What is the most efficient language in the world?

We mae nowadaes be chairy about uezing the werd "jeenius", but we stil hav a guud iedeea whut is ment bi it. For exampl, thair ar graet numbers of verry gifted muezishans hoo ar admierd but not calld jeeniuses.

This is SoundSpel - a US English spelling reform preposal, dated 1910. I find it somewhat hard to read - perhaps because I have a limey prononciation?

I don´t know. this: http://www.phon.ucl.ac.uk/courses/ipaexam/ipa-reading-passage.PDF

for me is much easier to read. Once you have seen the symbols 2-3 times it really becomes second nature and is much more accurate. The problem is that most Irish, Scottish, American and Australian native speakers (amongst others) will complain that it is not relating to how they pronounce it. But for foreign speakers, at least, RP is the number one accent that is being used in the classroom and it might actually be easier and more effective for those imho. It comes in GA as well :)
 
Heh, that remark about Korea is quite true, Mr Fusty. THings go really fast in Korea, now its slowing a bit. S Korea may be declining, but it's not as bad as Japan, that one's turning to an elder house.

And BTW, can anyone read the Thai alphabets I typed?

I can... For those who can't, you can see it here.
 
Yeah the IPA system isn't perfect for English. In Australia we have two competing systems of IPA - one derived from RP, the other based on how we actually talk. They're closeish but not identical. For example, we make a distinction between "can" and "can" with vowel length, "bad" and "lad" have different vowels for us, as do "cold" and "note".

Vowels really are the single biggest obstacle to phonetic spelling in English.

Also, RP would be heaps more difficult than standard American for your average Spanish speaker to learn.
 
I despise phonetic spellings. Half the time they confuse me, and the other half of the time meaning is forgone. The fact that Latin supplied us with prefixes and suffixes and related words through spelling lets children (and adults) at least slightly comprehend words they've never seen before based on similarities to other words they've seen...
 
Also, RP would be heaps more difficult than standard American for your average Spanish speaker to learn.

As I mentioned, there is a GA variety. (General American)
 
The confusion comes from the fact that when written in Latin alphabet we use 2 letters combined together, but thats only cause the Latin counterpart of Serbian Cyrillic was "invented" only later.
The Cyrillic version of the letter Lj (unfortunately i do not have a Cyrillic font) is just one letter, or should i say just one sign, not a combination of the two.

So as i said in my previous post, there are no exceptions on the "one letter one sound" rule in Serbian.

I know this very well. That's exactly my point. The Lj in Cyrillic is indeed one character (looks like a Cyrillic L with that circle thing on the right), but THE ONE IN LATIN IS NOT!

L - 1, j - 2! So TWO characters. Basically you're telling me that lj is one character. :crazyeye:
 
Phonetic spelling is not only a problem for Yanks, Kiwis and Aussies. As a Londoner, some 80% of people I speak to every day would find it hard to use it - they either have some form of London accent (typically faster and more clipped than usual B. English) or another accent even thicker.
 
I know this very well. That's exactly my point. The Lj in Cyrillic is indeed one character (looks like a Cyrillic L with that circle thing on the right), but THE ONE IN LATIN IS NOT!

L - 1, j - 2! So TWO characters. Basically you're telling me that lj is one character. :crazyeye:

Well technically speaking i guess you are right, but the thing is Serbian language doesn't have a single word that has J after L, so whenever you see Lj you know its one letter.

Note: this applies only for Serbian since in some part of Bosnia and Croatia they do have J after L...but thats a different story :)
 
As for the writing and letters i think Serbian is the best.
It has 30 letters, which is more than most of the European languages, BUT these 30 letters are always, and i mean ALWAYS pronounced in the same way.
This is not unique to Serbian. Finnish has more or less perfect phonetic ortography as well. And about as much of a chance of ever becoming an internationally used language, efficient or not.
 
Great post indeed!

Thanks, again.

- About the writing issue.
Thai was a language that was derived from Suriyavarman's Khmer Empire's script, which was inturn derived from Sanskrit, which was derived from Pali. The number of almphabets increased from
Pali's 32 --> Sanskrit 34 --> Thai 44, with tons of them having the same sounds, and used the same way. And asked for the complexity issue, well, if you're lucky enought to see this...

พ ฟ ผ ฝ บ ป and ฑ ท and ฏ ฎ and ฆ ม ...

are totally different, and delightfully evil fun. Thai maybe easy to talk and speak, but it can be one hell of a writing language. Writing almost perfect Thai in the basic words are a quality only found in definitely lower than 50 percent of Thais. The internet slang transformation didn't help either.

