I'm not sure if i have the right idea here. I thought this is about someone picking up a present on behalf of someone else. Like: A and B are goiung to go to C's party. A and B are on the phone and A tells B to get an extra present A can later give to C. A suggests it should be sufficiently pricy so he wouldn't look like a cheap. Like "get me something decent". I may be completely wrong. But that's the story i made up in my mind. Fahr nicht her. ("Her" is short for hierher). bei dir =/= mit dir But depending on the situation there could be some innuendo none the less, even though the sentence is completely neutral. You could make it more distanced and polite if you want to. "Kann ich bei dir übernachten." For starters...hmm...and if that person does not live completely alone (single in an apartment) you could just use "euch" instead of "dir". As i said: Your sentence is allready quite neutral. In deinem Haus schlafen is not really German (technically it's correct though). Apart from that zuhause/zu Hause business (= at home) we really use Haus mostly to describe the actual physical thing. Bricks and stuff. "In deinem Haus schlafen" is possible, but it sounds...odd. I don't think i've heard anybody say that. "In deiner Wohnung" (flat, apartment) is possible, though. The thing is: We don't have any noun that we would use in a literal translation of "at your place". That's just a defect. We should come up with one. We usually just say "bei dir", "bei euch", or go directly for the place in ones home that one would use ("auf deiner Couch", "in euerem Gästezimmer"). In that case "hoffentlich" is really walking the line as it is. It's such a fluffy, cheery word... Lot's of insignificant details. I'm not sure whether you wanted to know all that. Edit: Holy crosspost!