germany's similar in that regard, unfortunately.I'm not too sure about germany but in french almost all foreign language movies are dubbed, which makes it harder for them to learn english.
germany's similar in that regard, unfortunately.I'm not too sure about germany but in french almost all foreign language movies are dubbed, which makes it harder for them to learn english.
In the city of Paris, 75% of movies are subtitled, only 25% are dubbed. In the rest of France, it's more about 99% being dubbed and 1% being subtitled.You'll have a hard time finding any dubbed Hollywood movies here. I'm not too sure about germany but in french almost all foreign language movies are dubbed, which makes it harder for them to learn english.
As there are many germans working here already I doubt that you'll have many problems with the language. Hochdeutsch especially is unproblematic. A good way to get along fast is if you try to understand us you don't have to understand us completely, but showing that you try to learn to understand swiss german instead of insisting that everybody around you speak high german (as some germans do) will get you many sympathiesBtw, as there are many guys from Switzerland and Austria ( yea, I just lumped you together ) here - there is a slight possibility that I may have to move to Switzerland next year to work there for a while at a foundation. Are there any tips for a person with a heavy Hochdeutsch ( Hannover area, so *very* bad ) accent ?
there are differences, but they are much smaller than between swiss-german and high-german. French people have no trouble understanding swiss-french and vice versa. I think it's more like the relationship between english and americanAh, and also: It may be that I have to learn French for my job as well - would it be wise to learn it while in Switzerland or are the differences too "French French" to great, if there are any?
As there are many germans working here already I doubt that you'll have many problems with the language. Hochdeutsch especially is unproblematic. A good way to get along fast is if you try to understand us you don't have to understand us completely, but showing that you try to learn to understand swiss german instead of insisting that everybody around you speak high german (as some germans do) will get you many sympathies
Oh, and as there are different dialects, depending on where you end up in switzerland you'll have more ore less problems understanding us. If you end up in the Wallis you're f*ed, though, even we don't understand them
there are differences, but they are much smaller than between swiss-german and high-german. French people have no trouble understanding swiss-french and vice versa. I think it's more like the relationship between english and american
nah, not really, most adapt. For every german that insist everybody speaks high-german, there's a swiss who refuses to speak high-german at all, which IMHO is equally rudeOf course I won´t insist on others speaking high German! I have a hard time imagining that people might do that, although I have heard of that as well. Is it really that bad?
there aren't many who master it most just learn to understand it while they keep speaking german, works just fine like thatAnd I think trying to get used to it might be a very worthwhile and funny ( for the ones who have to listen to it ) undertaking!
Hannover you said?( Btw. guys from Switzlerland seem to get all the girls where I live - this "accent" really acts like an attractor, as soon as they hear it, it seems like everyone is gathering near the Swiss. It´s even worse than guys with an Irish accent where I live ^^ )
All of those things exist in Dutch aswell. Because of that, some people here have a easily noticeable accent when speaking English, but most people seem to have overcome the difference and can in fact pronounce the soft consonants at the end of a word. I think it's because the Netherlands are smaller and the language is used less around the world, and a lot of our tv programs are in english (although with subtitles) aswell, so we hear a lot of english and develop a native accent when speaking it. You'll have a hard time finding any dubbed Hollywood movies here. I'm not too sure about germany but in french almost all foreign language movies are dubbed, which makes it harder for them to learn english.
nah, not really, most adapt. For every german that insist everybody speaks high-german, there's a swiss who refuses to speak high-german at all, which IMHO is equally rude
there aren't many who master it most just learn to understand it while they keep speaking german, works just fine like that
Hannover you said?
and good luckFine, now I can´t await moving there if I get the job !
yeah, there seem to circle several common misunderstandings about food, e.g. Paprika/Peperoni....Most people don´t mind if the Swiss don´t speak high german, they like it "the Swiss way" ( except when ordering meals, that tends to get messy: "You want... WHAT?" )
"Visit the zoo. We even have genuine swiss monkeys now"! Yes, Hannover area - I have seen ads for university parties where it was explicitly mentioned in a very bold text size that there were swiss guests !
Seriously, here you have bob deniro who gets 8 figure contracts for his movies.... and here you have some german guy who likely gets about 20k for dubbing it, dubbing stuff that was translated by somebody who maybe got 5k for the job. do you think it is going to be just as good?
Well, we don't have dubbed movies, but all anime/cartoons are dubbed. And with those we have the problem that there are only several different voices. Luckily I don't tend to watch anime.well i wasn't aware that those charasteristics exist in the language of our favourite football enemy as well, tanks for the info.
and i do agree that dutch people are much better at languages than we are due to them not having dubbed movies, which is actually something I envy you guys (all our movies are dubbed. in Munich, where I live we have like one theater that shows movies in the original version) .
Seriously, here you have bob deniro who gets 8 figure contracts for his movies.... and here you have some german guy who likely gets about 20k for dubbing it, dubbing stuff that was translated by somebody who maybe got 5k for the job. do you think it is going to be just as good?
I'm just glad that i got BFBS (british forces broadcastign service) on tv as a teenager, at least i got to watch the a-team an knight rider in the original version instead of picking it up as a twen.
Ps: love our dutch neighbours :> (despite the rudi völler incident, you know what I am talking about!)
All of those things exist in Dutch aswell. Because of that, some people here have a easily noticeable accent when speaking English, but most people seem to have overcome the difference and can in fact pronounce the soft consonants at the end of a word. I think it's because the Netherlands are smaller and the language is used less around the world, and a lot of our tv programs are in english (although with subtitles) aswell, so we hear a lot of english and develop a native accent when speaking it. You'll have a hard time finding any dubbed Hollywood movies here. I'm not too sure about germany but in french almost all foreign language movies are dubbed, which makes it harder for them to learn english.
I value better people who watch foreign movies being dubbed than people who don't watch foreign movies at all, and this in using the silly pretext that they can't understand them anyway.Dubbing movies should be legally prohibited! It's ridicolous and it's dumbening your own population.
I always wonder how German sounds to somebody who doesn't speak it at all... probably not very melodic either I imagine
It sounds like the perfect language to use for giving orders, in battle. In a low tone, it's the perfect language for when a submarine commander is telling his officers the target's bearing, speed, distance, etc. "Rohr eins los!" - "Jawohl!" Then, when yelling/screaming in German, it's the perfect language for when the Panzer commander is barking orders at the troops. It's a language that was made for war movies, it seems.
But I think it´s the other way around -> people have this impression because of all the war movies. I find Russian to be much more "Klingon" like , I really love the sound of it.
But I think it´s the other way around -> people have this impression because of all the war movies. I find Russian to be much more "Klingon" like , I really love the sound of it.
Listen to me Lotus. I'm not a fan of dubbing... and dubbed movies involving countries where your own language is spoken are probably the worst. The only thing I'm saying is that dubbing is better than nothing.I was (actually still am, taking a 24-hr intermission) watching The Bourne Identity for the first time (I KNOW, I'm a little behind the times!) and there's several parts in there when Matt Damon speaks German, plus some French. How does that sound, to Europeans? Could it pass for authentic? Or is it just dubbed over...