Another headache in reading Thai is that they don't use spaces between words, capitals to begin sentences, or much punctuation so that entire paragraphs can look like one very long word. Try reading the following:

propelledbyaneleganttastyguitarandpianoriffholymanwasoneofthehighlightsofpaulwellersstupendouswildwoodalbumthesongitselfisbrokenupintotwodistinctsectionstheversesareaminorkeyfolkdrivenprogressionwherewellerdeliverssomeofhispatentkarmicsuggestionsanditsactuallybetterthanElvisCostelloseffortsinthisveinthecatchysoulinflectedchorusisgospelorientedwithanexcellentlittleturnaroundthe lengthyinstrumentalcodatakethepieceintotheozonewonderful.​

(If the above makes your eyes cross, the original can be read at allmusic.com)

Thai doesn't have "th", "v" or "z" as far as I know, but it does have everything else plus ป which is somewhere between a very hard "b" and a slightly less hard "p", and an initial "ng". Where Thai writing breaks down in relation to foreign pronunciations is that, while they have most of the initial consonants, many of these same consonants can't be pronounced in a final position. For instance, if you transcribe "noodle" into Thai, the final "l" becomes "n". Thus, though written "noodle", a Thai will invariably pronounce it as "noodon". Similarly a final "s" will become "t", a final "g" becomes "k" (I'm am also "Greck" to my Thai and Lao friends).

Korean does something similar. ㅅ is essentially the letter "s". Thus, 삼, three, is pronounced "sam" with a long British "a". However 인터넷, internet, is pronounced "in-taw-net" (no "er" sound in Korean). More confusingly, if the next sound lacks an initial consonant, the final consonant reverts to its original sound. Thus, 인터넷 이 (이 marks the preceding word as the subject of the sentence) is pronounced "in-taw-neh-shee". Korean does have a final "L" sound, though, making them the only East Asians I know who can pronounce "noodle".

  • Mandarin = nu-der
  • Japanese = nu-du-ru
  • Thai, Lao, or Vietnamese = nu-don

Part of the complexity of written Thai or Lao is the need to cover the various tones. Therefore, while one "t" suffices in English or German, Thai needs a number of them. That's one of the reasons for the following:

พ = "p", ฟ = "f", ผ = "p", ฝ = "f", บ = "b", ป = "bp".

I'm not sure about ฏ or ฎ, though I'd guess they are variants of "k" though they might be "t". I have no idea about ฆ, but I think ม is "m".

On a side note, the old question "Which came first, the chicken or the egg?" is utterly irrelevant to a Thai or Lao. When reciting the alphabet, a Thai or Lao recites the letter and a representative word to differentiate between the multiple variations of some letters. It's sort of like an English speaker always saying "A - apple, B - banana, C - cat" when reciting the alphabet. In Thai and Lao, the first two letters are "gaw gai (pronounced "guy") and "kaw kai (rhymes with "high"). Gai is "chicken". Kai is "egg". Great existential mystery solved.

@MilesGregarius - Are you an English teacher in Korea? If so, can you explain to me why English comprehension in Korea is so shockingly low, I mean, they are a developing country, and another question. Do high school Korean students study a third language, like French or Chinese? Because a third of Thai high school kids, do, they study French, Jap or German.

The level of English in Korea isn't as bad as the press it receives. Korea is English obsessed, so EVERYONE studies English and attempts the TOEIC/TOEFL or IELTS at some point. Therefore, not only the competent, but the mediocre, and the downright hopeless also have their scores recorded, greatly dragging down the average. In a country like Thailand, only the well-to-do, those in the tourist trade, or the highly motivated sit exams, so only the relatively competent are ever measured.

Korea also receives very few Western tourists. Countries that have a constant stream of Westerners buying their souveniers, sleeping in their hotels, eating in restaurants, taking their taxis, not to mention short-time "romances", will have a whole sector of the populace that picks up English from daily business transactions that their compatriots can only hope to pick up in the classroom.

Comparing Korea and Thailand on this front, there is undoubtedly much better English to be found in Bangkok or Chiang Mai or Phuket, with their hordes of native English-speaking visitors plus all the others (including Koreans) who use English as the traveller's lingua franca , than in Seoul or Pusan. But get off the tourist trail, and I generally find the level of English in Korea to be no worse than any other non-European country I have visited.

