, y se puso al lado de una funcionaria (and those who work for the government are called funcionarios). El hombre vio la chica y empezó a caminar con rapidez. Ella se dio cuenta de que el hombre la había adelantado y aceleró. Entonces se puso al lado del hombre otra vez. La pareja coqueteaba mientras corría una carrera. Ellos caminaron hasta que ella paró ante el semáforo. Él vio su oportunidad para ganar la carrera y cruzó la calle y, además, el semáforo significaba «no caminar» (These «» are rarely used in Spanish, you better use ""). Desafortunadamente, un turista polaco lo paró porque estaba perdido y necesitaba ayuda. Él la daba (Do you mean le sacaba ventaja?) cuando ella lo pasó. El turista se lo agradeció y, por fin, se fue. Él estaba diciéndole adiós al turista cuando se dio cuenta de que ella había desaparecido. Él la buscó (buscar por? That's a literal translation of look for!), pero no pudo encontrarla. Con tristeza, él continuó para la estación. Mientras esperaba el autobús, estaba deprimido y pensaba sobre las posibilidades perdidas. Luego, elación. (WTF?! Do you even know what does elación mean or it's just a typo? I really doubt you know such words) ¡La vio! ¡Allá estaba ella, ayudaba al mismo turista polaco! Él fue a por ella, y por fin, se reunieron. Con el sol poniéndose, ellos platicaron. Después de unos minutos, él le pidió si quería ir a un restaurante. Ella dijo que sí, y con alegría, los dos caminaron juntos hacia el restaurante.

And that's pretty much all I can do without rewriting entirely your "párrafo".

I expect to get gangleripwnd though ^_^.

:lol:

Do you want to pwn a native speaker and licensed corrector? That's the spirit man, but as you can see, there's still A LOT of work to do.

PS: Sorry if I corrected something that's right in mexican or any other american dialect. It's just that they sound weird to us.

Is this sentance grammatically correct?

Mi hermana quiere voa al cine.

No, it's Mi hermana quiere ir al cine.

And one thing I must of forgotten since my last spanish course is use suffix of "ía" in some forms of spanish verbs like gustar > gustaría.

What does "ía" do to change the meaning of the verb?

Third person singular of conditional. It pretty much works like the English would.

Esta lenguaje llamarse Español és algo qué no me gusta nada. Castellano hace mucho más sentido.

I don't like this language being called Spanish at all. Castilian makes much more sense.

The sentence you wrote is wrong. Here's a translation of what you said in English:

No me gusta en absoluto que este idioma se llame español. Castellano tiene mucho más sentido.

Eran of Arcadia
Jan 29, 2011, 03:47 PM
Esta lenguaje llamarse Español és algo qué no me gusta nada. Castellano hace mucho más sentido.

I don't like this language being called Spanish at all. Castilian makes much more sense.

Como aprendí en la misión, lo que importa no es de donde viene una palabra o lo que dice una autoridad de idioma; lo que importa es lo que dice la gente.

As I learned on my mission, what matters isn't where a word comes from or what some language authority says; what matters is what people say.

gangleri2001
Jan 29, 2011, 04:00 PM
Como aprendí en la misión, lo que importa no es de donde viene una palabra o lo que dice una autoridad de idioma; lo que importa es lo que dice la gente.

Y eso es exactamente lo que los lingüistas llevamos diciendo unos cuantos siglos. Lo que importa es el uso. Eso sí, en este caso en concreto se trata de mera preferencia, pues ambas formas son de uso corriente y no hay ningún argumento en contra de su aceptación. Así pues, que cada cual lo llame como le plazca.

And that's exactly what we linguists have been saying for centuries. What matters is usage. However, in this specific case it's a mere preference, since both words are commonly used and there's no argument against its acceptance. Thus, everyone call it as they please.

pesgores
Jan 30, 2011, 07:08 AM
The sentence you wrote is wrong. Here's a translation of what you said in English:

No me gusta en absoluto que este idioma se llame español. Castellano tiene mucho más sentido.

lol

Áqui lo llamamos Portuñol, qué és portugés hablado en palavras castellanas. Ahora en serio, si España tiene cuatro lenguajes oficiales, no deveria ser Español el nombre de la mixtura de las 4? El nombre correcto es castellano pero cuándo americanos me hablan de sus escuelas sólo oygo que tienen aulas de español, no castellano.

Here we call it Portuñol, which is Portuguese spoken in Castilian words. Now seriously, if Spain has four official languages, shouldn't Spanish be the name of the mix of them 4? The correct name is Castilian but when Americans tell me about their schools I only hear them talking about having Spanish classes, not Castilian.

gangleri2001
Jan 30, 2011, 07:25 AM
España tiene cuatro lenguas oficiales pero te aseguro que eso no les gusta nada a los españoles. Es la clásica lucha de las nacionalidades que los portugueses no entendeis porque escapasteis de ella a tiempo. Además, no hay tal cosa como una mezcla de las cuatro lenguas. Eso te lo acabas de sacar de la manga.

Y por cierto, muchos americanos llaman a su idioma castellano. Pregúntale a cualquier argentino y ya verás qué te responde.

Spain has four official languages but I assure you that this doesn't like at all to most spaniards. It's the classic fight of the nationalities that you portuguese don't understand because you escaped from it on time. Besides, there's no such a thing as a mixture of the four languages. You just made that up.

BTW, lots of americans cal their language Castillian. Just ask any argentinian and you'll see what he answers.

Lillefix
Jan 30, 2011, 07:53 AM
Eso te lo acabas de sacar de la manga.


I like that expression. Very universal. Most people would understand what it means even though they've never heard the expression before.

pesgores
Jan 30, 2011, 03:36 PM
España tiene cuatro lenguas oficiales pero te aseguro que eso no les gusta nada a los españoles. Es la clásica lucha de las nacionalidades que los portugueses no entendeis porque escapasteis de ella a tiempo. Además, no hay tal cosa como una mezcla de las cuatro lenguas. Eso te lo acabas de sacar de la manga.

Y por cierto, muchos americanos llaman a su idioma castellano. Pregúntale a cualquier argentino y ya verás qué te responde.

Spain has four official languages but I assure you that this doesn't like at all to most spaniards. It's the classic fight of the nationalities that you portuguese don't understand because you escaped from it on time. Besides, there's no such a thing as a mixture of the four languages. You just made that up.

BTW, lots of americans cal their language Castillian. Just ask any argentinian and you'll see what he answers.

I feel more instructed now. Of course there isn't a mix of them, it was just a possibility.

Eran of Arcadia
Jan 30, 2011, 04:55 PM
La mayoría de la gente con quién hablé en la misión usaban "español"; había algunos, usualmente de Sudamerica, que usaban "castellano" como nombre del idioma.

Most people I talked to on my mission used "Spanish"; there were a few, usually from South America, who used "Castilian" as the name of the language.

pesgores
Jan 31, 2011, 07:32 AM
La mayoría de la gente con quién hablé en la misión usaban "español"; había algunos, usualmente de Sudamerica, que usaban "castellano" como nombre del idioma.

Most people I talked to on my mission used "Spanish"; there were a few, usually from South America, who used "Castilian" as the name of the language.

Porsupuesto, las antíguas colónias del Império Español tiendreron que sentir-se independientes de Tazardaña.

FACTO: En el juego eRepublik, los españoles son llamados de "taçardos" (tazardos) por nosotros los portugueses. No sé quién lo ha inventado, pero lo me gusta mucho.

Of course, the old colonies of the Spanish Empire had to feel independant from Tazardain.

FACT: In the eRepublik game, the spaniards are called "taçardos" (tazardos) by the Portuguese. I don't know who made it up, but I like it a lot.

gangleri2001
Jan 31, 2011, 09:01 AM
La mayoría de la gente con quién hablé en la misión usaban "español"; había algunos, usualmente de Sudamerica, que usaban "castellano" como nombre del idioma.

Lo dicho: ambos nombres se usan tanto en América como en Europa y África.

What I said: both names are used in America as in Europe and Africa.

