Suomenkielinen Civilization V (Finnish language)

"Perus" on tosiaan vain nopeasti läntätty monen muun tekstikäännöksen ohessa. Mietin vielä asiaa lisää, sillä haluan välttää myös sanaa "tavallinen" ja "tavanomainen", ne eivät jotenkin tunnu sopivilta omaan korvaani. Siellä on vielä myös sana "oletus" yhtenä mahdollisuutena, mutta sekään ei tunnu hyvältä.

Ruohoaro on jo vaihtunut muotoon "Ruohikko"; valitettavasti pelin kielitiedostot tuntuvat jossain määrin rajoittuneemmilta kuin Civ IV:n vastaavat, en vielä ole löytänyt keinoa tarjota useita eri taivutusmuotoja sanoista. Yhden kiertotempun olen löytänyt, jolla saan yhden ylimääräisen muodon per sana, mutta toistaiseksi käytän sitä vain yksiköiden nimien pienentämiseen. Näin vähän lähinnä siksi, että kyseessä on pienimuotoinen hakkerointi, eli en käytä systeemiä kuten sitä on tarkoitettu käytettävän. Pelin lokeihin tulee miljoona virhemerkintää...

Noiden yksittäisten kohdalla oli tosiaan käynyt lupsus, ne on nyt korjattu seuraavaan versioon, kiitokset niistä :)



Muoks!
Sain nyt tietooni kielitiedostojen dokumentaation, jota alan opiskella huomenna (töissä, missäpä muualla – siellä jää hyvin aikaa ajatella asioita puuhastellessa).
 
Lainasanojen välttäminen viimeiseen asti on kaunis ajatus, mutta silloin käännöksessä joutuu kyllä tinkimään ymmärrettävyydestä ja yleiskielisyydestä.

Esim. "Normaali" on eittämättä lainasana, mutta on ollut käytössä yli sata vuotta ja mukautunut täydellisesti kieleemme. Kuinka kauas historian hämärään raja pitää vetää?

Iso kumarrus joka tapauksessa vaikka en itse suomeksi aio peliä pelata.
 
Joo, en toki ala väen väkisin lainasanoja välttää; se on vain yksi tavoite, jota voi harrastusmielessä kokeilla. Kaikkein tärkeintä on aina sujuva (ja toivottavasti oikeaoppinen) kieli :)
 
Ehdotus: tiimin tilalle sopisi paremmin joukkue tai ryhmä.

Joukkue ehkä parhaiten, koska kyseessä on yhteistyöhön (ainakin teoriassa) pyrkivä joukko. Ryhmällä ei tällaista vivahdetta ole. Tiimi sen sijaan on, ainakin minusta, selvä ja varsin uusi laina (tulee muistaakseni vanhasta englantilaisesta maanviljelysanastosta).
 
Peitsimies: tämä on ratsuyksikkö, joten "mies" on hämäävä..

Tämän logiikka ei aukene minulle. Vaikka kyseessä on ratsuyksikkö, niin kyllähän se on nimen omaan se mies, joka ensisijaisesti taistelee eikä ratsu.

kuukkeli: seiväs ei valitettavasti ole koskaan ollut aseen nimitys. Käsittääkseni seivästä käytetään figupiireissä ihan silkkaa tietämättömyyttä, eli kun parempaakaan ei tiedetä.

Voi hyvinkin olla näin ja kannatan toki itsekin mahdollisimman korrektia käännöstä. Veikkaan vaan, että piikistä tulee useimmille pieneen huomattavasti pienempi työkalu.

TXT_KEY_RESOURCE_FURS: 'Turkiksia' voisi olla parempi kuin 'turkkeja'.

Ehdottomasti turkiksia minustakin. Elinkeinohan on turkis- eikä turkkitarhaus ja tuostahan tässä on kyse.
 
Imcalfin: joissakin tapauksissa olen joutunut käyttämään lyhintä mahdollista sanaa. Muistaakseni bongasin jonkin kohdan, johon joukkue ei käyttöliittymässä mahtuisi; pitää kuitenkin vielä tarkistaa asia uudelleen, näitä tämmöisiä ongelmia on ollut muutamia niin en ole täysin varma. Ryhmää en ole harkinnut, se ei oikein tunnu hyvältä ("missä ryhmässä pelaat?" vs. "missä joukkueessa pelaat?").

kuukkeli: Joo, piikki on tosiaan piikki lihassa. Olen itsekin pitänyt sitä vähän huonona, mutta se näyttää valitettavan vakiintuneelta. Yksi sana jota olen hyvin pitkään harkinnut olisi taivuttaa sanaa hieman toisella tavalla, jolloin siitä tulisi paikki. Piikkihän on jo sekin tässä tapauksessa lainasana, paikki olisi vain uusi (ehkä selvempi ja siten parempi) muoto.
 
