Can't believe i just noticed this
Siam's intro isn't that accurately phrased
I Pho Khun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor, that you have walked to my country of Siam. (เรา/"rao" can also mean "I" in addition to "us" when speaking informally)
That would be more accurate.
Hey, just wanna pop in and share some thought.
I actually thought that "..., that you have walked to ..." and "..., that you would walked to ..." mean the same thing, just that the latter is more polite.
Also, I think the "our country" and "my country" thing is interesting. He could say "our country", which I think would implied "me and the people's", or he could say "my country" which would be more "oh! it's mine!". Now the problem is solved handily because in Thai "rao" can be both I and We, depending on context. Which would the king have said? I honestly have no idea.
The one/two sentence depends on the preference of the translator I guess. It is interesting to note that in Thai, there is no capitalization at the beginning of the sentence, nor a punctuation marking the end. So it can get pretty ambiguous: should that entire chunk be a sentence, or should I break it down?
Anyway, it is awesome to see a fellow Thai playing ciV.
Cheers
Ps. the 'walk' thing. It's just.... bad... I can see how not much an effort is made writing the lines, but really the guy who did the voice should never made this kind of mistake. ("Dern tarng" = travel. "Dern" = walk. They are close, but I have never heard them mixed up.)