Translation issues (test branch)

Pfeffersack

Deity
Joined
May 10, 2003
Messages
3,303
Location
Germany
Not sure if such reports are helpful (or if the missing/problematic cases are already on the radar of you devs ;) ), but just in case...

My son died as govenor in the office and the following pop-up looks like this with German language activated:
Spoiler :

GovernorDiedInOffice.jpg

 
We know that there are many bugs in the current localization, which is still incomplete and hasn't gone through QA yet.We created a channel on our discord server if you want to report localization but, but I wouldn't worry too much about poorly formatted tags, these will be easy to catch :).

Thanks for your contribution though :thumbsup:
 
First of all, the quality of the German translation is already quite good. There is - apart from tag issues like the one I posted in the OP - mainly only one things which seriously stands out (both from a "language aesthetics" and also in terms of being detrimental to understand/plyaing the game, mainly by confusing when interacting with characters or events): Grammatical gender. I know that German is an especially difficult beast of a language here - and in many games, the trade German translation suffers from it. Even the more character-focuessed CK3 struggles here still (and that with potentialy a lot more ressources being available for translations), so with that in mind, I just want to point out the issue in case it hasn't made it on list...

ConfusingGermanGenderGrammar.jpg


Pay attention to the marked line 4th in the screenshot, which contains information about the spouse of Duke Eschmunazar.

The line starts correctly with the German word "Gemahlin" (German translation of spouse/cnsort, if that person is female), but then the mess starts "Gemahlin der Herzogin Hannah von Qart Hadasht". My gut feeling is that this should just express. "Hannah of Qart-Hadash is spouse of Duke Eschmnazar". However, current the German translation is very ambigious to read because of both issues with gender and word sequence - it sounds like Hannah lives in a 2nd same-sex marriage with a female Duke of Qart-Hadasht :crazyeye:
So how to solve that? Either just remove the entire "Gemahlin der Herzogin" here - or the line should read "Gemahlin des Herzogs, Hannah von Qart-Hadasht". In case some flexibility with worder order is possible it would even sound and read better to arrange this to "Hannah von Qart-Hadasht, Gemahlin des Herzogs"

"Gemahlin des Herzogs, Hannah von Qart-Hadasht" would also perfectly clear the issue up in these examples:

ConfusingGermanGenderGrammar2.jpg

ConfusingGermanGenderGrammar3.jpg


----

A similar problem I encountered with the male consort of my queen - "König" is in German only correct for a male monarch, a Queen translates corretly to "Königin" - and the article needs to be changed as well. So the headline for this tooltip should read: Gemahl der Königin ..."

ConfusingGermanGenderGrammar4.jpg
 
The wording for the option to increase life expectancy over the deafult setting is bit misleading. The option itself is called Mortality (German: Sterblichkeit), a term describing the likelihood of dying. The option for longer living (which technically means "lower mortality") is named "lenghtly" in English - maybe not perfectly fitting, but you likely still get the idea what is meant (lengthier life...). However, in the German translation this becomes "Erhöht" - and this is outright consuding, as that literally translated means "increased"...so in connection with how the entire option is named this reads like the opposite: "Increased mortality" for the setting which means characters die less often/soon (though the tooltip is correct and also correctly translated)

MortalityEnglish.jpg


SterblichkeitDeutsch.jpg
 
Version 1.0.61443
Playing with official Geman translation something does confuse me when it comes to religions: There are several religions named "heidnisch". I think, the term "Heidentum" is used wrong here. In common today's german language "Heidentum" means "nonbeliever", "disbeliever", "irreligiously".
heidentum.png

(I am aware the term is used in more neutral meaning in study of religions (Religionsissenschaften), but that is specialist language, not common one.)

According to Wikipedia the therm was used pejorative by Christians to describe and to establish a border between Chritians and Non-Christians. It goes on: "The negative connotation of the term Heidentum can still be found in today's parlance."

So for this game the therm feels "wrong" to me in more then one direction:
1. with "Heidetum" the game uses christian term before Christanism even is founded. :crazyeye:
2. the game names a religious system as non-religos (see modern use of the term Heidentum) :crazyeye:
3. negative connotation of the term "Heidentum" is still around :nuke:

I would prefer to replace "das xyz Heidentum" with one of the following terms:
- "das xyz Pantheon"
- "die xyz Götterwelt"
- "xyz Gottheiten"
- "xyz Mythologie"
- "die traditionelle xyz Religion
- "die xyz Stammesreligion"​

The adjektive "heidnisch" perhaps can be replaced without to much change in text files by:
"ethnisch" (-> "ethnische Religion" instead of "heidnische Religion")
"lokal" (-> "lokale Religion" instead of "heidnische Religion")
"traditionell" (-> "traditionelle Religion" instead of "heidnische Religion")​

I did not want to open new thread, so i'll add it here, maybe we can discuss it openly.
 
Is that the translation for "Pagan"?

Yes, Pagan is translated with "Heidentum" currently in the game and as, @Quarz correctly pointed out, it is correct in the scientific language, but sadly connotated differently and negatively in Germans everyday language (caused by the Christian religion using it to describe non-believers - mainly it the past, but language has conserved it)
 
Another thing I stumbled about is the incorrect use of german "gesonnen." I know even native German speakers do this wrong quite often, but:
  • the english "well-meaning" translates to "wohlgesinnt", not to "wohlgesonnen" (which is used in translation).
  • "gesinnt" refers to "Gesinnung" (attitude, disposition) while "gesonnen" is connected to thoughts, ponder.
Same sadly did happen for every attitude in game. For example "hostile" should translate to "feindlich gesinnt", not to "feindlich gesonnen". And so on.
 
Would this be an appropriate place for errors in the English translation as well? I've noticed a few, mostly around hard-coded gender in event text, but sometimes typos or an extra article.

Currently, I have the event "The Dance of Diplomacy", which reads in part, "You've also learned that [King Ariant] is scrambling to find the resources to undertake some important engineering products he has been trying to get off the ground." It should be projects.
 
I encountered an event that a family demands to DoW on Assyria for religious reasons; however, with the German translation the event text is pretty misleading: the family name is replaced with a ?-symbol and my own country Greece is labeled as the nation we declare war to (you can still guess that Assyria is meant because of the displayed leader pic, but it is confusing)
 

Attachments

  • FuryOfUnknownLeadingToWarDeclarationENG.jpg
    FuryOfUnknownLeadingToWarDeclarationENG.jpg
    444.5 KB · Views: 15
  • FuryOfUnknownLeadingToWarDeclaration.jpg
    FuryOfUnknownLeadingToWarDeclaration.jpg
    517.5 KB · Views: 15
I noticed an outdated hint in the German translation, which claims that you get free wood when a worker moves through scrubland - I assume that this was once in the game and taken out longer ago, but the hint appears still from time to time on the loading screen (and is also listed in the help as #34, while the 34th hint with English language activated is a different one):
 

Attachments

  • OutdatedHintGER.jpg
    OutdatedHintGER.jpg
    509.5 KB · Views: 15
  • OutdatedHintNotInEnglish.jpg
    OutdatedHintNotInEnglish.jpg
    426.1 KB · Views: 14
Back
Top Bottom