View Full Version : Top 10 Most Brilliant Marketing Mess Ups


dannyevilcat
Aug 13, 2003, 06:57 AM
Top 10 Most Brilliant Marketing Mess Ups

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."

10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

barron of ideas
Aug 13, 2003, 12:05 PM
Didn't the Chevy Nova translate in to Spanish as won't go? No Va.

Junzi Nicuzn
Aug 13, 2003, 04:56 PM
Yes, but the Chevy Nova doing poorly because of that is an urban legend

Source (http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp)

The Chevy Nova actually sold well in Mexico

According to Snopes.com, while "no va" does mean no go, their are other spanish phrases that a spanish speaker would associate with a malfunctioning car before Nova, such as "no funciona"

Also Pemex, the Mexican oil monopoly sells gasoline under the name Nova, so most mexicans would probably associate the car with the gasoline company.

Snopes.com goes into this further, just click the link if you're really that interested. (or bored)

onejayhawk
Aug 14, 2003, 09:57 PM
You missed the biggest one of all. One of the detergents, I forget which, had a massive campaign based on their newly hired spokesmodel: Marilyn Chambers, the porn star.

A small one. A small Quaker college in Wichita Kansas once called itself Friends University of Central Kansas.

J

Japanrocks12
Aug 14, 2003, 11:10 PM
Originally posted by dannyevilcat
Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."



ouch... :lol:

Aphex_Twin
Aug 16, 2003, 06:13 AM
There's a campaign right now to re-launch the Fa perfume in Romania. They still haven't realized that fa means something like 'yo, b_i_t_c_h !' in slang... ;)

Turner
Aug 16, 2003, 06:52 AM
Ah, yes. Snopes.com. An excellent site for all of your urban legend needs. I actually visit it just slightly less than I do CFC. Great site. :thumbsup: