C2C in German Translation?

@Dancing Hoskuld: Here the first few files - I admit, not the important ones ;)

Done.

Please remember I can't read German, Italian or French (30 years ago I was OK with Latin:)) I am just making sure that what you translate matches what is in the most current version of the text. For example if the English has changed for an object I will tell you and I wont copy your translation across. This is why it is important that translators work with the latest version ie the SVN version.
 
As for the latest errors that occurred in my files - which I am really sorry for - I will hold new uploads to this forum back a bit. Rather first finding a more reliable way of communication and a way how to not fall in panic if something goes wrong.

BTW. For the grammar I found nice explanations. I will test these Schemata in depth before starting to use this system, and if it works, write a short summary in english for it.
 
As for the latest errors that occurred in my files - which I am really sorry for - I will hold new uploads to this forum back a bit. Rather first finding a more reliable way of communication and a way how to not fall in panic if something goes wrong.

BTW. For the grammar I found nice explanations. I will test these Schemata in depth before starting to use this system, and if it works, write a short summary in english for it.

I got this and fixed it by changing the files in my mod folder. So if someone could fix the SVN... The pop-ups will show you which files are not working. Just add # after the & in the following places:

Assets/XML/Text/BUFFY_Options.xml, line 31
Assets/XML/Text/AstralPhaser_Tech_Quotes.xml, line 62
Assets/XML/Text/GameObject_Civ4GameText.xml, line 59
 
Had fixed it too 1.5 hours ago, its to find in the svn discussion thread (pointed to it also in the bugs thread) - just cant upload it on my own. It were 5 files where this occurred, thats why I tried to withdraw the update here.

EDIT: But thank all very much for trying to get my errors out of this - feel still very ashamed that this happened all. And thankful for your engagement and help.
 
Had fixed it too 1.5 hours ago, its to find in the svn discussion thread (pointed to it also in the bugs thread) - just cant upload it on my own. It were 5 files where this occurred, thats why I tried to withdraw the update here.

EDIT: But thank all very much for trying to get my errors out of this - feel still very ashamed that this happened all. And thankful for your engagement and help.

Normally, I test it before loading but today I have a cold and forgot:blush:.
 
A short question as I am going through all the civics now....

There is an economic civic "corporatist" ... explained in _PEDIA with "Corporatist represents an economic policy that is geared toward giving the highest possible profits and highest possible growth to domestic corporations at the expense of consumers and workers. Corporatism can be caused either by corporate executives running the government or from bribes by corporate
lobbyists. Corporatism leads to a large amount of wealth accumulated by the government and a much lower cost of maintaining corporations, but it severely angers the bulk of society: the working class, so it should only be used if you are sure you can satisfy the people with buildings and resources. As of now, no country has employed a corporatist economy."

When I look it up in Wikipedia, the result is something else - "Corporatism, also known as corporativism has more than one meaning. It may refer to political, or social organization that involves association of the people of society into corporate groups, such as agricultural, business, ethnic, labour, military, patronage, or scientific affiliations, on the basis of common interests.[1] Corporatism is theoretically based upon the interpretation of a community as an organic body.[2][3] The term corporatism is based on the Latin root word "corpus" (plural – "corpora") meaning "body".[3]"

According to the _PEDIA-Entry, the right term would be Corporatocracy "is a term used to suggest an economic and political system controlled by corporations or corporate interests."

Which thing is meant in the context here, for Civ4 ?
 
Sounds like something CivPlayer8 should answer as he is out Civics person.

Sounds to me clearly like the civic "Corporatist" is describing a society that is what your source calls "corporatocratic"*. For game purposes imho, 'corporatist' is a better word. It's up to you which word you use for your translation.

* "Corporatocracy" is a badly-made word. It should be "corporatiocracy"...:scan: Or maybe refrain from combining Latin and Greek words altogether (eg. agoristocracy)!
 
my source for such is only wikipedia / google and the different dictionaries, I have to admit. And only for few of them are correct 1:1-translation-german terms existing, so its more about getting what is meant, and then finding the best way to express this meaning in german.

BTW: is it okay for the pedia-entries, to sort of "write them new" instead of translating only - at least for the core-files ? Or shall I rather stick to only-translate ?