Taisin saada tässä puolittaisen heurekakokemuksen: mitenkäs jos improvement suomennettaisiin maankäytöllä? Huomasin tässä näet, että mm. suon ojittaminen (kuivaaminen) on "improvement"... joten tästä hoksasin selvän yhteyden maankäyttöä kohtaan.

En myöskään ollut aiemmin hoksannut lukea improvementin Civilopedian kuvausta: "... non-military units who will improve the land around your cities, increasing the land's productivity or providing access to a nearby resource."

Maankäyttöä soveltaen tästä tulisi jotakin tyylillä "... siviiliyksiköitä, jotka parantavat maankäyttöä kaupunkiesi ympärillä, siten tehostaen maan tuottavuutta sekä mahdollistaen läheisten luonnonvarojen hyötykäytön."
 
Lueskelin tuossa hetken noista keskiajan aseistus nimikkeistä ja joukkojen nimityksistä. Eipä taida olla suomenkielessä kauheasti synonyymeja sanalle keihäs. Piikki sana on hyväksytty kuvaus aseelle mutta silti näitä käyttäneisiin viitataan nimikkeellä keihäsmies. Voidaan toki soveltaa tätä kuvausta ja esimerkiksi nimetä heidät "(raskas/piikki)keihäsmies" jne.. :)
 
Jos puhutaan Suomen ja Ruotsin armeijasta, niin yleisnimitys sotamiehestä oli nihti. En tiedä uskaltaako tätä sanaa kierrättää yleisemmin... mutta ainakin jos (kun!) jossain vaiheessa Suomi tulee pelattavaksi sivilisaatioksi, niin ainakin sitten voi kokeilla kikkailla uniikkeja yksikkönimiä, vaikka yksiköt muuten olisivatkin samanlaisia kuin muillakin.

Noin muutoin keihäsnihti saattaisi toimia yleisnimityksenä piikkiä aseenaan käyttävälle yksikölle mikäli nihtiä uskaltaisi laajemminkin käyttää. Toisaalta tämä on sen verran kapean alueen kielitietoa nykysuomessa, että taidan lopulta pitäytyä näiden kahden keihäsyksikön osalta nimissä taistelukeihäs ja taistelupiikki. Ainakaan niistä ei jää epäselvyyksiä.
 
Näillä näkymin laitan suomennoksesta välijulkaisun 16. päivä tätä kuuta, muutoksia on kuitenkin sen verran ettei keskustelu enää toimi niin hyvin kun on tullut jo jonkin verran palautetta sellaisistakin asioista, jotka on jo korjattu. Tosin nyt keskustelu on ollut muutoinkin hiljaista, joten välijulkaisu piristänee hetkeksi tilannetta.

Välijulkaisun tärkein asia on opastuksen suomennos. Tämä tarkoittaa että tutorial-osuus on suomennettu kokonaan ja tämän lisäksi kaikki neuvonantajien höpötykset ovat suomeksi. Ne tulevat olemaan mahdollisimman lopullisessa muodossaan, joten niistä löytyviä epäkohtia kannattaa tuoda esille.

Testaaminen onnistuu aloittamalla opastettu peli ja pelaamalla mahdollisimman epäloogisesti, eli esim. yrittää kuljettaa työläistä rajojen ylitse, pitämällä kansaa tyytymättömänä, tähdä tyhmänrohkeita hyökkäyksiä ja näin pois päin :D Käytännössä siis pelata kuin ei tietäisi pelin säännöistä yhtään mitään ja kokeilla vähän kaikkea.

Kaikki neuvonantajien teksti on joko kohteliasta teitittelymuotoa tai neutraalia. Sinuttelua ei tulisi löytyä.


Päivittelyä!
Tein uuden wikisivun suomennoksesta viralliseen Civilization V:n wikiin. Aloitin sinne hieman taulukoita muutamista tärkeimmistä sanoista, jotka saattavat nostaa kysymysmerkkejä, sekä usein pelin sanastossa toistuvia käsitteitä. Tämä helpottaa suomentamistani (eikä minun tarvitse turvautua vihkoon niin paljon, jossa en voi pitää minkäänlaista loogista järjestystä sanojen tullessa eteen vähän miten sattuu).
 
Mikä on "Lappi vastaan etelä"?
 
Hieno projekti! :)
Luulen että itse pitäydyn englanninkielisessä versiossa, mutta keksin heti ainakin kaksi ihmistä joille voisin tätäkin pelisarjaa suositella jahka tuo kieliongelma ratkeaa.

