I'm not a native speaker of Chuvash myself, I just compiled translations from different sources. The credits go to people on Russian linguistics forum
Lingvoforum (users
Awwal12,
SWR and especially
Zhendoso), Youtube's users
Ulahp and
reflejo2 (as far as I know he is a scholar of Turkic philology specializing in Chuvash, check out
his channel if you want to hear real Chuvash speech). Hope I didn't forget anyone.
I also looked into game's XML files and found out that some lines might be the ones that were given to the translator.
Notes:
This is certainly
modern Chuvash, there are many loanwords from Arabic, which entered
Bulgar language after adoption of Islam in 10th century (Chuvash is a direct descendant from this language) and loanwords from Russian from as late as 20th century. Both of these were not possible in Attila's time, Arabic was restricted to Arabic peninsula and Russian didn't even exist (Proto-Slavic, from which all Slavic languages emerged did).
Originally there's no
TV distinction in Chuvash, although under the influence of Russian, it has been entering usage since 20th century.
Officially Chuvash is using Cyrillic alphabet (minority languages in Russia are restricted by law from using any other alphabet), but Latin alphabet is also used unofficially. I give transcriptions in both alphabets (first Latin then Cyrillic).
Attacked
Ku mĕn vara!? Esĕ manran hăvăn pujanlăha hamăn (manăn?) pysăk tupălăh şumne(?) huma yjtan. Jyhrava jyănnă. / Ку мĕн вара!? Эсĕ манран хăвăн пуйанлăха хамăн (манăн?) пысăк тупăшлăх ҫумне(?) хушма ыйтан. Йыхрава йышăннă.
Now what is this?! You ask me to add your riches to my great avails. The invitation is accepted.
Note: Wrong words, wrong tone, missing sounds.
Maybe this line from XML was used: "Try that again, and I'll add your gold to my riches as well."
DeclaresWar
Mana şakă tron jălăhtarma puşlarĕ. Un vyrănne manăn SAN tron şine laras ???[uhă] pur. / Мана çакă трон йăлăхтарма пуçларĕ. Ун вырăнне манăн САН трон çине ларас ???[шухăш] пур.
I'm getting bored of this throne (of mine). I have ??? to sit on YOUR throne instead.
From XML: I grow tired of this throne. I think I should like to have yours instead.
Note: It seems that the voice actor understands the word "tron" (throne), which was loaned from Russian during soviet times. He pronounces it in a very Russian way and emphasizes it.
Defeated
Manăn halăh mana kuşşul' mar şyn junĕpe hujhărsa makărasăn-i? / Манăн халăх мана куҫҫуль мар ҫын юнĕпе хуйхăрса макăрасшăн-и?
My people mourn me not with tears but with human blood. (XML: My people will mourn me not with tears but with the blood of men.)
Note: It's a reference to
Jordanes' quote about his death - "The greatest of all warriors should be mourned with no feminine lamentations and with no tears, but with the blood of men."
Wrong usage: hujhărsa makăr 'cry grieving' for 'mourn' which is hühle, wrong syntax: kuşşulĕ mar şyn junĕpe correct: kuşşulĕpe mar, şyn junĕpe, off-course pronunciation, wrong grammar: wrong: makărasan 'willing to cry' correct makărĕ 'will cry'. And of course, this isn't a question, so -i? (a question particle) - mustn't be used.
HateHello
Mĕn kirlĕ? / Мĕн кирлĕ?
What do you want?
HateLetsHearIt01
Ku mĕn-ha vara? / Ку мĕн-ха вара?
Now what is this?
HateLetsHearIt02
Vara? / Вара?
So what?
HateLetsHearIt03
Malalla tu! / Малалла ту!
Literally: "Forward do", phrase in Chuvash sounds as bad as the literal translation in English
Continue!
HateNo01
Two variants:
1. Kăna jyănma maj şuk. / Кăна йышăнма май çук.
It is not possible to accept
2. Sana jyănma maj şuk. / Сана йышăнма май çук.
There's no way to take you in.
HateNo02
Esĕ uhmaha tuhnă! / Эсӗ ухмаха тухна!
You are mad! (from XML), literally "You turned into a fool!"
Note: word "uhmaha" (fool) is a loanword from Arabic (aḥmaḳ
. It's actually the first word in Harun al-Rashid's and Ramesses's attacked speeches.
HateNo03
Two variants:
1. Viles kilet-i? Hăvărt ăsatam. / Вилес килет-и? Хăвăрт ăсатам. Do you want to die? I'll see to it at once. (Literally "I'll take/lead you (to the next world) at once.")