Porsupuesto, las antíguas colónias del Império Español tiendreron que sentir-se independientes de Tazardaña.

FACTO: En el juego eRepublik, los españoles son llamados de "taçardos" (tazardos) por nosotros los portugueses. No sé quién lo ha inventado, pero lo me gusta mucho.

¿Tazardo? Esa palabra no existe ¿Qué es un taçardo? Lo pregunto para ampliar mi repertorio de insultos hacia los mandrileños.

Tazardo? That word doesn't exist. What's a taçardo? I'm asking this in order to increase my collection of insults towards the Spaniards.

And now it's time for some corrections.

Como aprendí en la misión, lo que importa no es de dónde viene una palabra o lo que dice una autoridad de idioma; lo que importa es lo que dice la gente.


lol

Aqui lo llamamos portuñol, que es portugés hablado con palabras castellanas. Ahora en serio, si España tiene cuatro lenguas oficiales, no deberia ser español el nombre de la mezcla de las 4? El nombre correcto es castellano pero cuando americanos me hablan de sus escuelas sólo oigo que tienen clases de español, no de castellano.


La mayoría de la gente con quien hablé en la misión usaban "español"; había algunos, por lo general de Sudamérica, que usaban "castellano" como nombre del idioma.

COMMENT: When you translate the word usually you've to keep in mind that usualmente and normalmente are used for frecuency of an action only, while por lo general or generalmente are used as equivlents of generally. However, normalmente can have both functions.


Por_supuesto, las antiguas colonias del Imperio Español tuvieron que sentirse independientes de Tazardaña.

HECHO: En el juego eRepublik, los españoles son llamados_"taçardos" (tazardos) (:confused:) por nosotros los portugueses. No sé quién lo ha inventado, pero_me gusta mucho.

COMMENT: Unlike Portuguese or Catalan, Spanish words that end with an unstressed hiatus u/i + a/e/o don't have accent because they are treated as words that are stressed in the penultimate syllabe.

pesgores
Jan 31, 2011, 10:29 AM
¿Tazardo? Esa palabra no existe ¿Qué es un taçardo? Lo pregunto para ampliar mi repertorio de insultos hacia los mandrileños.

Tazardo? That word doesn't exist. What's a taçardo? I'm asking this in order to increase my collection of insults towards the Spaniards.

Es un termino inventado por un grupo de jugadores portugueses y dentro de la comunidad es el insulto más normal dicho a los castellanos (dejando de parte Gallegos, Bascos y Catalanes). Sueña mucho insultuoso! Yo he Googlado y solo me da resultados que tienen que ver con eso juego (eRepublik).

Seria muy dibertido si pudieras dibulgar esa palabra aí dentro de los grupos nacionalistas!

It's a term made up by a group of portuguese players and inside the community it's the most common name called to the castilians (exceptions are Galicians, Basques and Catalans). Sounds very insulting! I Googled it and it only returned results from that game (eRepublik).

It would be hilarious if you could use that word among your nationalist friend circles!

gangleri2001
Jan 31, 2011, 11:15 AM
Mmmm... Una versión catalana sería taçard o taçart. Probaré de divulgarlo. Por cierto ¿Qué te parece si tú intentas divulgar el mandrileño entre los portugueses?

Mmmm... A catalan version would be taçard or taçart. I'll try to sprea it. BTW, what about if you try to spread the mandrileño among the portuguese?

pesgores
Jan 31, 2011, 05:18 PM
Mmmm... Una versión catalana sería taçard o taçart. Probaré de divulgarlo. Por cierto ¿Qué te parece si tú intentas divulgar el mandrileño entre los portugueses?

Mmmm... A catalan version would be taçard or taçart. I'll try to sprea it. BTW, what about if you try to spread the mandrileño among the portuguese?

Mandrileño? Cuál podría ser su version portuguesa? Que quiere decir exactamiente? Por ser oscura para mi, puede carecer de adaptación.

Devino que puede decir "slacker" pero metiendose Madrid/Madrileño en el medio?

Mandrileño? What could be its Portuguese version? What is its exact meaning? For being unclear for me, it might need adaptation.

I guess it means "slacker" but with some Madrid/Madrileño in it?

gangleri2001
Feb 01, 2011, 04:56 AM
Madrileño + Mandril = Mandrileño

pesgores
Feb 01, 2011, 06:49 AM
Madrileño + Mandril = Mandrileño

El diccionario me dice que "mandril" es un macaco jajaja

No creo que haga mucho sentido aqui, pero lo intentaré!

---
The dictionary says "mandril" is a monkey hahaha

I don't think it will make much sense here, but I'll try it!

gangleri2001
Feb 01, 2011, 01:54 PM
:confused:

En la wikipedia portuguesa dicen que también se llama mandril en portugués ¿Estás seguro que nunca antes la habías oído?

:confused:

In the portuguese wikipedia they say that it's also called mandril in portuguese. Are you sure you had never heard this before?

west india man
Feb 01, 2011, 02:45 PM
¡Que Nada, mandril es sólo en Español!

Like hell it is, mandril is only in Spanish!

pesgores
Feb 01, 2011, 03:20 PM
:confused:

En la wikipedia portuguesa dicen que también se llama mandril en portugués ¿Estás seguro que nunca antes la habías oído?

:confused:

In the portuguese wikipedia they say that it's also called mandril in portuguese. Are you sure you had never heard this before?

I am 100% positive I never heard it before!

Apparently it exists but it's probably dead in terms of use. My mom never heard it and my dad says he heard but did not know it meant "monkey".

west india man
Feb 01, 2011, 03:21 PM
¡Habla en Español!

Say that in Spanish!

pesgores
Feb 01, 2011, 04:52 PM
¡Habla en Español!

Say that in Spanish!

Perdoname, me he olvidado :p

Forgive me, I forgot :p

gangleri2001
Feb 02, 2011, 02:44 AM
¡Que Nada, mandril es sólo en Español!

¿Que mandril no se dice en portugués? ¿Entonces qué es esto?

http://pt.wikipedia.org/wiki/Mandril

Por cierto, un ¡Qué nada! así en exclamativo no es español, es portugués. De hecho, yo no lo había oído nunca.

Mandril is not said in Portuguese? Then what's this?

http://pt.wikipedia.org/wiki/Mandril

BTW, an exclamative ¡Qué nada! like that is not Spanish, is Portuguese. In fact, I had never heard it before.

pesgores
Feb 02, 2011, 07:26 AM
¿Que mandril no se dice en portugués? ¿Entonces qué es esto?

http://pt.wikipedia.org/wiki/Mandril

Por cierto, un ¡Qué nada! así en exclamativo no es español, es portugués. De hecho, yo no lo había oído nunca.

Mandril is not said in Portuguese? Then what's this?

http://pt.wikipedia.org/wiki/Mandril

BTW, an exclamative ¡Qué nada! like that is not Spanish, is Portuguese. In fact, I had never heard it before.

Por supuesto que existe, pero se dice "macaco" cuándo se quiere decir qualquier tipo de primata. Nunca lo he oído.

Of course it exists, but we pretty much say "monkey" when referring to all kinds of primates. I had never heard it before.

BTW, "mas que nada" is brazillian Portuguese

Dawgphood001
Jun 06, 2011, 06:53 PM
Esta secuencia debe continuarse. ¡Vamos!

This thread must continue. Come on!

Takhisis
Jun 06, 2011, 11:55 PM
De acuerdo
I agree
Por supuesto que existe, pero se dice "macaco" cuándo se quiere decir qualquier tipo de primata. Nunca lo he oído.
¡Cuidado! "macaco" es un insulto dedicado a los brasileros (sobre todo negros) en Sudamérica.
Careful! "macaco" (monkey) is an insult used against Brazilians (especially black/mulato) in many South American countries.
BTW, "mas que nada" is brazillian Portuguese
Error! "más que nada" = 'more than anything else' in the River Plate area.

west india man
Jun 07, 2011, 12:01 AM
BTW, "mas que nada" is brazillian Portuguese

Brasileños usan 'Que Nada', y omita la 'mas'. :p

Brazilians actually use 'Que Nada!', and omit the 'mas'. :p

gangleri2001
Jun 07, 2011, 01:52 AM
Las correcciones están en rojo.

