A French translation mistake in Civilization IV.
In the sentences the game say at the beginning of a game.
« Un colon, un galion ou un transport sans escorte courent tous dénormes risques voulez-vous vraiment les prendre ? »
>>>>>>>>>>A settler, a galley or a transport without escort take all big risks do you really want to take them?
In French the verb take is prendre but there is a mistake: it is perdre witch means lost!!! Thats better, no?
Others??
In the sentences the game say at the beginning of a game.
« Un colon, un galion ou un transport sans escorte courent tous dénormes risques voulez-vous vraiment les prendre ? »
>>>>>>>>>>A settler, a galley or a transport without escort take all big risks do you really want to take them?
In French the verb take is prendre but there is a mistake: it is perdre witch means lost!!! Thats better, no?
Others??