2. Viles kilet-i vara sanăn? - So, you want to die, don't you?
HateYes01
Pitĕ lajăh. Kalaşsa tatăltămăr. / Питĕ лайăх. Калаçса татăлтăмăр.
Very well. Agreed.
Note: Lajăh (good, well) is a loanword from Arabic (lāyiḳ
.
HateYes02
Şapla! / Çапла!
Exactly!
HateYes03
Pitĕ lajăh. / Питĕ лайăх.
Very well.
Intro
Esĕ halĕ Attila umĕnche, Rim hulin inkek-sinkekĕ. / Эсӗ халĕ Аттила умĕнче, Рим хулин инкек-синкекĕ. (Wrong usage, wrong syntax, wrong articulation.)
You are now in front of Attila, the misfortunes of the city of Rome. (poor translation to Chivash)
After that two variants:
1. Avan man kămăllăhn ukkerme irĕk an par / Аван ман кăмăллăхн уккерме ирĕк ан пар.
Syntactically incorrect sentence, literally "good my mood drop will (as in willpower) don't". Should have been either "Avan kămălna ukerme irĕk an par" (Do it in such way that i won't ruin your good mood) or "Man avan kămălămа űkerme irĕk pamastăp" (I won't allow to ruin my good mood)
2. Avan, man kămăllă hăna ük..
"Well, my lovely guest, fall... [i think he says sonething like kneel before me but it's not clear]"
XML contains the following line: "You are in the presence of Attila, scourge of Rome. Do not let hubris be your downfall as well."
Attila was actually called "the Scourge of God", not "scourge of Rome"
Note: Judging by the way the first sentenced is pronounced, you can tell that voice actor doesn't have a clue of what he is saying. He makes a pause between Attila and next word "umĕnche" (literal translation would be "You now Attila-front"). No native speaker of a Turkic language would make a pause in that place, the reason the voice actor does it is the comma after "Attila" in the English sentence.
NeutralHello
Lajăh kĕtse julcĕş / Лайăх кĕтсе илчĕç
They received well
Maybe it's an attempt to say You are welcomed/We welcome you?
NeutralLetsHearIt01
Jalanhi pekeh tu malalla / Яланхи пекех ту малалла
Let's proceed as usual.
Note: Incorrect and funny phrase for a native-speaker
NeutralLetsHearIt02
Malalla tusa pyr / Малалла туса пыр
Continue
Note: even more funnier phrase for a native-speaker
NeutralLetsHearIt03
Şapla-i, tusăm? / Ҫапла-и, тусăм?
Do you agree, my friend?
NeutralNo01
Manăn kunpa kilĕmelle mar. / Манăн кунпа килĕшмелле мар.
I must refuse, literally "I shouldn't agree to this"
NeutralNo02
Şuk. / Çук.
No.
NeutralNo03
Halĕ mar. / Халĕ мар.
Not now.
Note: "Halĕ" (now) is a loanword from Arabic (ḥālen)
NeutralYes01
Pitĕ lajăh. / Питĕ лайăх.
Very well.
NeutralYes02
Veşeh lajăh. / Вĕçĕх лайăх.
All is good.
Note: word "veşeh" (all) is a slightly changed loanword from Russian (весь/ves').
NeutralYes03
Kalaşsa tatălnă. / Калаçса татăлнă.
Agreed.
Peaceful
Hă cuhne şuhatu pulat', hut' te mĕnle tărăsa hatĕrlensen te. / Хăш чухне çухату пулать, хуть те мĕнле тăрăшса хатĕрленсен те.
Sometimes you endure losses, however well you've tried at preparations.
From XML: Sometimes a loss occurs despite the best attempt at preparation.
Note: Word "hut'" (even/however/despite) is loanword (no later than 18th century) from Russian (хоть/hot'). "Hatĕrlensen" is a derivative from "hatĕr" (ready), a loanword from Arabic (ḥāżir).
Request
Kil-ha! Kunta numaj kilĕü hucĕsem tumalla. / Кил-ха! Кунта нумай килĕшÿ хучĕсем тумалла.
Come here! There are lots of agreement papers to do.
From XML: "Come, there are many great treaties to be drawn!"
Note: "Kil-ha" (come) is probably used incorrectly, since it's used only to ask/give an order to another person to physically come to you, not as invitation to start some action, as in "Come, let's do it".
P.S. Sorry for any errors or typos, this post contains too many characters in too many languages.