Este hilo debe continuarse. ¡Vamos!


Vale. Tú proponnos algo.

Error! "más que nada" = 'more than anything else' in the River Plate area.

Y en todo el español. Pero parece ser que los brasileños lo usan con el sentido de "¡Qué va!"

Los brasileños usan 'Que Nada', y omiten el 'más'. :p


Lo dicho anteriormente: en español es "¡Qué va!".

Corrections in red.

OK! Suggest us something.

And in the whole Spanish-speaking areas. But it looks like the Brazilians use it to mean "¡Qué va!"

What I said previously: in Spanish it's "¡Qué va!".

Takhisis
Jun 07, 2011, 02:46 PM
Los Brasileños usan 'Que Nada', y omitaen lael 'mas'. :p
Check your tenses and genders! You also need to read up on the (in-)definite articles.
Y en todo el españolcastellano. Pero parece ser que los brasileños lo usan con el sentido de "¡Qué va!"

¿No éramos separatistas?
A los brasileros nadie los entiende.

Weren't we separatists?
No one understands Brazilians.

west india man
Jun 07, 2011, 03:37 PM
Tiene más personas que entiendan brasileños que españoles. :smug:

There are more people who understand Brazilians than Spaniards. :smug:

DJNotNice
Jun 07, 2011, 04:06 PM
Tiene más personas que entiendan brasileños que españoles. :smug:

There are more people who understand Brazilians than Spaniards. :smug:
Usa la forma del verbo "haber" (hay) en lugar de la forma del "tener" que usaste.

Use the form of the verb haber (in this case, hay) instead of the verb "tener" that you used. (Pretty sure it's more grammatically correct, but maybe the native speakers know something I don't.)

Takhisis
Jun 07, 2011, 07:46 PM
TieneHay más personas que entiendan brasileños que españoles. :smug:
'Tiene' (has) implies a sujeto tácito -null subject (http://en.wikipedia.org/wiki/Null_subject_language#Spanish_language)- basically someone has to have those people.

'Hay' (there are) is an impersonal verb, it requires no subject.

It's not 'more' gramatically correct. It's just 'correct'. :)

btw your sentence is rather ambiguous.

Dawgphood001
Jun 07, 2011, 08:10 PM
¿Alguien sabe las letras de esta canción? He buscado mucho por el Internet pero no pude encontrarlas.

jk9_rxgrHCI

También obviamente he escuchado a esta pero yo no podía entender la mayoría de las letras por el acento del cantante.

Anybody know the lyrics to this song? I've looked a lot through the internet but couldn't find them.

I also obviously have listened to the song but I couldn't understand the majority of the lyrics because of the singer's accent.

gangleri2001
Jun 08, 2011, 02:42 AM
¿No éramos separatistas?
A los brasileros nadie los entiende.

Ya he explicado tropecientasmil veces en este mismo hilo que español o castellano son los nombres que recibe el idioma.

I've already explained a thousand times in this thread that español or castellano are the names of the language.

Eran of Arcadia
Jun 08, 2011, 06:59 AM
El idioma se llama lo que la gente le llama.

The language is called what people call it.

jtb1127
Jun 08, 2011, 07:28 PM
No me gusta hablo en español poque yo no bueno. Mi prefesora de espanol es no bueno y mucho estupido. Ella no ayuda nadie. En su lugar, ella le hace tomo de libro de texto. Me tomó cinco minutos a esribo esta párrafo.

I don't like Spanish because I am not good at it. My teacher is stupid. She doesn't help anyone. Instead, she makes us read out of the text book and figure it out ourselves. It took me five minutes to write this paragraph. (exaggeration of course)
I probably screwed up the reflexive up there.

Takhisis
Jun 08, 2011, 09:26 PM
No me gusta hablo en español poque yo no bueno. Mi prefesora de espanol es no bueno y mucho estupido. Ella no ayuda nadie. En su lugar, ella le hace tomo de libro de texto. Me tomó cinco minutos a esribo esta párrafo.
I don't like Spanish because I am not good at it. My teacher is stupid. She doesn't help anyone. Instead, she makes us read out of the text book and figure it out ourselves. It took me five minutes to write this paragraph. (exaggeration of course)
I probably screwed up the reflexive up there.
Hmmm, if you want to say what posted in English, then this should be…
No me gusta habloar en español porque yo no soy bueno.
The infinitives always end in -ar/-er/-ir.
You need a verb, otherwise 'yo no bueno' = 'I not good'. (soy=am)
Mi preofesora de espanñol es no no es buenoa y (pero) es muchoy estuúpidoa.
A couple spelling mistakes, then wrong word order ('no' always comes before the verb if you want the negative verb, i.e. 'isn't').
Then 'buena' and 'estúpida' simply have to be female adjectives because the noun 'profesora' is in its female form. Also, if you say 'no es buena y estúpida' you mean that she isn't either. You have to say 'es' (is) again to say that she is stupid. Also, mucho=adjective; muy=verb. :)
Ella no ayuda a nadie. En su lugar, ella lenos hace tomoar del libro de texto.
You need the preposition 'a' (to) to act as a nexus.
Then it's a simple matter of pronouns (le= 2nd/3rd singular; nos=1st plural), and then 'de libreo de texto means 'from textbook' but you mean 'from the textbook', that'd be 'de EL libro de texto', de + el is always abbreviated into 'del'.
Me tomó cinco minutos a esriboescribir estae párrafo.
Infinitive as always! Then it's a simple matter of concordance. Párrafo=neuter/male, so it's 'este', not 'esta'.

Hope you can understand my corrections. Not bad for a first attempt!

Joecoolyo
Jun 08, 2011, 10:19 PM
Me examen final de Espanol este manana! No bueno, no bueno! :run:

My Spanish final is tomorrow! Not good, not good!

Takhisis
Jun 08, 2011, 10:40 PM
Mei examen final de Espanñol es manñana! No es bueno, no es bueno!

'Manana' is a car model in GTA III. What happened to your ñ Mr. Joecoolyo?

gangleri2001
Jun 09, 2011, 01:21 AM
Leer tus correcciones es un poco confuso, Takhisis. Y en cuanto a la eñe, yo diría que se trata de un error perfectamente perdonable dado lo difícil que es, según tengo entendido, escribirla con un teclado americano.

Read your corrections is a bit confusing, Takhisis. As for the ñ, I'd say it's a perfectly forgivable mistake given that, according to what I've heard, it's pretty hard to write it using an American keyboard setting.

mythmonster2
Jun 09, 2011, 01:33 AM
Para mí, usando Alt+164 es muy fácil para los eñes.

For me, using Alt+163 is very easy for the ñs.

Joecoolyo
Jun 09, 2011, 06:28 AM
Mei examen final de Espanñol es manñana! No es bueno, no es bueno!

'Manana' is a car model in GTA III. What happened to your ñ Mr. Joecoolyo?

Para mí, usando Alt+164 es muy fácil para los eñes.

For me, using Alt+163 is very easy for the ñs.

Yo soy muy perezoso :yup:

I am very lazy

Takhisis
Jun 09, 2011, 12:08 PM
Leer tus correcciones es un poco confuso, Takhisis.
¿Y qué se supone que haga? Mejor que nos pongamos de acuerdo con usar todos el mismo sistema… fijemos un estándar.
What am I supposed to do then? we'd better agree on using the same system… let's set a standard.Y en cuanto a la eñe, yo diría que se trata de un error perfectamente perdonable dado lo difícil que es, según tengo entendido, escribirla con un teclado americano.

Read your corrections is a bit confusing, Takhisis. As for the ñ, I'd say it's a perfectly forgivable mistake given that, according to what I've heard, it's pretty hard to write it using an American keyboard setting.
Ya, ya, eso lo sé, pero Joecoolyo se supone que está estudiando la lengua en la escuela. :) Qué lindo es tener un teclado con Ñ.
Yes, yes, I know that, but joecoolyo is supposed to be studying the language at school. :) It's so nice haveing a keyboard with Ñ.btw it's 'reading' not 'read'. :p
Para mí, usando Alt+164 es muy fácil para los eñes.

