A French translation mistake

sebastien

Chieftain
Joined
Sep 8, 2006
Messages
81
A French translation mistake in Civilization IV.
In the sentences the game say at the beginning of a game.



« Un colon, un galion ou un transport sans escorte courent tous d’énormes risques… voulez-vous vraiment les prendre ? »
>>>>>>>>>>A settler, a galley or a transport without escort take all big risks…do you really want to take them?



In French the verb “take” is “prendre” but there is a mistake: it is “perdre” witch means “lost”!!! That’s better, no? :lol:

Others??
 
Not really, in the sentence they seems to refers to the risks. So "les prendre" is refering to take the risks. The sentence is just not properly constructed.
 
Indeed.

I beleive the English text (from memory) is: Sending out settlers, galleys or transports without escort is a big risks…Make sure you are willing to take them.

As such, the French translation, tho a little clumsy, is certainly more accurate with "prendre" then "Perdre".

Charles
 
sebastien said:
A French translation mistake in Civilization IV.
In the sentences the game say at the beginning of a game.



« Un colon, un galion ou un transport sans escorte courent tous d’énormes risques… voulez-vous vraiment les prendre ? »
>>>>>>>>>>A settler, a galley or a transport without escort take all big risks…do you really want to take them?



In French the verb “take” is “prendre” but there is a mistake: it is “perdre” witch means “lost”!!! That’s better, no? :lol:

Others??

How about "Un colon, un galion ou un transport sans escorte courent tous d'énormes risques... voulez-vous vraiment courir la chance de les perdre?

It's not word for word but a good translation captures the meaning of the text and doesn't need to mimick the original in every sense.
 
I've never had a problem with the text.. on prend des risques.. voulez vous vraiment prendre la risque?

It's a case of "Do you really want to lose them" vs "Do you really want to take them (the risks)". I think the second is more appropriate..
 
I'd say 'prendre' is more correct. But the thread starter said the computer said 'perdre' but in his post, it's 'prendre' or did he change it? I'm confused.
 
Cette phrase me semble tout a fait correcte. As-tu fait un erreure en la transcrivant?

(That sentence seems perfectly fine to me. Did you make a mistake copying it?)
 
Oda Nobunaga said:
Cette phrase me semble tout a fait correcte. As-tu fait un erreure en la transcrivant?

(That sentence seems perfectly fine to me. Did you make a mistake copying it?)

je pense que c'est un erreur mais on va attendre pour sa reponse :)

(I think it's a mistake but we'll see what he says)

I vaguely remember reading on this board that we're not allowed to write in other languages without a translated version? Is that why you translated? Hmmm...
 
Yeah, English is the official language for this forum. Long live the Queen! :p
 
"prendre" looks like "perdre"

the word "game" or "mistake" works only in french...

that's all. ;)
 

Attachments

  • Sans titre.JPG
    Sans titre.JPG
    39.7 KB · Views: 64
"Belle et Sebastien, c'est une histoire d'amooour" ahah:lol:
 
Top Bottom