This is not to say there are no shortcomings to English education in Korea. One problem is that the Korean education system, like many in East Asia, has a Confucian base that encourages rote learning. While keeping your mouth shut and listening to the teacher drone on and on may be effective for learning long division or the periodic table, language acquisition requires active student participation. It's not that bad for literacy acquisition, though. Quite a few of my students read English several levels higher than they can speak it. One of my uncles (my father's Korean) completed a medical degree using almost entirely English-language textbooks and enjoys reading western philosophy, but I can't understand a thing he says in English.

Another obstacle is that, generally speaking, Korean kids are very reluctant to look foolish in front of their peers, even moreso than kids from other countries. In my brief time teaching Thai kids, I found that once their initial shyness was overcome, laughing at each other's mistakes became almost a game. Often, if one of my Korean students gets laughed at, they may not participate in class again until they get over their embarrassment. Unfortunately, the only way to learn a foreign language is to be willing to make a fool of yourself on occasion, as I can attest to from personal experience.

Also, Korean, like Japanese (another country notoriously slow to pick up English), is syntactically different from English. Where Chinese or Thai, like English, are Subject-Verb-Object ("I hate you") languages, Korean and Japanese are Subject-Object-Verb ("I you hate") languages. When forming sentences, one naturally tends to think of the words needed in the same order as one's native tongue. My own attempts at speaking Japanese and Korean also often flounder on word order even when I have the vocabulary readily at hand.
 
Another obstacle is that, generally speaking, Korean kids are very reluctant to look foolish in front of their peers, even moreso than kids from other countries. In my brief time teaching Thai kids, I found that once their initial shyness was overcome, laughing at each other's mistakes became almost a game. Often, if one of my Korean students gets laughed at, they may not participate in class again until they get over their embarrassment. Unfortunately, the only way to learn a foreign language is to be willing to make a fool of yourself on occasion, as I can attest to from personal experience.

Also, Korean, like Japanese (another country notoriously slow to pick up English), is syntactically different from English. Where Chinese or Thai, like English, are Subject-Verb-Object ("I hate you") languages, Korean and Japanese are Subject-Object-Verb ("I you hate") languages. When forming sentences, one naturally tends to think of the words needed in the same order as one's native tongue. My own attempts at speaking Japanese and Korean also often flounder on word order even when I have the vocabulary readily at hand.

I happen to think the linguistic differences make very little difference. But the educational cultures have a huge impact on langauge learning. Japan and Korea are very big on education, but the way that they express this devotion is very harmful to genuine fluency.

Japanese students study passing tests loosely based on English grammar for about 10 years, but any conversational ability picked up during this time is purely incidental.

Communication is also hindered by the classroom culture you mentioned, not to mention the international outlook.
 
Also, Korean, like Japanese (another country notoriously slow to pick up English), is syntactically different from English. Where Chinese or Thai, like English, are Subject-Verb-Object ("I hate you") languages, Korean and Japanese are Subject-Object-Verb ("I you hate") languages. When forming sentences, one naturally tends to think of the words needed in the same order as one's native tongue. My own attempts at speaking Japanese and Korean also often flounder on word order even when I have the vocabulary readily at hand.

Do you find that grammatically separating "topic" from "subject" is difficult? From what I understand of Japanese and Korean (Japanese uses the particle "wa" and I am not sure what Korean does) this facet of the language is something that makes it quite different from Indoeuropean languages.
 
I think it does English a disservice to say that it has so many tenses. That old idea is based on misapplied concepts from Latin. I think it's truer to say it has two and then it adds auxilaries showing aspect and mood. Basically there's really only 3 things you can do, in combination with each other or not, to an English verb. You can make it past or non-past and you can make it complete (HAVE + EN) or incomplete (BE + ING) and then you can combine those things.

The really complex stuff comes no with that basic system, but with the auxillary constructions and modal verbs like will, should, might, may, must, could, can, etcetera. Even the future tense is really just a modal verb.

While English verbs don't conjugate the way Latin or modern Romance languages do, they do have quite a few more tenses than most languages. An English verb only really has two complete forms, present and preterite (past), plus two participles that require an auxiliary verb. Nevertheless, English does have much more intricate temporal relations between tenses than do most languages.

Latin also conjugates a verbs subject, so for the following I'll stick to the first person singular.

Present Tense
Latin = Amō.
English = I love.
Korean = 사랑 해. (Sarang Hae).
Lao = Hak. (Sorry, no Lao script).

Imperfect
Latin = Amā́bam.
English = I used to love.
Korean = (no direct translation)
Lao = Hak laeaw. (I loved already).