For me, using Alt+163 is very easy for the ñs.
Use 'Usar' (infinitive), not 'usando' (gerund) when the verboid is the nucleus of the subject.
Las eñes. the names of the letters are always female.
Yo soy muy perezoso :yup:

I am very lazy
I noticed.

Dawgphood001
Jun 09, 2011, 12:13 PM
Leer tus correcciones es un poco confuso, Takhisis. Y en cuanto a la eñe, yo diría que se trata de un error perfectamente perdonable dado lo difícil que es, según tengo entendido, escribirla con un teclado americano.

Read your corrections is a bit confusing, Takhisis. As for the ñ, I'd say it's a perfectly forgivable mistake given that, according to what I've heard, it's pretty hard to write it using an American keyboard setting.

Los estadounidenses se necesitan memorizar los códigos de ALT.

Americans need to memorize the ALT codes.

Takhisis
Jun 09, 2011, 12:22 PM
Me parece que ese 'se' está demás, por lo menos en el habla rioplatense estoy seguro de que es así.
I think that the 'se' shouldn't be used there, at least in the River Plate area I'm sure it's that way.

west india man
Jun 09, 2011, 01:48 PM
Usan 'sé' en castellano, y ajo en el Norte de Latinoamerica también

'Sé' is used in Castillan, and I think in Northern Latin America as well

DJNotNice
Jun 09, 2011, 02:15 PM
Garlic in the north of Latin America? :confused:

gangleri2001
Jun 09, 2011, 02:24 PM
Usan 'sé' en castellano, y ajo en el Norte de Latinoamerica también

'Sé' is used in Castillan, and I think in Northern Latin America as well

:crazyeye:

¿Álguien me puede decir qué significa esta frase? ¿Sé es castellano pero se no? ¿Para qué se usa el ajo el latinoamérica? ¿Para hablar?

http://i.ytimg.com/vi/haVqcPfeqKI/0.jpg

Can anybody tell me what does this sentence mean? Sé is castilian but se it's not? For what is garlic used in latinamerica? To spaek?

http://i.ytimg.com/vi/haVqcPfeqKI/0.jpg

jtb1127
Jun 09, 2011, 02:29 PM
Hmmm, if you want to say what posted in English, then this should be…
No me gusta habloar en español porque yo no soy bueno.
The infinitives always end in -ar/-er/-ir.
You need a verb, otherwise 'yo no bueno' = 'I not good'. (soy=am)
Mi preofesora de espanñol es no no es buenoa y (pero) es muchoy estuúpidoa.
A couple spelling mistakes, then wrong word order ('no' always comes before the verb if you want the negative verb, i.e. 'isn't').
Then 'buena' and 'estúpida' simply have to be female adjectives because the noun 'profesora' is in its female form. Also, if you say 'no es buena y estúpida' you mean that she isn't either. You have to say 'es' (is) again to say that she is stupid. Also, mucho=adjective; muy=verb. :)
Ella no ayuda a nadie. En su lugar, ella lenos hace tomoar del libro de texto.
You need the preposition 'a' (to) to act as a nexus.
Then it's a simple matter of pronouns (le= 2nd/3rd singular; nos=1st plural), and then 'de libreo de texto means 'from textbook' but you mean 'from the textbook', that'd be 'de EL libro de texto', de + el is always abbreviated into 'del'.
Me tomó cinco minutos a esriboescribir estae párrafo.
Infinitive as always! Then it's a simple matter of concordance. Párrafo=neuter/male, so it's 'este', not 'esta'.

Hope you can understand my corrections. Not bad for a first attempt!

Wow. I meant to say "soy", yo was a typo. Other than that my spanish spelling is not very good.

west india man
Jun 09, 2011, 03:13 PM
Garlic in the north of Latin America? :confused:

:crazyeye:

¿Álguien me puede decir qué significa esta frase? ¿Sé es castellano pero se no? ¿Para qué se usa el ajo el latinoamérica? ¿Para hablar?

Can anybody tell me what does this sentence mean? Sé is castilian but se it's not? For what is garlic used in latinamerica? To spaek?

http://i.ytimg.com/vi/haVqcPfeqKI/0.jpg

Traducción mal del portugués. Quise decir "penso''.

Damn, bad translation from Portuguese. I meant 'penso'.

Takhisis
Jun 09, 2011, 05:45 PM
pienso…

Dawgphood001
Jun 09, 2011, 06:22 PM
Claramente la diferencia entre el portugués y el castellano es tan pequeño.

Clearly the difference between Portuguese and Spanish is very small.

Takhisis
Jun 09, 2011, 06:24 PM
Hmm, no. 'El portugués y el castellano son muy distintos' OR 'la diferencia entre el portugés y el castellano es muy grande'. :)

Dawgphood001
Jun 09, 2011, 06:30 PM
Para clarificar, el portugués y el castellano son distintos cuándo se hablan, pero cuando se escriben o se leen son parecidos.

¡Ay que ridiculo soy!

mythmonster2
Jun 10, 2011, 01:34 AM
Use 'Usar' (infinitive), not 'usando' (gerund) when the verboid is the nucleus of the subject.
Las eñes. the names of the letters are always female.

Gracias. Solo tengo tres años de practica con español, y hay muchas cosas que no se. (The e in se's supposed to have an accent. What's the alt-code for accented e?)

Thanks. I only have three years of practice with Spanish, and there are many things that I don't know.

Silv Something
Jun 10, 2011, 08:15 AM
Como estás usando un Mac, puedes obtener un accento cuando pulsas los [keys] de "alt" y "e".

Yo solo estoy estudiando el español por dos años. Si hay muchos errores in mi [post] (y creo que hay) por favor los corrija.

¿Es más común por usar la forma de "tu" or "Ud." en la Red?

When you're using a Mac, you can get an accent when you press "alt" + "e."

I've only been studying Spanish for two years. If there are many errors in my post, (and I think there are) please correct them.

Is it more common to use the "tú" or "Ud." forms on the internet?

west india man
Jun 10, 2011, 10:35 AM
Tú es informal, Ud es formal. :)

Silv Something
Jun 10, 2011, 12:54 PM
Sí, sé. En inglés la Red es un lugar muy informal. ¿Es muy informal en español también?

Yes, I know. In English the internet is a very informal place. Is it very informal in Spanish too?

Lillefix
Jun 10, 2011, 01:41 PM
Sí, sé. En inglés la Red es un lugar muy informal. ¿Es muy informal en español también?

Yes, I know. In English the internet is a very informal place. Is it very informal in Spanish too?

Looking at this random spanish forum I'll say yes. http://zonaforo.meristation.com/foros/viewforum.php?f=21101&sid=d1a87db36440876cf9878b465ddb83e5

They seem to mostly use the informal forms. On a general note I've heard that Spaniards are more liable to use tu than Latinos. They also have talk saucier.

west india man
Jun 10, 2011, 02:01 PM
¡Habla Español! :mad:

elprofesor
Jun 12, 2011, 11:46 AM
Gracias. Solo tengo tres años de practica de español, y hay muchas cosas que no se. (The e in se's supposed to have an accent. What's the alt-code for accented e?)



Como estás usando un Mac, puedes obtener un accento cuando pulsas las teclas de "alt" y "e".

Yo solo llevo dos años estudiando español. Si hay muchos errores en mi [post] (y creo que los hay) por favor corregidmelos. [the first sentence is correct grammatically, but doesn't mean what you were trying to say]

¿Es más común [...] usar el "tu" o el "Ud." en la Red?



Hola, soy español, y no me importa pasar por aquí de vez en cuando para corregir un par de comentarios. Me gustaría contribuir algo más, pero al no haber un tema de conversación bien definido, prefiero abstenerme.

