Domen
Misico dux Vandalorum
Well, Flying Pig - after all your own countryman, Daniel Defoe - wrote the following:
"Qui Latine loquitur, ab una parte Polonia usque ad alteram ire potest et in itinere tam sicut domi se credere potest, tamquam in terra illa natus esset. Quae Fortuna! Quidnam ageret homo nobilis, qui Angliam permigrare deberet nulliua alius linguae peritus quam Latinae!"
In English:
"Who only knows Latin can go across the whole Poland from one side to the other one just like he was at his own home, just like he was born there. So great happiness! I wish a traveler in England could travel without knowing any other language than Latin!"
Reading e.g. letters written by Polish-Lithuanian nobility in the 1600s is strange - some of them often incorporate Latin expressions to Polish language.
For example this letter from 5 July 1610 (written by Hetman S. Żółkiewski to the Polish King after the victory in the battle of Klushino):
http://pl.wikisource.org/wiki/List_...ujący_zwycięstwo_pod_Kłuszynem_(5_lipca_1610)
Though this is rather not the original text, but Wikipedia's "modernized version" - i.e. this is not Old Polish spelling, but modern one.
But I believe I saw this letter written in its original, Old Polish spelling, in some book.
English of that time was also quite different than modern English.
Check e.g. Henry Brereton's "Newes of the present miseries of Rushia occasioned by the late warre in that countrey" (1614).
===================================
There was even such thing like humorous branch of "macaronic literature" in Poland between the 1500s and the 1700s because Poles of that time were aware of Latin influence on Polish and macaronization of Polish language, thus many of them were writing humorous texts about that phenomenon.
Some examples of that macaronic literature are poems "Carmen macaronicum" by Jan Kochanowski and "Macaronica" by Stanisław Orzelski.
Also many Poles saw Latin influence and macaronization unfavourable, and openly criticized it (examples of such people were K. Opaliński and W. Potocki).
Here is "Carmen macaronicum" (only some excerpts) by Jan Kochanowski - spoiler:
http://lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=619
Of course the purpose of that poem was to mock the phenomenon of that "Latinization" of Polish language.
It is a humorous poem and it exaggerates the scale of the phenomenon - nobody spoke like that in reality.
In this poem about half the words are Latin and the rest are Polish or "Latinopolish"...
"Qui Latine loquitur, ab una parte Polonia usque ad alteram ire potest et in itinere tam sicut domi se credere potest, tamquam in terra illa natus esset. Quae Fortuna! Quidnam ageret homo nobilis, qui Angliam permigrare deberet nulliua alius linguae peritus quam Latinae!"
In English:
"Who only knows Latin can go across the whole Poland from one side to the other one just like he was at his own home, just like he was born there. So great happiness! I wish a traveler in England could travel without knowing any other language than Latin!"
Reading e.g. letters written by Polish-Lithuanian nobility in the 1600s is strange - some of them often incorporate Latin expressions to Polish language.
For example this letter from 5 July 1610 (written by Hetman S. Żółkiewski to the Polish King after the victory in the battle of Klushino):
http://pl.wikisource.org/wiki/List_...ujący_zwycięstwo_pod_Kłuszynem_(5_lipca_1610)
Użyłem jednak p. Domarackiego podstolego lwowskiego, żeby particularia quoque wypisał do Jego Mości podkomorzego koronnego.
Zostawiwszy tedy część wojska przy tym hrodku, piechotę wszystką Waszej Królewskiej Mości i kozaków, expedito exercitu, bez wozów tegoż dnia, to jest 3 Julii nad wieczorem ruszyłem się ku Kłuszynu, gdziem się spodziewał zastać wojsko nieprzyjacielskie, od obozu naszego jakby we czterech mil, i szedłem na całą noc. Na rozświcie przednia straż ex fremitu castrorum postrzegła wojsko nieprzyjacielskie
cudzoziemcy Francuzowie zbrojni dosyć dobrze, jako się godzi ludziom rycerskim, trwała bitwa ancipite Marte najmniej trzy godziny
Though this is rather not the original text, but Wikipedia's "modernized version" - i.e. this is not Old Polish spelling, but modern one.
But I believe I saw this letter written in its original, Old Polish spelling, in some book.
English of that time was also quite different than modern English.
Check e.g. Henry Brereton's "Newes of the present miseries of Rushia occasioned by the late warre in that countrey" (1614).
===================================
There was even such thing like humorous branch of "macaronic literature" in Poland between the 1500s and the 1700s because Poles of that time were aware of Latin influence on Polish and macaronization of Polish language, thus many of them were writing humorous texts about that phenomenon.
Some examples of that macaronic literature are poems "Carmen macaronicum" by Jan Kochanowski and "Macaronica" by Stanisław Orzelski.
Also many Poles saw Latin influence and macaronization unfavourable, and openly criticized it (examples of such people were K. Opaliński and W. Potocki).
Here is "Carmen macaronicum" (only some excerpts) by Jan Kochanowski - spoiler:
http://lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=619
Spoiler :
Carmen macaronicum de eligendo vitae futurae genere.
Est prope Wysokum celeberrima silva Krakovum
Quercubus insignis, multo miranda żołędzio
Istuleam spectans wodam Gdańskumque gościńcum;
Dąbie nomen habet, Dąbie dixere priores.
Hanc ergo, cum suchos torreret Syrius agros
Et rozganiaret non mądra Canicula żakos,
Ingredior, multum de conditione żywota
Deque statu vitae mecum myślando futurae;
Ecce autem meżos video adventare quaternos,
Dissimiles habituque oris et dispare barwa.