Future
Latin = Amā́bō
English = I will love.
Korean = 사랑 할 거야. (Sarang hal koya).
Lao = [There is a Lao future tense, but I've never heard it used].

Perfect or Preterite
Latin = Amā́vī
English = I loved.
Korean = 사랑 했어. (Sarang haessaw).
Lao = Hak laeaw. (I loved already).

Pluperfect
Latin = Amā́veram.
English = I had loved.
Korean = 사랑 했었어. (Sarang haessawssaw).
Lao = Hak laeaw. (I loved already).

Note: If a time expression, such as "last year" or "yesterday" is used, Lao often drops even the word "already". Thus: Meu keun ni hak. (Last night I loved).

Add to these the assorted progressive (-ing) and perfect (-ed or other past participles), and English has one of the most nuanced concepts of time of any language out there. That their construction uses modals and auxiliaries, rather than strictly conjugating one word, in detracts from their complexity (and here I mean that as a compliment).

The difference between "He has gone" with it's implication that the subject is no longer here, "He went" which gives no indication whether the subject has returned or not, and "He had gone" which implies that the subject has returned or gone yet elsewhere, are to an English-speaker fairly clear.

In most other languages with which I am familiar, particularly non-Indo-European ones, all three statements would simply be rendered in the past, or perhaps not even conjugated at all. To determine whether or not the subject has or has not performed an action after going requires another sentence, or at the least, another clause:

English: He has gone.
Lao: Bpai laeaw. Baw ma. (Go already. Not come).
 
It's an initial hurdle for sure, but I don't think it's a real barrier to learning the language. I can't claim to be able to truly think in Japanese after 2 years of study, but SVO became second nature after a few months.

It's a barrier to translation, but trying to learn a language through translation will kill you regardless of word order. Of course, Japan's test focused education encourages exactly this mistake, but that being the case, it wouldn't help even if English were SVO too. You'll never progress beyond beginner in any language if you rely on translation.

Don't get me wrong, it's a constant issue with low level students, but I don't think it plays any significant role in the general failure of English education in Japan and Korea. It's a complication, not some sort of fundamental barrier.
 
While English verbs don't conjugate the way Latin or modern Romance languages do [...]

And be thankful for that!! Really!

Look what you have to learn for ONE verb in Romanian:

Spoiler :

Short Infinitive: a mânca

(to EAT)
(etymology: Latin "mandicare" -> Romanian "mâncare" <- long infinitive)



Gerund : mâncând
Participle: mâncat

Present
eu m&#259;nânc
tu m&#259;nânci
el/ea m&#259;nânc&#259;
noi mânc&#259;m
voi mânca&#355;i
ei/ele manânc&#259;

Past (perfect compus)
eu am mâncat
tu ai mâncat
el/ea a mâncat
noi am mâncat
voi a&#355;i mâncat
ei/ele au mâncat

Imperfect
eu mâncam
tu mâncai
el/ea mânca
noi mâncam
voi mânca&#355;i
ei/ele mâncau

Past Perfect
eu mâncasem
tu mâncase&#351;i
el/ea mâncase
noi mâncaser&#259;m
voi mâncaser&#259;&#355;i
ei/ele mâncaser&#259;

Simple Perfect
eu mâncai
tu mânca&#351;i
el/ea mânc&#259;
noi mâncar&#259;m
voi mâncar&#259;&#355;i
ei/ele mâncar&#259;

Subjunctive Present
m&#259;nânc (eu)
m&#259;nânci (tu)
m&#259;nânce (el/ea)
mânc&#259;m (noi)
mânca&#355;i (voi)
m&#259;nânce (ei/ele)

Subjunctive Past (perfect compus)
fi mâncat (eu)
fi mâncat (tu)
fi mâncat (el/ea)
fi mâncat (noi)
fi mâncat (voi)
fi mâncat (ei/ele)

Imperative
m&#259;nânc&#259; (tu)
mânca&#355;i (voi)

Future I
eu voi mânca
tu vei mânca
el/ea va mânca
noi vom mânca
voi ve&#355;i mânca
ei/ele vor mânca

Future in the past
eu voi fi mâncat
tu vei fi mâncat
el/ea va fi mâncat
noi vom fi mâncat
voi ve&#355;i fi mâncat
ei/ele vor fi mâncat

