I purely meant Welsh as a language, seeing as it is a Brythonic Celtic language, and thus closer to what Boudica would have spoken, in the event they make her the leader. Welsh is still spoken today in North Wales, where it's undergoing quite a successful resurgence and is actively taught in schools.
I would prefer a Gaelic Celtic civ (preferably called either Ireland or Scotland a la Denmark) simply because I'm not a fan of too much overlap. At present, Ireland and Scotland are only represented by city-states, whereas Britain and Gaul are pretty well covered by the French and English civs. As I mentioned earlier it would also give greater time span for UU/UB/UAs.
But as cfkane says, less Eurocentricity seems to be the thing, and you can't get less overlap than bringing in the Zulus or the like.
Thanks for that.
But Believe me I knew about this place. I bet all Koreans do.
I just didn't know it'd be translated to "Jade Hall" in English.
In Korean we call it "집현전"(Geep-Hyun-Geon). Which means, "A Place where the smart gather"
Granted, if it stated the 'Scholars of Geep-Hyun-Geon', no one but Koreans would understand it, but still...I don't see how this can be translated into "Jade Hall".
Hong-mun-gwan has several nick names. And one of them is Ok-dang.
"Ok-dang" means "Jade hall". (now you know.)
I'd again point out that the more common translation of 집현전 is Hall of worthies from my own reading.
Annoyingly enough 집현전 can also be romanised as Cheep-Hyeon-Jeon which is something like how I remember hearing it the first time.
(The reason I thought Jade Hall meant jip-hyeon-jeon was because it was used like that in here; http://scholarship.kyungginy.org/speeches_2011/sungminkang.html)
but anyhow, Mystery solved! Thanks
and I'd again point out that no, it can't, and there is no evidence to suggest it's ever been romanized as such.
집 has pretty much always been romanized as "jip"
Any confirmation of if this will be out at midnight of what? It's kinda important >.<
I'm expecting the DLC at 3 - 4 p.m west coast, at least that has been the normal time for the last releases.
I think the DLC is cheap compared to the pleasure with her. A book takes about ten hours and costs twice the amount of DLC. Therefore, the value of the DLC should be given.
ㅈ can be written as ch sometimes, but only when it is the initial sound of a whole word. Someone above gave Busan/Pusan as an example, which is exactly what I'm saying here.
That said, I think the Korean government is trying to come up with a more unified Romanisation rule where you don't write voiceless consonants when voiced consonants are used word-initially. For those of you who aren't linguistically minded, I'm just simply saying Busan, not Pusan; and Jiphyeonjeon, not Chiphyeonjeon. (Nowadays especially, no one writes Pusan anymore, it's always Busan.)
But yeah, I'm not entirely sure with what's going on with the whole bringing in new Romanisation rule business. It used to be the case where some people in Korea would write Pusan and others would write Busan. (vice versa with other such words.) Having just one rule to follow would make things a lot simpler I think.
You guys forgot one of the main interpretations for the letter 賢 which is "wise". I think most Koreans reading that letter would think "wise" - I for one, definitely do. So with regards to this new opinion I'd say the correct translation of Jiphyeonjeon would be "Hall of the Wise". But as some people mentioned, there apparently is already an official English translation and well, I can't argue with that can I?
last few DLC's unlocked for me @ 1:00PM eastern.
A book takes about ten hours and costs twice the amount of DLC. Therefore, the value of the DLC should be given.
mmhh...i think this was only the last one .
was the starting bias mentioned for Korea?? Im assuming coastal..