@Silv Something & Lillefix: me parece que el tema del "tú"/"usted"/"vos" ya ha sido discutido en las primeras páginas de este hilo; depende de dónde estemos (España, América central y Argentina, o el resto de América latina). Repetiría la conversación entera, pero entonces tendría que traducir al inglés un párrafo entero de discusión, y, citando a Joecoolyo, "soy muy perezoso".

En cuanto al tema del tema de conversación, por proponer algo, puede ser tanto algo relacionado con Civilization (al fin y al cabo estamos en el foro del juego), algo relacionado con la actualidad del mundo hispano (elecciones, crisis y desigualdades económicas, "¡democracia real ya!", minorías [tanto nacionalistas como indígenas], terrorismo, etc, etc), o algo relacionado con la lengua en sí (aunque eso no da mucho de sí), con la cultura (historia, música, películas y demás)...

En fin, que decida el otro catalán, que pa' eso ha empeza'o el hilo.

PD: exceptuando el último comentario, he intentado ser lo más neutro posible en cuanto al nivel de lengua. En general me gusta ser algo más pomposo :king: Y, a pesar de lo que pueda hacer pensar mi apodo, no, no soy profesor de nada.

Hi, I'm Spanish, and I don't mind coming here from time to time to correct a couple of posts. I'd like to help more, but since there isn't a clear subject, I'd rather stay put.

@Silv Something & Lillefix: I think the "tú"/"usted"/"vos" subject has already been discussed in the first pages of this thread; it depends on where we are (Spain, Central America and Argentina, or the rest of latin America). I'd repeat the whole discussion, but then I'd have to translate a whole paragraph, and, quoting Joecoolyo, "I am very lazy".

And about the topic for discussion, if I had to propose something, then maybe something related to Civilization (after all we are in the civfanatics fora), or something related to the hispanic world news (elections, economic crisis or inequalities, "Real democracy now!" movement, minorities [either nationalistic or indigenous], terrorism, etc, etc), or something related to the language itself (but we won't make much out of it), culture (history, music, films and the like)...

Well, I'll let the other catalan decide, after all he's the one that started all this [andalusian accent]

PS: last comment excepted, I've tried to be as neutral as I could regarding my language level. I tend to be more pompous :king: And even though that's what my nickname infers, I'm no teacher.

¡Fiuuuuuuu...!

gangleri2001
Jun 12, 2011, 04:33 PM
¿Otro catalán? Joer, me jodiste la excluisividad ¿Ahora qué haré yo sabiendo que hay más catalanes en OT? ¿Empezar un hilo català 101?

Another catalan? Damn! You screwed my exclusivity. What am I gonna do now that I know there're other catalans on OT? Start a català 101 thread?

Takhisis
Jun 12, 2011, 05:13 PM
No usen el pronombre "vosotros", hace que suene muy pomposo el castellano así.

gangleri2001
Jun 12, 2011, 05:25 PM
Es como pedir a los argentinos que no usen el vos.

Is like asking argentinians not to use the vos.

Takhisis
Jun 12, 2011, 05:27 PM
No entiendo por qué decís eso.

Lillefix
Jun 12, 2011, 05:40 PM
No olvides traducir lo que dices. :)

Don't forget to translate what you say. :mad:

elprofesor
Jun 12, 2011, 05:41 PM
¿"Vosotros", pomposo? En España, "vos" suena extremadamente rimbombante, al contrario que en Argentina, donde es lo natural. Pero nuestro "vosotros" es vuestro "ustedes". No tiene nada de raro.

En cuanto a lo de los catalanes... No sé cuantos hay en los fora de OT (y no, no me refiero al programa de Telecinco), pero creo haber descubierto un par aquí y allá. Si es que tenemos a los madrileños rodeados.

"Y con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho". Y algo me dice que Gangleri tendría que hacer lo mismo.

"vosotros", pompous? In Spain, "vos" sounds extremely bombastic, as opposed to Argentina, where it's the usual form. But our "vosotros" is your "ustedes". It's not weird at all.

And about catalans... I don't know how many there are in the OT fora (and no, I'm not talking about the TV program), but I think I've discovered a couple here and there. We've got the "madrileños" surrounded.

Time to go to sleep [Spanish typical phrase for saying this, literally: "After this and a bisque, see you tomorrow at eight o'clock"]. And I'd guess Gangleri should do the same.

Takhisis
Jun 12, 2011, 06:22 PM
El título de este thread está en castellano, ergo, escribo en castellano.

De paso, mandrileños muchos no hay por acá.

Eran of Arcadia
Jun 13, 2011, 02:52 PM
¡Usad el vosotros!

Use vosotros!

;)

Takhisis
Jun 13, 2011, 05:57 PM
No señor! Esto es Espartaaaaa!

Derrick CB
Jun 16, 2011, 04:03 PM
me gusta hilos de lengua extranjera

jtb1127
Jun 16, 2011, 04:08 PM
¡Dios mío! Tengo un examen mañana. Como dije antes, la profesora enseña mal. Ella anunció ayer, y no preparnos. Espera enseñanos.

Oh my god. I have a test tomorrow. Like I said earlier (in this thread) the teacher teaches badly. She announced it yesterday but she doesn't prepare us. She thinks we can teach ourselves.

Takhisis
Jun 16, 2011, 06:05 PM
me gusta hilos de lengua extranjera
gustan. If the noun is in the plural then so must the verb.
¡Dios mío! Tengo un examen mañana. Como dije antes, la profesora enseña mal. Ella anunció ayer, y no preparnos. Espera enseñanos.
Ella anunció… 'anunciar' is a transitive verb, it needs a direct object. What dis she announce?
No preparnos… It should read 'no nos preparó'.
Espera enseñanos… 'enséñanos' is the imperative form of the verb, as in 'teach us'. 'Espera enseñarnos' would mean 'she hopes to teach us'. 'espera que nos enseñemos a nosotros mismos} means 'she hopes/expects that we can teach ourselves'.

:)

gangleri2001
Jun 20, 2011, 06:31 AM
http://www.perufail.com/wp-content/uploads/2011/06/municipalidad-de-san-isidro-se-prohibe-jugar-pelota-bajo-pena-muerte.jpg

O_O

elprofesor
Jun 20, 2011, 06:37 AM
¡Esos sí que saben mantener el orden público! ¡No me quiero ni imaginar lo que te harían si no recoges la caca de tu perro!

Now that's how you keep the public order! I don't even want to imagine what they would do to you if you don't take care of your dog?s poop!

Takhisis
Jun 20, 2011, 09:27 AM
Pelotudos.

Eran of Arcadia
Jun 21, 2011, 09:22 AM
Mejor que "piña de muerte" . . .

Better than "pineapple of death" . . .

gangleri2001
Jun 21, 2011, 10:23 AM
¿?

No lo pillo.

?

I don't get it.

Dawgphood001
Jun 21, 2011, 01:05 PM
Mejor que "piña de muerte" . . .

Better than "pineapple of death" . . .

Yo siempre prefería una piña en cambio de la muerte.

I'd always prefer a pineapple instead of death.

Eran of Arcadia
Jun 22, 2011, 07:25 AM
¿?

No lo pillo.

?

I don't get it.

¿Qué hay que pill[a/e/i?]r? Es un chiste.

What is there to get? It's a joke.

Takhisis
Aug 29, 2011, 10:01 PM
So, anyone?

Eran of Arcadia
Aug 30, 2011, 06:44 AM
¿Alguien qué?

Anyone what?

jtb1127
Aug 30, 2011, 08:28 AM
¿Oh, este hilo ha sido revivió?
Oh, this thread has been revived?

Takhisis
Aug 30, 2011, 01:18 PM
¿Alguien qué?

Anyone what?
Anyone with questions?
¿Oh, este hilo ha sido revivió?
Oh, this thread has been revived?
"ha sido revivió"? :nono:
You need the past participle: "revivido", "revivió" is the Pretérito Perfecto (Simple past) form.

jtb1127
Aug 30, 2011, 11:09 PM
Anyone with questions?

"ha sido revivió"? :nono:
You need the past participle: "revivido", "revivió" is the Pretérito Perfecto (Simple past) form.