Future I (popular)
o s&#259; m&#259;nânc (eu)
o s&#259; m&#259;nânci (tu)
o s&#259; m&#259;nânce (el/ea)
o s&#259; mânc&#259;m (noi)
o s&#259; mânca&#355;i (voi)
o s&#259; m&#259;nânce (ei/ele)

Future II (popular)
am s&#259; fi mâncat (eu)
ai s&#259; fi mâncat (tu)
are s&#259; fi mâncat (el/ea)
avem s&#259; fi mâncat (noi)
ave&#355;i s&#259; fi mâncat (voi)
au s&#259; fi mâncat (ei/ele)

Future III (popular)
oi mânca (eu)
îi mânca (tu)
o mânca (el/ea)
om mânca (noi)
î&#355;i mânca (voi)
or mânca (ei/ele)

Conjunctive
s&#259; m&#259;nânc (eu)
s&#259; m&#259;nânci (tu)
s&#259; m&#259;nânce (el/ea)
s&#259; mânc&#259;m (noi)
s&#259; mânca&#355;i (voi)
s&#259; m&#259;nânce (ei/ele)


Yep I'm not kidding that's only one verb. And unlike French, where lots of terminations aren't pronounced, you actually pronounce every single character written there and it's incredibly easy to get them wrong.

Edit: Just realized the list isn't even complete! :lol:
 
Do you find that grammatically separating "topic" from "subject" is difficult? From what I understand of Japanese and Korean (Japanese uses the particle "wa" and I am not sure what Korean does) this facet of the language is something that makes it quite different from Indoeuropean languages.

Japanese and Korean both use particles to mark a noun's relation to the other words in a sentence. A subject is, essentially, the same in English, Japanese ("ga"), and Korean (&#51060; "ee" if the preceding noun ended in a consonant, &#44032; "ga" if not). A topic marker ("wa" in Japanese, &#51008; "eun" with consonant, &#45716; "neun" without) can often be used interchangeably, but puts a little more emphasis on said noun or pronoun.

The most common use, as far as I can tell from my limited knowledge of both languages, is that when describing something, or particularly someone the topic marker is used more often:

&#45208;&#45716; &#48120;&#44397;&#49324;&#46988; &#51060;&#45796;. Na neun meeguksaram ida. I am an American.

The subject marker seems more common in statements of action:

&#45236;&#44032; &#51665;&#50640; &#44036;&#45796;. Nae ga jip kanda. I'm going home.

Also in situations where a contrast is being made, both may be used:

&#45236;&#44032; &#51665;&#50640; &#44036;&#45796;. &#52828;&#44396;&#45716; &#49884;&#51109;&#50640; &#44036;&#45796;. Nae ga jip kanda. Chingu neun shijang kanda. I'm going home. My friend is going to the market.

There are also times when both are used in one sentence, but I'm not fluent enough to be able to explain the nuances.

The above examples are in Korean, but grammatically and syntactically Korean and Japanese are nearly identical. (I don't subscribe to that language isolate BS. If English, Italian, Russian, and Hindi are all Indo-European, Japanese and Korean are in a family together as well).

The use of particles, rather than word order as in English or Chinese, is what dictates a nouns role in a sentence:

Other particles include:

&#51012;/&#47484; "eul/reul" direct object ("oh" in Japanese)
&#54620;&#53580;/&#50640;&#44172; "hanteh/egeh" indirect object (I forget my Japanese here)

They also replace prepositions:

&#50640; "ay" in/at/on, non-action verb ("nee" Japanese)
&#50640;&#49436; "ay-saw" in/at, action verb ("day")
&#47196; "ro" by/through ("day"?)

Definitely one of the harder elements of picking up Japanese and/or Korean.
 
@Enkidu Warrior

No argument. Of all the impediments to Japanese and Korean students learning English, word order is the least significant. What I do find, however, is that with low level students, there is an intimidation factor that sometimes convinces them that there's now way they'll ever learn this so why try. I see the same kind of hesitation when Westerners are confronted with Chinese or Thai or Vietnamese tones; less of an obstacle than a PERCEIVED one.

The number one problem in Japan and Korea for foreign-language acquisition is without doubt the educational culture - rote-learning and studying to the test rather than to real-life fluency.
 
&#22240;&#19977;&#22810;&#24085;&#21187;&#21970;&#21970;&#21970;&#65307;&#22823;&#65307;&#27861;&#65281;&#65281;&#65281;&#65281;

This is funny!
 
The most efficient language in the world right now would be one that is the most widely used in a number of nations, and has the most infrastructure and equipment available for its utilization.
 
Back
Top Bottom