Mini Review @ pcgames.de

Seems the first half is a pissed-off rant about PTW being on the CD *rolls eyes* and whining about having already paid for it. It's about the only criticizing the guy does, so it appears that the reason for the low rating is simply that he is angry with having paid for PTW and being "ripped off" because it's there for free on the Conquest disk.

How sad.

v Chr probably mean either "Before" or "After" Christ. French have it Av. JC (Avant Jésus Christ) or Ap. JC (Après Jésus Christ) as well, for example.

As far as I know not many nations use BC/AD
 
must just be the English speaking world then

its interesting thouh that his 2nd screen shot featuring the Shogun scenario had AD back in the date
 
Well then maybe the reviewer simply got that from a stock of images?

As for the score... I don't think Conquests DESERVES a high score. Now don't kill me. But what I mean is - it's an add-on. Sure. We may like it - but we're Civ Fanatics. We'd like the game no-matter what. :-p
 
Guys, don't worry! The mini-review on the website makes a mistake because in the print magazine the game is given a 85 % instead of 75 %, so the one who wrote the online version has done it wrong, because the ratings in the print magazine are most reliable.

So PC Games rewarded it with an 85 %.
 
Oh, and the author isn't complaining about having payed for ptw. In fact, he is ironic here, and, most important, he writes that the anger about this should settle soon thanks to C3C. Maybe that got lost in the online translations.
Anyway, the review is as informative and interesting as the whole magazin :)

One thing I will never understand: Why do all reviewer critisize the gfx and/ or sounds? Am I the only one who is still pleased with the Panzergeneral2 surface, and never ever have any sound on?
I mean, complaining about the gfx and sounds for a TBS is like complaining about consumption for racing cars, or the sound quality in a Punk rock concert - irrelevant.
 
Originally posted by Doc Tsiolkovski
FYI, BC (Before Christ) = v. Chr. (vor Christus) in German; I mean, isn't that difficult, he?

AD = n. Chr. (nach Christus), but we usually skip it here.

I just found it odd that the Germans and apparently the French have there own words for it. After all Ano Dominis Latin so you'd think the Germans and the French would have picked up either from the Romans or the Catholic church
 
Guess that's because both the French and Germans are far less religious nowadays (Reformation, French Revolution) than the majority of the English nations.
We do use Anno Domini or 'Im Jahre des Herrn', but only as antiquitas, if something should sound medieval.

I fail to understand why the date is in the German format, when the Worker is still a 'Worker'.


BTW, Anno , not ano, that's blasphemic
 
Here's what google said he said (if you don't want to translate it yourself)

Civilization 3: Conquests 30,10,2003 15:00 - in front a bad message for all buyers of Play The World: Conquests contains all changes and features of the preceding ADD ons. The Groll over given away 30 euro might put in view of the fresh innovations of the extension set however fast. Like that it is for example finally possible, the map attitudes completely coincidence-computes to leave. In addition again: a specially-violent degree of difficulty named "Sid". Contrary to Play The World concentrates Conquests on the solo part, which sends you with new scenarios on treasure search into the antiquity or in medieval Japan for fame and honour under the Shogunen lets fight. Filters fresh civilizations into the Civilization world are inserted - under it among other things the Sumerer, the dutchmen and the Maya. To good the latter also the multi-player mode experiences further innovations like an improved Chat function and new victory conditions. A thickly tied strategy package for all, which did not lose the only nor A round demand for Civilization 3 yet.
 
:rotfl:

..and here's the translation from Google -> English:
The Groll over given away 30 euro might put in view of the fresh innovations of the extension set however fast
The Anger will settle....

Like that it is for example finally possible, the map attitudes completely coincidence-computes to leave.
For example, it is finally possible to have the map completely random generated.

Filters fresh civilizations
Seven new civilizations...


To good the latter
Finally,...( or In the end,..)

which did not lose the only nor A round demand for Civilization 3 yet.
..who still suffer from Onemoreturnitis.


I'll never understand why those translation programs are so incredibly stupid to not even check if a sentence gets 2 verbs, or contain fixed expressions like 'Zu guter Letzt' (finally); heck, Google isn't even updated to the new spelling rules introduced 5 years ago!
 
Originally posted by Doc Tsiolkovski
I'll never understand why those translation programs are so incredibly stupid to not even check if a sentence gets 2 verbs, or contain fixed expressions like 'Zu guter Letzt' (finally); heck, Google isn't even updated to the new spelling rules introduced 5 years ago!
German is a difficult language I guess. :p I've used AltaVista Babel Fish translation on Japanese sites (such as Stack-Style) and the translation is understandable.
 
German is a difficult language I guess

It is :rolleyes: . I'm not complaining about grammatical, or out-of-context errors (The seemingly stupid 'Filters fresh Civilizations..'/ 'Seven new Civs' for example is reasonable), but about the inability to recognize fixed phrases like 'Zu guter Letzt' ('In the end'). This is something a program should be able to handle properly.

FYI, here's a link to the best online English - German dictionary, of course containing phrases like 'Zu guter Letzt'.

http://dict.leo.org/?search=&search...tHdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=en
 
Most translation programmes available online do translations on a word-for-word basis rather than anything as complex as what you're suggesting. Occasionally they may take in three or four words if they're all a part of the same pronoun-verb set ( ie Je me Leve is... I hope... translated as I wake up rather than I, myself, wake ) but actually searching through a sentance to find multiple verbs and agreeing clauses and so on... that requires an actual understanding of the language's grammatical syntax which you could only achieve with something costing around £7000 and only ever found in university language departments.

( As a slight aside, I've often wondered why, if it's possible to make translation programmes which can cope with advanced syntactic arrangements, isn't it possible to combine this with the Turing test artificial intelligence programmes?
 
Originally posted by Doc Tsiolkovski
Guess that's because both the French and Germans are far less religious nowadays (Reformation, French Revolution) than the majority of the English nations.
We do use Anno Domini or 'Im Jahre des Herrn', but only as antiquitas, if something should sound medieval.


That's interesting, in English to say the date followed by "Year of our lord" is seen as archaic, but we don't think much of saying AD (and often don't think of it as anymore archaic than saying AM or PM). I don't even think of the religious connotation it has, nor do most people I think. Though some insist on saying BCE (Before current era) and CE (Current Era) nowadays. :rolleyes:
 
Back
Top Bottom