¡Maldito! Soy muy malo.
Damn! I suck.

Puedo uso este hilo por el colegio.
I can use this thread for school.

jtb1127
Aug 30, 2011, 11:13 PM
doble post (no sé cómo decir "post")

¿dónde vives?

Double post (I don't know how to say "post"
Where do you live?

west india man
Aug 31, 2011, 12:35 AM
¿Porque quieres saber? :shifty:

Why do you want to know? :shifty:

Takhisis
Aug 31, 2011, 02:24 PM
Tuve una idea: conversen mientras les corrijo, mis súbditos…
I've had an idea. talk while I correct you, my subjects…
¡Maldito! Soy muy malo.
Damn! I suck.

Puedo uso este hilo por el colegio.
I can use this thread for school.
Wrong and wrong!
'Maldito' is the adjective. There it looks like it's a vocative so it's like saying 'damn you'.

'Puedo' 'debo' etc. in verbal phrases are always followed by a verb in the infinitive, thus, 'puedo usar'.
'for' in this case would be correctly translated as 'para'. 'para el colegio' :)
doble post (no sé cómo decir "post")

¿dónde vives?

Double post (I don't know how to say "post"
Where do you live?

Las mayúsculas también se usan en castellano (capital letters are used in Spanish, too). You usually use 'post' for this. Translating all technobabble into Spanish doesn't work, in many places, threads are called 'posts' in Spanish. Gets rather ambiguous as 'post' also means what in English we call a post. :crazyeye:
¿Porque quieres saber? :shifty:

Why do you want to know? :shifty:
BRRRING!
'Porque'= because
'Por qué'= why

NiRv4n4
Aug 31, 2011, 03:01 PM
Por que Espanol necesita usa tildes en las letras? Es muy dificil por un persona de los Estados Unidos a tipo.

Sharpen your knives boys, we got some juicy mi"steaks".

west india man
Aug 31, 2011, 03:54 PM
Español no tiene tilde. :confused:

Spanish doesn't have tildes :confused:

NiRv4n4
Aug 31, 2011, 03:55 PM
Español no tiene tilde. :confused:

Spanish doesn't have tildes :confused:acentos?

west india man
Aug 31, 2011, 03:57 PM
Á = Acento

à = Tilde

Español so tiene acento agudo.

Spanish only has acute accents.

Lillefix
Aug 31, 2011, 04:34 PM
'Puedo' 'debo' etc. in verbal phrases are always followed by a verb in the infinitive, thus, 'puedo usar'.

Lo encuentro muy extraño que hablantes de ingles puedan cometer tal error. Es el mismo en ingles. Creo que es debido a que gente creen que las idiomas son mas distintas que son en realidad. Pueden ver las diferencias, pero no las semejanzas.

I find it very strange that English speakers can make such a mistake. It's the same in English. I think it's because people believe that the languages ​​are more different than they really are. They can see the differences, but not the similarities.

jtb1127
Aug 31, 2011, 05:02 PM
Las mayúsculas también se usan en castellano (capital letters are used in Spanish, too). You usually use 'post' for this. Translating all technobabble into Spanish doesn't work, in many places, threads are called 'posts' in Spanish. Gets rather ambiguous as 'post' also means what in English we call a post. :crazyeye:

¿Anglicismos?

Anglicisms?

Takhisis
Aug 31, 2011, 09:37 PM
Por que Espanol necesita usa tildes en las letras? Es muy dificil por un persona de los Estados Unidos a tipo.

Sharpen your knives boys, we got some juicy mi"steaks".
OK, I'll sharpen the knive, though I'd rather use a pen.
Español. Ñ represents the /ɲ/ sound while N represents /n ŋ ɱ/, which are allophones anyway, depending on the circumstances.
difícil also.
for='Para', not 'por'.
una persona. It's a feminine noun, concordance includes gender and number as well as person.
Español no tiene tilde. :confused:

Spanish doesn't have tildes :confused:
El Español/castellano no tiene tildes, you mean. You need a definite article there.
Á = Acento

à = Tilde

Español so tiene acento agudo.

Spanish only has acute accents.
so=under (preposition, prefix so-)
sólo=only
solo=alone
Lo encuentro muy extraño que hablantes de ingles puedan cometer tal error. Es el mismo en ingles. Creo que es debido a que gente creen que las idiomas son mas distintas que son en realidad. Pueden ver las diferencias, pero no las semejanzas.

I find it very strange that English speakers can make such a mistake. It's the same in English. I think it's because people believe that the languages ​​are more different than they really are. They can see the differences, but not the similarities.
You should omit the 'lo' at the beginning, Inglés; then it's 'la' gente and 'creen' in singular.
mas=but; más=more/plus.
Idioma is masculine so it's 'los idiomas'.
Que Lo que son en realidad. In English you can say 'the languages are more different than (what/how/whatever else depending on the sentence) they really are', in Spanish, not so.
The rest's fine, I could understand it all anyway. :)
¿Anglicismos?

Anglicisms?
Yes, Anglicisms! That's the word.

west india man
Aug 31, 2011, 10:17 PM
El Español/castellano no tiene tildes, you mean. You need a definite article there.


¿No puedo hablar informalmente? :p

Can't I speak informally? :p

jtb1127
Sep 01, 2011, 09:02 AM
Yes, Anglicisms! That's the word.

I didn't know if that is what is would be. I just added the 'ismos' at the end.

Takhisis
Sep 01, 2011, 03:30 PM
¿No puedo hablar informalmente? :p

Can't I speak informally? :p
No. Eso es hablar como un cavernícola.
No. That's caveman-speak.
I didn't know if that is what is would be. I just added the 'ismos' at the end.
I checked a dictionary.

elprofesor
Sep 02, 2011, 02:45 PM
Á = Acento

à = Tilde

Español so tiene acento agudo.

Spanish only has acute accents.

En realidad, la tilde es la versión escrita genérica del acento (por ejemplo, "´"), y no "~" en particular. Todas las palabras están acentuadas en español (como en todas las lenguas, creo), pero no todas llevan tilde. Me imagino que se queja de la necesidad de poner tildes en español.

Estudio en Francia en este momento, y suelo decir bromeando a mis compañeros que el francés tiene el problema inverso al inglés: en francés, oyes una palabra y no tienes ni idea de cómo se escribe; en inglés, lees una palabra y no tienes ni idea de cómo se pronuncia.

Actually, the "tilde" is the generic written version of the "acento" ("´", for example), and not "~" specifically. All words have an emphasized syllable [I think that's the word, in English] in Spanish (as in all languages, I think), but not all have "tilde". I believe he moans because of the need to put "tildes" in Spanish.

I'm studying in France right now, and I usually tell my colleagues there jokingly that French has the opposed problem English has: in French, when you hear a word, you have no idea how it's spelled; in English, when you read a word, you have no idea how it's pronounced.

gangleri2001
Mar 06, 2012, 10:10 AM
EehdIcypknY

kHXWh2klygQ

I love bad movies!

Eran of Arcadia
Mar 06, 2012, 11:12 AM
En mi oficina, hay una cliente nueva. Ella es una abogada que specializa en la inmigración. La mayoría de sus clientes son latinos, y muchos no hablan inglés, así que tengo que usar mi español much más que antes.

In my office, there is a new client. She is a lawyer who specializes in immigration. Most of her clients are Latinos, and many don't speak English, so I have to use my Spanish much more than before.

gangleri2001
Mar 06, 2012, 11:50 AM
En mi oficina, hay una cliente nueva (did you mean trabajadora?). Ella es una abogada que se especializa en la inmigración (especializada en inmigración is better). La mayoría de sus clientes son latinos, y muchos no hablan inglés, así que tengo que usar mi español mucho más que antes.


How do you write accents with an american keyboard?

Eran of Arcadia
Mar 06, 2012, 12:37 PM
Alt + 130 = é
alt + 160 = á
alt + 161 = í
alt + 162 = ó
alt + 163 = ú
alt + 164 = ñ
alt + 165 = Ñ

(Also, the word I wanted was "tenant", due to the set up of our office, not "client" or "worker" or anything like that.)

gangleri2001
Mar 06, 2012, 01:12 PM
Tenant? Does she pay to work or something?

