Don't you think that whatever word you choose will have the same connotations? Is it really worthwhile thinking up new terms, when each word will inevitably acquire the baggage of the old, since it describes the same thing, as well as some extra baggage of 'political correctness'?
Do you think that changing the words can change peoples' minds?
Oh yes, language does affect how we think. I can relate to my own experience.
I am a Chinese. I grew up in a time when China was more culturally conservative (late eighties-early nineties) than today. The only transsexuals we knew at that time were the Thai Kathoeys. The Chinese term, however, is not a translation of the word "Kathoey". It is a compound "
rén-yāo".
Rén means human;
yāo has a number of negative meanings (roughly quote from a dictionary): as an adjective it means seductively gorgeous, wierd, ominous, evil, bewitching and coquettish. As a noun, it means abnormal things or phenomena, and (the Chinese version of) succubi. Taken together
rényāo has a connotation not only of a third sex, but also of a subhuman - one that is not worthy to be called a human. This word is probably more offensive than shemale or fag-got.
Now, do you dare to introduce yourself as an Untermensch? I didn't. And for years I have cursed myself for my "perversive" desire. It was only after I came to England for a college degree that I actually talked to someone else about my crossdressing, and finally met with other transsexuals. Only then I started to think that crossdressing was, perhaps, not so wrong after all. Why would I think like that? Because I realised that I could be crossdressing and not be a
rényāo.
In this decade a literal translation of transsexual (
biànxìng rén) appeared in Chinese mainstream media. As an example, Harisu, a famous Korean transsexual singer, is only refered to as a
biànxìng rén, or a variant
biànxìng měinǚ (transsexual beauty). Coincidentally or not, in the last few years there has been a surge of sex reassignment surgeries in China (which never happened before '90s) accompanied by a series of non-derogatory reports.
Transvestite has yet to find an agreed translation. Popular terms include
biànzhuāng (trans-vest),
bànzhuāng (dress-clothing)
yìzhuāng (change-clothing). In any case, these words have much less connotations than
rényāo. In a popular novel by Lily Zhong, "
The Transvestic Cute Woman" (
Biànzhuāng Qiào Jiārén), the author portrayed a man disguised as a white-collar woman in modern Shanghai. When a friend jested on her breasts with a reference to
rényāo, the protagonist replied: "Don't bring up
rényāo, I will never be one." And he does not mean that he is not a transsexual. He means that he is not a subhuman.