Tuosta "nihti" sanasta tuli mieleeni vain sellainen seikka, että eikös olisi tavallaan ihan paikallaan nostaa noita vanhempia kielemme sanoja esille pelissä joka kuitenkin kertaa historian tapahtumia ja kehitystä? Nihtipäällikkö sopisi great generalille mielestäni ihan passelisti, vaikka joudunkin myöntämään etten tiedä sopiiko se sinällään tuolle yksikölle. Joka tapauksessa tällaisten termien käyttö saisi pelaajan ehkä hieman raaputtamaan päätään ja tarkistamaan asioita - oppimaan uutta historiasta jopa?

Paras ratkaisuhan olisi tietysti se, että nuo yksiköiden nimet päivittyisivät aikakausien kuluessa kuten maanparannusten grafiikatkin, mutta liekö noin joustavia nuo pelin käännösmahdollisuudet.
 
Valitettavasti jotakin rajaa täytyy vetää sanojen uusiokäytölle. Minulla ei olisi ongelmaa käyttää vanhoja sanoja suomalaisille yksiköille, mutta kaikkien yksiköiden käytössä ne ovat ongelmallisia. Aikakauden mukaan muuttuvia käännöksiä ei voi tehdä, nuo tekstit vedetään aina yksyhteen.

Olen kuitenkin aina pitänyt sellaisista harvinaisemmista sanoista, sellaisista joita ei kuule joka päivä (eikä välttämättä joka viikkokaan), mutta jotka silti elelevät omaa elämäänsä ilmaantuen esiin aina silloin tällöin. Tämän huomioiden mm. neuvonantajien kielenkäytössä voi esiintyä jotain muuta kuin suoraa virallisen kuivaa suomennosta.
 
Avasin Facebookiin sivun!

Tuota kautta tulee tieto joka kerrasta kun uusi versio on saatavilla, joten Facebookissa majailevat voivat tykätä ja nähdä sitten viestiä.




(I would have removed this message and entered the contents in the next message, but as I can't do that...)
 
I made a list of changes in language files. Quite exhausted at the moment after some two hours of very intensive focus on going through the files.

Tein listan kielitiedostojen muutoksista – parissa kohtaa suomennos taitaa nyt näyttää väärää infoa, yritän jaksatessani korjata ne kohdat seuraavaa versiota varten. Juuri tällä hetkellä on aavistuksen uupunut olo, kaikkien noiden muutoksien läpikäyminen ja dokumentointi vaati parisen tuntia intensiivistä keskittymistä.
 
Kiitos, että suomennat tämän pelin! Isäni nimittäin tykkää pelata PC- pelejä, mutta kyllästyy aina, jos pelissä on liikaa englanninkielistä tekstiä. Jos tämä peli saadaan suomenkieliseksi, hänkin varmasti innostuu pelaamaan peliä.

Minulla on yksi toivomus. Pikkujuttu tämä on, mutta koeta pitää lauserakenteet selkeinä ja yksinkertaisina, ja koeta välttää lauseenvastikkeita(tehostaen, mahdollistaen). Toisinsanoen jos virke venyy todella pitkäksi, käytä sivulauseita tai jaa virke kahteen eri virkkeeseen. Tuli tästä mieleen:

"... siviiliyksiköitä, jotka parantavat maankäyttöä kaupunkiesi ympärillä siten tehostaen maan tuottavuutta sekä mahdollistaen läheisten luonnonvarojen hyötykäytön."

Selkeämpi lauserakenne olisi mielestäni tämä:
"... siviiliyksiköitä, jotka parantavat maankäyttöä kaupunkiesi ympärillä, ja siten tehostavat maan tuottavuutta sekä mahdollistavat läheisten luonnonvarojen hyötykäytön."
tai
"... siviiliyksiköitä, jotka parantavat maankäyttöä kaupunkiesi ympärillä, mikä tehostaa maan tuottavuutta sekä mahdollistaa läheisten luonnonvarojen hyötykäytön."
 
Jep, tässä näkyy hieman kangertelua englannin ja suomentamisen välillä, mutta näitä tulee väistämättä varsinkin jos pikakääntää töissä kahvitauolla :) Heijastuu siis englanti vielä läpi lopputuloksessa. Tulen käymään näitä kyllä lävitse – varsinkin pelatessani peliä. Näitä on hyvä tuoda esille!

En ehdi tänään vielä laittaa suomennoksen marraskuun versiota näkyville, viikonloppuni on töötännyt vahvasti varattua ja pidin myös viime viikolla hieman taukoa suomentamisesta ladatakseni akkuja (= joskus pitää tehdä sellaisiakin asioita kuin siivota, pyykätä ja tiskata...).
 
Top Bottom