Eran of Arcadia
Mar 06, 2012, 01:24 PM
My company itself is the property manager - not of the building, but just of the third floor - and we rented an office to her.

elprofesor
Mar 06, 2012, 01:27 PM
Infinitas gracias por el video de los ninjas. No puedo dejar de reírme. Ka-me-ha-me-extinctor! :rotfl:

Infinite thanks for the ninja video. I can't stop laughing. Ka-me-ha-me-fire extinguisher!

gangleri2001
Mar 06, 2012, 01:33 PM
My company itself is the property manager - not of the building, but just of the third floor - and we rented an office to her.

Now I do understand. BTW, tenant is inquilino.

Infinitas gracias por el video de los ninjas. No puedo dejar de reírme. Ka-me-ha-me-extinctor! :rotfl:

What about the german movie about Hercules? The rock scene make me laugh hysterically.

elprofesor
Mar 06, 2012, 03:31 PM
What about the german movie about Hercules? The rock scene make me laugh hysterically.

También era divertida, pero aún me estaba riendo del video anterior. Lo del hobbit gay "explicado" por la escena de la roca era genial.

Funny too, but I was still laughing about the last video. The gay hobbit part being "explained" by the rock scene was hylarious.

Takhisis
Mar 06, 2012, 04:39 PM
Do I get to correct the English used by the Españoles? :mischief:

elprofesor
Mar 06, 2012, 07:25 PM
Sure, go ahead. Was it "hilarious" that bugged you?

gangleri2001
Mar 07, 2012, 04:02 AM
Do I get to correct the English used by the Españoles? :mischief:

Image with profanity removed.

The only mistake I made was a little and forgivable typo.

elprofesor
Mar 07, 2012, 04:19 AM
No creo que se atreva ;)

I don't think he will dare.

Takhisis
Mar 07, 2012, 06:30 PM
Faltó un punto ahí.

(you missed a full stop there)

gangleri2001
Mar 08, 2012, 03:03 AM
¿Cómo se supone que voy a citar Pulp Fiction sin poner insultos?

How am I supposed to quote Pulp Fiction without using insults?

JoanK
Mar 08, 2012, 09:09 AM
Oh, qué par de buenos videos :)
Ya vi una vez el de Hércules, pero por amor de Dios, el de los ninjas no es que se quede corto. :lmao:

Interesante hilo, éste. Ay qué penita no haberlo encontrado antes. (Aunque tampoco es que haga mucho que me miro OT ;))

Oh, what a nice pair of videos.
I already saw the Hercules' one once, but the Ninja's one doesn't fall behind (in hilarity).

Interesting thread. What a pity not having found it before. (Although I haven't been lurking OT for much time ;))

Takhisis
Mar 08, 2012, 11:24 AM
¿"Hilo"? :faint:

Eran of Arcadia
Mar 08, 2012, 11:24 AM
Hilo.

Thread.

Takhisis
Mar 08, 2012, 11:27 AM
I know, still, I've never ever heard someone call them that.

JoanK
Mar 08, 2012, 12:04 PM
Gangleri did in the OP, Gangleri did in corrections to Eran. I wouldn't call it like that because it also sounds awful to me, but that's the translation.

west india man
Mar 08, 2012, 01:06 PM
¿No puede ser "discusión" o algo así?

Can't it be ''discussion'' or something?

gangleri2001
Mar 08, 2012, 01:57 PM
No habéis visto nunca hilo siendo usado de esa manera? Pues yo lo veo mucho. De hecho, si buscas "hilo del foro" (entre comillas) en Google te salen más de tres millones de páginas.

Have you never seen hilo being used this way? I've seen it a lot. In fact, if you look for "hilo del foro" (in brackets) on Google you find more than 3 million pages.

DroopyTofu
Mar 08, 2012, 03:40 PM
Yo había tomando tres años de español y me gusta mucho. A menos, tomaré un más a año. Mis maestras están muy bien y tal vez puedo buscar unas más maestras aquí tambien. Es probable que tenga muchas errores, pero estoy aprendiendo. :)

I have taken three years of Spanish and I like it alot. At least, I will take one more year. My teachers are all very good and maybe I can find some good teachers here too. It's likely that I have many mistakes, but I'm learning :)

Takhisis
Mar 08, 2012, 03:44 PM
¿No habéis visto nunca hilo siendo usado de esa manera? Pues yo lo veo mucho. De hecho, si buscas "hilo del foro" (entre comillas) en Google te salen más de tres millones de páginas.

Yo había tomando tres años de español y me gusta mucho. A menos, tomaré un más a año. Mis maestras están muy bien y tal vez puedo buscar unas más maestras aquí tambien. Es probable que tenga muchas errores, pero estoy aprendiendo. :)
Yo había tomado tres años de español y me gusta mucho. Al menos, tomaré un año más. Mis maestras son muy buenas y tal vez pueda buscar unas maestras más aquí también. Es probable que tenga muchos errores, pero estoy aprendiendo.

son muy buenas =they're good
están muy bien= they're well

gangleri2001
Mar 08, 2012, 03:50 PM
Vamos hombre, que ya prácticamente nadie usa la interrogación y la exclamación invertidas.

C'mon man, almost anybody uses the reverse interrogation and exclamation marks anymore.

Takhisis
Mar 08, 2012, 03:57 PM
"Signos de". Y no es culpa mía que en España se nieguen a escribir como SU Real cacademia nos dicte a nosotros. ¿Hay una exención para españoles?

gangleri2001
Mar 08, 2012, 04:03 PM
A mi no me llames español. Y no, no es que no se sepa cómo debe usarse, sino que la gente a decido simple y llanamente abandonar su uso. Obviamente los correctores te lo corrigen pero a la gente le da igual.

Takhisis
Mar 08, 2012, 04:22 PM
"a decido"? :lol:
:joke:

gangleri2001
Mar 08, 2012, 04:52 PM
*ha decidido

Mi teclado se está muriendo.

Eran of Arcadia
Mar 08, 2012, 05:04 PM
As a reminder, please post translations into English of anything you write.

Takhisis
Mar 08, 2012, 05:53 PM
Sorry. We're having a lt of typos from gangleri because his keyboard is literally dying.

elprofesor
Mar 08, 2012, 11:41 PM
Personalmente, prefiero "Mis maestras están muy bien" a "Mis maestras son muy buenas", porque lo segundo se puede confundir con el sentido moral/ético. Aunque prefiero cualquiera de las dos a "Mis maestras están muy buenas" :p

Personally, I prefer "My teachers are very good/My teachers are very well" to "My teachers are very good/My teachers are very good people", because the second one can be confused with the moral/ethical sense. But I prefer any of them to "My teachers are really hot" :p

Takhisis
Mar 09, 2012, 05:42 PM
http://foorumi.haistapaska.com/images/smilies/facepaml.gif

Narnia
Mar 21, 2012, 11:07 PM
For my Spanish class I was given a hypothetical crime to solve (a robbery). Just to be different, I decided that rather than claim that the obvious suspect was the robber, I will instead claim that the evidence is too perfect and that it suggests a cover up and a frame up. My question is, I'm trying to translate the phrases "I also think that the Perez family framed John for the theft" and "John looks too guilty and therefore I think he was set up" and I need to know what the Spanish version of "framed" and "set up" are?
I tried looking it up in a translator/dictionary and simply got framed as in a door frame and set up as in to prepare for something to to build a scaffolding. Also, if no one knows the answer to this, can anyone think of a place where I could learn this information?
Thanks

PS: Yes, asking for help on these kind of assignments is allowed

Merged with existing thread.

Bugfatty300
Mar 21, 2012, 11:29 PM
Hint: The Spanish word for "framed" is engaño (sp?)

Narnia
Mar 21, 2012, 11:38 PM
Hint: The Spanish word for "framed" is engaño (sp?)

