Hey,
@Morningcalm. I've got a couple of fixes for Kupe after relistening to his audio, plus a bit of research from earlier.
Can you please replace the ones on the first page with these. Thanks.
Declare war (by human): "E tā! Tirohia te rangatira rā me te whakapuakitanga pakanga. Kai tawhiti koe, e hoa! E kite ana tō nui pūwhāwhātanga."
Close translation: Bro! Look at the chief over there with the war declaration. You're amazing, mate! It shows how "big but hollow" you are.
In-game translation: Look at the big civ leader with the war declaration. Great job, mate! Really shows off how hard you are.
Note: "Big but hollow" ("nui pūwhāwhā") in the last sentence describes something being not as solid or strong as its size would suggest (i.e., appearing harder than it actually is).
Defeat: "Kāti, i tino ū paku pakaru te iwi Māori. Ā, ko te mea nui, ka pūmau tonu o mātou mana."
Close translation: Well, the Māori people have been completely and utterly broken. But the important thing is that our mana (power, influence) shall still endure.
In-game translation: I have done my utmost, but your strength was greater. My heart, at least, will beat undefeated.
Note: The in-game translation is almost completely different to what Kupe is actually saying here.
....
Also, for the "Declare war (by AI)" close translation, could you please replace "shaking (or quaking)!" at the end with just "quaking!". On reflection, there's no need for the ambiguity. Thanks again.