Ante alios słowis sic me compellat amicis
Funiger: Apparet, fili, quod et ipse fateretur
Vultus nescio quas animo te volvere curas
Et niepotrzebnas forsan.
Non me (respondit) srebri złotique cupido,
Zbierandique tenet niezbędnos cura pieniądzos
Nec wojewodarum sellas orłumque potentem
Ambio, wirzchorum czapkam quoque nolo duorum.
Omnibus his vacuum gero (diis sit gratia) pectus;
Noster in hoc omnes pozitus labor, unica cura est
Haec mea, quo pacto possim rządzare żywotum
Invidiaque procul bezpiecznum dirigere aevum.
Audisti mnichos, wysłuchatisque kapłanos
Et dworaninum facientem verba tulisti,
Extremus labor est atque hic brevis, ut ziemianinum
De swojo słuches dicentem pauca ziemiaństwo.
Nec tibi nostra aliquem pariat dissensio błędum,
Dum swojum laudat, dum cudzum quisque żywotum
Improbat, et swojum każdus te vellet habere.
Forsitan et monachus fieri, fierique kapłanus
Non mala conditio est, et habent sua commoda dwori.
Nec ziemianie carent. Sed tu wybierere memento
Vitam, naturae quae sit accomoda twojae.
Hoc inquirendum potius dworskumque żywotum,
An tibi conducat stanem wybierere ziemiańskum.
Sed miłe doma peti: swojus res optima kątus
Nulli flecto genu, sum wolnius, servio nulli,
Gaudeo libertate mea, pewnoque pokojo.
Non expono animam wiatris, longinqua petendo
Lucra, neque occido biednum lichwiando człowiekum.
Non habeo wielkos, sed nec desidero, skarbos,
Contentus sum sorte mea, własnamque paternis
Bobus aro ziemiam, quae me sustentat alitque
Ipsi epulas nati cnotliwaque żona ministrat,
Omne gotowa pati mecum, quodcumque ferat sors,
Sum procul invidia, bezpiecznos dormio somnos,
Spero nihil, curas abigo, nihil denique vivo.
Sic olim vixisse homines, cum złote fuerunt
Saecula, crediderim potius, quam flumina lacte
Manasse, et dębos miodum rosasse gotowum.
Atque haec pro stano paucis sint dicta ziemiańsko,
A quo si quisquam te sevocat, ille videtur
Omnino vitam tibi non życzare beatam.
Est prope Wysokum celeberrima silva Krakovum
Quercubus insignis, multo miranda żołędzio
Istuleam spectans wodam Gdańskumque gościńcum;
Dąbie nomen habet, Dąbie dixere priores.
Hanc ergo, cum suchos torreret Syrius agros
Et rozganiaret non mądra Canicula żakos,
Ingredior, multum de conditione żywota
Deque statu vitae mecum myślando futurae;
Ecce autem meżos video adventare quaternos,
Dissimiles habituque oris et dispare barwa.
Ante alios słowis sic me compellat amicis
Funiger: Apparet, fili, quod et ipse fateretur
Vultus nescio quas animo te volvere curas
Et niepotrzebnas forsan.
Non me (respondit) srebri złotique cupido,
Zbierandique tenet niezbędnos cura pieniądzos
Nec wojewodarum sellas orłumque potentem
Ambio, wirzchorum czapkam quoque nolo duorum.
Omnibus his vacuum gero (diis sit gratia) pectus;
Noster in hoc omnes pozitus labor, unica cura est
Haec mea, quo pacto possim rządzare żywotum
Invidiaque procul bezpiecznum dirigere aevum.
Audisti mnichos, wysłuchatisque kapłanos
Et dworaninum facientem verba tulisti,
Extremus labor est atque hic brevis, ut ziemianinum
De swojo słuches dicentem pauca ziemiaństwo.
Nec tibi nostra aliquem pariat dissensio błędum,
Dum swojum laudat, dum cudzum quisque żywotum
Improbat, et swojum każdus te vellet habere.
Forsitan et monachus fieri, fierique kapłanus
Non mala conditio est, et habent sua commoda dwori.
Nec ziemianie carent. Sed tu wybierere memento
Vitam, naturae quae sit accomoda twojae.
Hoc inquirendum potius dworskumque żywotum,
An tibi conducat stanem wybierere ziemiańskum.
Sed miłe doma peti: swojus res optima kątus
Nulli flecto genu, sum wolnius, servio nulli,
Gaudeo libertate mea, pewnoque pokojo.
Non expono animam wiatris, longinqua petendo
Lucra, neque occido biednum lichwiando człowiekum.
Non habeo wielkos, sed nec desidero, skarbos,
Contentus sum sorte mea, własnamque paternis
Bobus aro ziemiam, quae me sustentat alitque
Ipsi epulas nati cnotliwaque żona ministrat,
Omne gotowa pati mecum, quodcumque ferat sors,
Sum procul invidia, bezpiecznos dormio somnos,
Spero nihil, curas abigo, nihil denique vivo.
Sic olim vixisse homines, cum złote fuerunt
Saecula, crediderim potius, quam flumina lacte
Manasse, et dębos miodum rosasse gotowum.
Atque haec pro stano paucis sint dicta ziemiańsko,
A quo si quisquam te sevocat, ille videtur
Omnino vitam tibi non życzare beatam.
Of course the purpose of that poem was to mock the phenomenon of that "Latinization" of Polish language.
It is a humorous poem and it exaggerates the scale of the phenomenon - nobody spoke like that in reality.
In this poem about half the words are Latin and the rest are Polish or "Latinopolish"...