Engaño is a noun though... Shouldn't I be looking for a verb or am I missing something here?
Or, could you provide an example of how it would be used in a situation like this because I'm really confused :( I don't need/want the answer, just something that demonstrates the concept.

PS: What does the (sp?) mean? Thanks

Dachs
Mar 21, 2012, 11:45 PM
PS: What does the (sp?) mean? Thanks
It means that he is not sure whether he has spelled the word correctly.

And that's the last post you'll see from me in a Spanish language thread.

Bugfatty300
Mar 21, 2012, 11:45 PM
Then I'm stumped there. I'm not sure how you would use engaño in that context. Someone else will know for sure.

Incriminar (fue incriminado) is the closest I can think of but it really just means false accusation but it could mean framed too I suppose.

Josu
Mar 22, 2012, 01:32 AM
Hi:

Incriminar is very formal and implies that somebody is accusing him. For example police can incriminate you, a judge can incriminate you or a witness can incriminate you. I think acusar would fit better in this case. In this case, La familia Perez acusó a John. If You want to emphasize that it was in a unjust way, you can use "acusó injustamente". If you want to say that they cheated him, I am not sure if there is one word to say it, you may use one sentence.
On the other hand I would traduce "John looks too guilty and therefore I think he was set up" as
"John parece demasiado culpaple y por lo tanto creo que le tendieron una trampa"

Let me give you one tip, IMHO best online dictionary is http://www.wordreference.com/. It has a lot of forums of people asking for help like this as well.

Narnia
Mar 22, 2012, 01:34 AM
Hi:

Incriminar is very formal and implies that somebody is accusing him. For example police can incriminate you, a judge can incriminate you or a witness can incriminate you. I think acusar would fit better in this case. In this case, La familia Perez acusó a John. If You want to emphasize that it was in a unjust way, you can use "acusó injustamente".
On the other hand I would traduce "John looks too guilty and therefore I think he was set up" as
"John parece demasiado culpaple y por lo tanto creo que le tendieron una trampa"

Let me give you one tip, IMHO best online dictionary is http://www.wordreference.com/. It has a lot of forums of people asking for help like this as well.

Wow, thanks man! That really helps a ton.

Bugfatty300
Mar 22, 2012, 01:47 AM
Incriminar is very formal and implies that somebody is accusing him. For example police can incriminate you, a judge can incriminate you or a witness can incriminate you.

Must be regional difference. Here, outside the formal legal definition, incriminar implies falsification. It seems like all the Spanish I learn in Mexico is some kind of slang or regionalism.:(

Josu
Mar 22, 2012, 02:43 AM
Must be regional difference. Here, outside the formal legal definition, incriminar implies falsification. It seems like all the Spanish I learn in Mexico is some kind of slang or regionalism.:(


I agree, must be a regional difference. I have never used Incriminar in this way.
However, I have cheched RAE dictionary (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=incriminar) * and the third acception may mean what you say.

* RAE = the official royal institution responsible for regulating the Spanish language.

JoanK
Mar 22, 2012, 04:28 AM
Well, "Incriminar" means that point out to that person as guilty. "Las pruebas incriminan al Sr. X"
"Evidence points out that Mr X is guilty" More or less :)

gangleri2001
Mar 22, 2012, 07:53 AM
"I also think that the Perez family framed John for the theft" and "John looks too guilty and therefore I think he was set up"

"También creo que la familia Pérez tendieron una trama a John por el robo" and "John parece demasiado culpable por lo que creo que fue un montaje".

There you go.

Harvin87
Mar 22, 2012, 09:13 AM
"También creo que la familia Pérez tendieron una trama a John por el robo" and "John parece demasiado culpable por lo que creo que fue un montaje".

There you go.
Seriously? ... "También creo que la familia Pérez le tendió o tendió una trama a John por el robo"

I'm not saying is wrong ..., I'm just staying what I would say.

Elta
Mar 22, 2012, 07:07 PM
Mexicans with Northern accents pronounce Birra and Vidrio exactly the same o.O

elprofesor
Mar 23, 2012, 10:51 AM
Seriously? ... "También creo que la familia Pérez le tendió o tendió una trama a John por el robo"

I'm not saying is wrong ..., I'm just staying what I would say.

I believe it should be singular too, but whatever.

warpus
Mar 23, 2012, 10:53 AM
How much Spanish do you guys think it's possible to learn in 6 weeks?

I have 60 pimpsler mp3 lessons (half an hour each), i already went through 4 of them.. but i'm going to start again from scratch and hopefully do them all.

I don't expect to be able to converse much with the locals in Peru, but it would be good to be able to hold my own saying basic things.. and to be able to figure out what signs mean, etc.

Takhisis
Mar 23, 2012, 05:25 PM
Takea pocket dictionary with you, six weeks isn't that much unless you go for immersion.

zjintz
Mar 23, 2012, 09:18 PM
I believe it should be singular too, but whatever.

Yep, it should.

Takhisis
Mar 24, 2012, 07:43 PM
It includes subtitles, should be self-explanatory.

ujvnjNQN1kE
NSxs5kQFn2c
39odDsyczJw
G3ENvW5K0WM
bEzxkYIjJT8
E1fK3s5cAHc

elprofesor
Mar 25, 2012, 07:37 AM
Por favor, no hay ni uno que cante bien en la UB :lol:
Aunque me ha encantado el toque "latin lover" del último video.

Oh my, there is noone in the UB that can sing :lol:
Although I've loved the "latin lover" touch in the last video

Takhisis
Mar 25, 2012, 06:57 PM
Para hacer de imitador de las Spice Girls el talento musical está demás.
to imitate the Spice Girls musical talent is superfluous

Dawgphood001
Mar 26, 2012, 12:17 AM
Must be regional difference. Here, outside the formal legal definition, incriminar implies falsification. It seems like all the Spanish I learn in Mexico is some kind of slang or regionalism.:(

Cada región tiene su propia manera de expresión...El castellano está distinto por todos paises españoles.

¡Por eso hablar el castellano es difícil!

elprofesor
Mar 26, 2012, 10:28 AM
Para hacer de imitador de las Spice Girls el talento musical está demás.
*está de más*

Cada región tiene su propia manera de expresión...El castellano está distinto por todos paises españoles.
*su propia manera de expresarse*
*El castellano es distinto en todos los países hispanohablantes*

Y adjunto un video para enriquecer vuestro muestrario de insultos con algunos más... floridos ;)
El montaje es un tanto cutre, pero tiene la ventaja de tener subtítulos en castellano y en inglés.

And here I add a video to enrich your insult library with some... choice ones ;)
The video is a bit tatty, but it does have both Spanish and English subtitles.

http://www.youtube.com/watch?v=qTbh93rUnYM

Takhisis
Mar 26, 2012, 05:10 PM
"Cutre"?

Nada más hermoso que jugar al truco, es gimnasia verbal.
Pero usted no tiene insultos quechuas o guaraníes, Sr. Profesor. ;)

Nothing's more beautiful than playing truco, it's verbal gymnastics.
But you don't have Quechua or Guaraní insults, Mr. Professor

elprofesor
Mar 27, 2012, 12:58 AM
Google translate: Cutre -> tatty :dunno:

Ilumínene, Sr. Takhisis :lol:
Enlighten me, Mr. Takhisis :lol:

Takhisis
Mar 27, 2012, 04:12 PM
Ilumíneme, Sr. Profesor… ¿Jirafales?

elprofesor
Mar 27, 2012, 11:52 PM
Ugh, typo, sorry.

¿Jirafales? No, yo soy más bien taponcete :lol:

Jirafales? (A Mexican character, google it) No, I'm rather on the short side :lol:

Harvin87
Mar 28, 2012, 05:12 AM
"Profesoooor Jiraaafaaaleeees...."
"-Doña Florinnnda"

hehe.
:)

sukritact
Apr 03, 2012, 04:59 AM
Nunca he visto esto antes. He estado buscando por un lugar donde puedo practicar mi español.
I've never seen this before. I've been looking for a place where I can practice my Spanish.