@DH - think I answered you just with the "reply" button, my brain was not working well at this moment. For the duplicates and other stuff, I just wrote sort of little program working like a customable grep, running over ./Modules and ./XML, the filtered results (filenames, Tags, English / German, whatever) copying to xls for example and doing the sorting / show duplicates and so on there. With such it should be not so difficult, to build sort of offline-pedia-pdf (project in the back of my head for "somewhen") or to find empty entries or whatelse.
 
Here a quick fix for many Techs which were empty labels in german. Not satisfied yet with it, but at least better than guessing what a tech could be.
Sorry, have not had much time lately, so updates are slow atm.

Edit: zipped to attach *doh*
Edit2: not tested yet, as the SVN is not starting atm for me as long as the WB-Files are not corrected
 

Attachments

For quite a while I'm working on the German translation of C2C. Recently, I stumbled upon an issue with the linguistic model. Usually, a tech has four cases in German like this:

<Text>Sprache:Sprache:Sprache:Sprache</Text>
<Gender>female:female:female:female</Gender>
<Plural>0:0:0:0</Plural>

or this

<Text>Nomadentum:Nomadentums:Nomadentum:Nomadentum</Text>
<Gender>neuter:neuter:neuter:neuter</Gender>
<Plural>0:0:0:0</Plural>

These cases are referenced in sentences like this:

TXT_KEY_MISC_RECEIVED_RESEARCH

<English>[SPACE]You have received %d1_Num research towards %s2_TECH!</English>
<German>[SPACE]Ihr habt %d1_Num [ICON_RESEARCH] für die Erforschung [NUM2:des:der:des:der:der:der] %s2:2_TECH hinzugewonnen.</German>

With correct insertions in German language the sentence should read:
Ihr habt ... für die Erforschung der Sprache hinzugewonnen.
Ihr habt ... für die Erforschung des Nomadentums hinzugewonnen.

C2C instead in-game wrote the following:
Ihr habt ... für die Erforschung des Sprache hinzugewonnen.
Ihr habt ... für die Erforschung des Nomadentum hinzugewonnen.

Neither gender, plural nor case of the translated tag were interpreted, only the baseform in (standard) male gender was inserted. Because other sentences with such insertions work properly, it seems to be an error in the source code. I found this line in the CvPlayer.cpp containing the specific sentence from above:

szBuffer += gDLL->getText("TXT_KEY_MISC_RECEIVED_RESEARCH", iTotalResearch, GC.getTechInfo(eTech).getDescription());

I saw other implementations with getTextKeyWide() instead of getDescription(), but I couldn't figure out, if this difference is causing the issue.
 
I don't know much about this, but I have some, probably not helpful, notes nevertheless.

Probably wouldn't matter, but in vanilla the first character of the gender is always upper case...

Also, I've seen many cases like this:
<English>
<Text>Holy Roman:Holy Romans</Text>
<Gender>Male</Gender>
<Plural>0:1</Plural>​
</English> (from vanilla)

So I think it's possible to simplify like so:
<Text>Nomadentum:Nomadentums:Nomadentum:Nomadentum</Text>
<Gender>Neuter</Gender>
<Plural>0</Plural>​
I saw other implementations with getTextKeyWide() instead of getDescription(), but I couldn't figure out, if this difference is causing the issue.
The theory is worthy of investigation

EDIT: You could try removing the "_TECH"
<German>[SPACE]Ihr habt %d1_Num [ICON_RESEARCH] für die Erforschung [NUM2:des:der:des:der:der:der] %s2:2 hinzugewonnen.</German>
 
Last edited:
Thanks for your reply, but I had no luck with the "_TECH".

Upper/lower case doesn't seem to matter. The whole German community translation (better translation than in vanilla civ) uses lower case genders and it works perfectly. Also most of the previous existing German translations (not vanilla ones) in C2C have a lower case gender, so I adapted to this.

I will try out later if the simplification works (saves some space) but I assume, it has no effect on the issue.

EDIT: The replacement of getDescription() to getTextKeyWide() really did the trick. Now the sentence is build correctly. For localization purposes getTextKeyWide seems to be the better way to get the text.
I also tested your simplification suggestion and it worked too.
 
Last edited:
Back
Top Bottom