Lament For the Two Jewels of Helsia/Hailsia o Rafaia Pouro Faen Baraeba
-Myelai Raefenof
O my brother of Trovin,
Who now stands to weep?
Ruby of the Lovi, Sapphire of Helsia,
Stolen from our hearts,
Raped and shattered* by the eternally hated**,
Cast aside as a heap of death, mouldering.
O my brother of Trovin, hurled into the sea,
O my brother of Farou, crushed into the earth,
We mourn for you,
We will recover you,
Together we shall heal,
And destroy the destroyer***.
Say Tarofa o hayaera,
Sayfin raian gaio mourai?
Loaifa o Saraebaha, Hailsia o Paraiafo,
Fouru o ieraita,
Dahaiaou** o Treda*,
Farapay haigao rosaida said boroaf, ioura.
Say Tarofa o hayaera, sarafay daiaigoa cora,
Say Farou o hayaera, raesha daiaigoa thaera,
Daera say robouru,
Daera say parcouru,
Radmafae raena dae,
Fanai houa pahouaia***.
*Treda- A difficult to translate word, corresponding to a sense of irreversibly traumatic and physically brutal destruction. I have done my poor best to convey the strength and meaning of this word, within this context.
**Dahaiaou- A very powerful and taboo curse, literally meaning 'no sun', implying a person or thing upon which Haiaou does not shine- going against the Faronun maxim 'Haiaou shines upon us all', and implying that something is so irredeemably bad that even Haiaou, a thing that gives the gift of warmth and life and happiness without judgement and to all, would not bless it.
***Pahouaia- Another difficult translation, it has multiple meanings- in this context, it can refer to either destroying the destroyer, and getting revenge, or symbolically destroying the destruction, and undoing the terrible wounds, thus concluding this work with multiple possible, and most likely intended, meanings.
Note on Translation: Faronun and Faerouhaiaouan languages both share quite similar structures, or lacks thereof. Sentences can be phrased in many ways which would appear, in English, to be nonsensical. The importance of words in a Faronun sentence is determined by verbal emphasis, and a typical tendency of increasing importance throughout a sentence- in a sense, one could say that the best is saved for last. Formal Faronun, being heavily influenced by many other languages, has largely adopted a consistent subject-object-verb order, where one would say 'Child toy plays' instead of 'The Child plays with the toy'. However, informal Faronun and poetic Faronun frequently bend these rules for artistic affect.