Definitely Middle English, not Old English-- more like Chaucer than Beowulf. All the French influence came in with the Normans, which was 1066, so: Middle English.
Anyway...
In til a suddane langure fele, Into a sudden languor fell
Bath for eld and hevynes Both for age and heaviness
That his son treit wes That he soon was treated
In til his chawbir bede held he Into his chamber bed he hailed
Travvalit in that infirimté. Travailed in that infirmity
Quhile that he yalde in that langure While that he yielded in that languor
His spirite till his Creature. His spirit to his Creator.
Rycht curtasly, Right courteously,
And gaive hym consale of dysporte And gave him counsel of disport
Wyth plesand wordis of comfort With pleasant words of comfort
However, I have a couple questionable theories about certain words:
In til a suddane langure fele, (This is probably an adjective, not a verb-- as in "a fell disease," being a deadly or dangerous disease)
Travvalit in that infirimté. (Could this actually be "Tramalit," as in "trammeled?" That would render this line something like "Trapped in that infirmity.")
Quhile that he yalde in that langure (Maybe "ylade," past passive for "laid," similar to "ycladde," past passive of "clothe." Also, could be related to "yield," referring to his "spirit" in the next line.)
My stab at a modern-ish translation:
Into a sudden fell disease
For both age and heaviness
He soon was treated
Into his chamber bed he hailed
Trammeled in that infirmity
While in that languor, yielded he
His spirit to his Creator.
Right courteously,
He gave him counsel to disport,
With pleasant words of comfort