The Questions-Not-Worth-Their-Own-Thread Question Thread II!

Status
Not open for further replies.
First one is actually sacrebleu - there is no accent even in French. It comes from sacré bleu indeed, but usage has concatenated and deaccentuated it. Sacré means holy, and bleu means blue, a reference to "blue blood", or the nobility. Another curse based on the same idea is palsembleu, which comes from "Par le sang bleu", or "by the blue blood!".
Note that sacrebleu has not been used in France since the early 19th-century, despite what American cartoon characters would have you believe :)

the second one is "zut alors", and as Noncon said, a very mild curse. I would translate it as "well, shoot!". It has also fallen out of use.

As a general rule, depiction of France or French people in the American media is 60 years out of date :)

oh baisez-vous. :p (j_eps loves that word, how without an object it means to kiss, but with one...)
 
oh baisez-vous. :p (j_eps loves that word, how without an object it means to kiss, but with one...)

Well maybe you know it, but what you said makes no sense in French ;) Baiser indeed means both to kiss and to, errr, screw (that should pass the censor :mischief: ) but you can not translate "screw you" literally. And more specifically, when you insult someone I would suggest not using the "vous" pronoun, which is both formal and polite :lol:

I would suggest "va te faire foutre". I'll also leave the floor to Noncon so he can show off his mastery of French cursing :)
 
Well maybe you know it, but what you said makes no sense in French ;) Baiser indeed means both to kiss and to, errr, screw (that should pass the censor :mischief: ) but you can not translate "screw you" literally. And more specifically, when you insult someone I would suggest not using the "vous" pronoun, which is both formal and polite :lol:

I would suggest "va te faire foutre". I'll also leave the floor to Noncon so he can show off his mastery of French cursing :)

the usage of vous was intended in this instance :p, for the irony and to show that I was not ACTUALLY insulting you. and maybe its quebecois, but i have seen the usage a lot over here of baise-toi.
 
the usage of vous was intended in this instance :p, for the irony and to show that I was not ACTUALLY insulting you. and maybe its quebecois, but i have seen the usage a lot over here of baise-toi.
I've only heard of baise-moi, though mostly due to the movie :ack:
 
Reminds me of "invraisemblable" :).

Similar sounding indeed! But very different meaning :)

Espece de pute a deux centimes, va t'enculer des mouches

:goodjob: I'm not sure anything can top a Brit cursing in French!

the usage of vous was intended in this instance :p, for the irony and to show that I was not ACTUALLY insulting you. and maybe its quebecois, but i have seen the usage a lot over here of baise-toi.

Ah. Yeah, I forgot about Quebecois! They have some pretty nice curses there too!

I've only heard of baise-moi, though mostly due to the movie :ack:

Yeah... :lol: I'm not sure that movie should be advertised :mischief:
 
Ah. Yeah, I forgot about Quebecois! They have some pretty nice curses there too!

I hate the language, but the slang can be good, I give them that much credit. personally i like having une blonde a lot more than une petite amie.

Yeah... :lol: I'm not sure that movie should be advertised :mischief:

lol, that movie... too much of a porno to be an action movie, and too much violence to be a porno (according to the Ontario definition of the two)
 
@ Masque: if someone said the following sentence in French, would it be grammatically correct?

"Fou, tous les moments cour!" (maybe with a termination to the verb, I meant the verb "to flow", "to pass by")

Just thought I'd ask a native French speaker, I'll tell you later why. :p
 
Fou means crazy IIRC.

Mirc is saying something like "You stupid person! All your moments are being wasted!" Though he should say it a little better.

My French is rudimentary, but I would say "Tu es fou! Tu gaspille tes très peu heures!"
 
@ Masque: if someone said the following sentence in French, would it be grammatically correct?

"Fou, tous les moments cour!" (maybe with a termination to the verb, I meant the verb "to flow", "to pass by")

Just thought I'd ask a native French speaker, I'll tell you later why. :p

It would be grammatically correct.
It would not, however, make much sense :)

EDIT: and fou is correctly used in that sentence. It should be translated as fool rather than crazy.
 
If you meant something like "whoa, that's crazy!" Mirc, you want to use "dingue" not "fou."

No, I meant something like "you fool, the moments are passing by".

Thanks Masque. Only asking because it uses ALMOST EXACTLY the same sounds, in the right order even, to form a particular sentence in Romanian, that would be "futu-le muma-n cur" and that I can translate in PM, if you want. :p

It's just unbelievable... it's a complete coincidence... but it's, well, unbelievable what it means in my language. :p And what a complex sentence it forms.
 
A better translation would be:

"Eh con, les minutes passent, espece de tapette"
 
I have a French question as well:

I was kinda translating Bohemian Rhapsody because I was extra bored. Would "Parfois je veux que je ne suis jamais née" be an accurate translation of "Sometimes wish I'd never been born at all" ? Are there better ones that fit better?
 
No, I meant something like "you fool, the moments are passing by"
yeah, kinda deduced that.


Thanks Masque. Only asking because it uses ALMOST EXACTLY the same sounds, in the right order even, to form a particular sentence in Romanian, that would be "futu-le muma-n cur" and that I can translate in PM, if you want. :p

Why, it's something dirty? :D


It's just unbelievable... it's a complete coincidence... but it's, well, unbelievable what it means in my language. :p And what a complex sentence it forms.

You've intrigued me. Send me the translation, good sir!
 
I have a French question as well:

I was kinda translating Bohemian Rhapsody because I was extra bored. Would "Parfois je veux que je ne suis jamais née" be an accurate translation of "Sometimes wish I'd never been born at all" ?
nope :)

Are there better ones that fit better?

Yes! :) Multiples, in fact. For instance:

Parfois je souhaite ne jamais avoir ete ne
Parfois j'aimerai ne pas avoir etre ne

But it sounds awkward. I would personally say
"Parfois je souhaite de n'avoir jamais existe"
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom