90%, 0,9 , 90%, it’s the 90%...
It feels good to see this number. And doubly that it’s achieved before the official announcement of PAE VI.
I thank you for your answers, and I’m grateful that you take the time to clarify my interrogations. Alas, I still have questions concerning translations.
Only the civilopedias entries remain now. I’m unsure if I want to systematically translate them all, maybe first the ones that feel like needing a priority explanation. In which case, what would be preferable: translating the german / english version, snatching the french version of wiki or building an original version from different sources?
I favor the later, but I know it would be considerably longer.
Until then and for now, I hope than I did more helping than harming, and that I have been worthy of the one(s) responsible for the previous translations in french, that I repeat are really nice.
Now, on to the small things:
- Archestratos or Archestartos ? I’m certain of its spelling in french, but not assured enough to conclude in german or english. So is it a case of different syllabic order or of misspellings?
- Free citizens / citoyens libres: I would like to put « affranchi » everywhere, but does it always refers to the special intermediary status of freed slave or do slaves become full-right citizens?
- “Wertsachen: Jeder Kampf bringt bis zu 1/10 von den Baukosten der gegnerischen Einheit ein “ : do you get 1/10 gold in fighting the unit or does it cost you 1/10 to fight it ? Playing tells me it’s the former but I would like a confirmation.
- “ Siegreiche Einheiten hinterlassen ihre Kultur auf dem Plot. So kann es vorkommen, dass benachbarte gegnerische Felder zur eigenen Kultur überspringen " I’m sorry that I also don’t understand. Does it mean that the nearby plots of an enemy culture may change to the culture of the unit fighting on them?
- Dezimierung: does the decimated unit lose 10% of its HP, its last ranks of promotion, or both?
- Wissenschaftler: I hesitate between savant and philosophe, depending on the case. Firstly, what is preferable for the Great Philosopher?
- Baumeister: same between bâtisseur and ingénieur, on most cases.
Only observations, no intervention should be required on those points:
- Bocksaddle: time clears the mind, hum? I got what it was and the correct answer would be “arçon de selle”.
- Clarifying what wasn’t fitting with “wagon/chariot de commerce”, I don’t think the tech. is meant to imply that a special type of wagon is invented at this point but rather that bigger commercial expedition takes place, with organised caravans of chariots. Please notify if I’m mistaken.
- I revised slightly the swordsman types now it looks like this:
Krummschwertkämpfer --> Spadassin avec cimeterre --> Sabreur au cimeterre
Kurzschwertkämpfer --> Spadassin avec lame courte --> Épéiste à lame courte
Berittener Schwertkämpfer --> Spadassin monté --> Spadassin monté
Langschwertkämpfer --> Spadassin --> Spadassin
Schwertkämpfer --> Unités équipées d'une épée --> Épéiste (excepted the generic category)
And that’s all of these guys.
- Savannah: okay I found the compromise “brousses”. It’s at once a terrain with low trees, a moderately obstructed terrain, the african/australian dry forested lands, the african/indonesian jungles, the underdeveloped and/or impenetrable areas... Sorry, in fewer words: At once savannah and the dry low vegetation with a pinch of wilderness and hidden places not entirely inextricable. So it works for the western Mediterranean “garrigue” the african savannah, the hills of Asia Minor... (I’m proud of this one)
- Breton: for a bit of explanation, I’d say that in french, breton applies both to the ancient era tribes and to the people from the Middle Ages onward, although we know they’re not interchangeable. By assimilation, people nowadays on the british Isles are sometimes called breton, but it’s more an affectionate/literary address. Britannique is rather a geographical description that fit to present people living there, and used to describe “the people of the ancient eras that lived in that space”, and the citizens of the nation of Great Britain. My apologies for the confusion in my language.
- There may still be work to smooth out the words used in the description of Grades, Ranks, Promotion, Status, as they’re a little mixed in french right now. I’ll work on that latter.
And then, the bigger things:
- Schaukämpfer und Gladiatoren : I’m unable to find anything relevant for Schaukämpfer in french. The idea is that they’re proto-gladiators, doing exhibition fights, that’s it? But if I understood correctly, the origins of gladiators are ritual fights rather than show fights, no? Which option should I rather take to find an equivalence?
- Leadership / Führerschaft: the former proposition was Leadership in french too, but I believe that the word isn’t integrated enough to fit here. It may have too much of a managerial overtone, an etic affixing to an ancient phenomenon. Incidentally, I’m mindful of the development of new concepts in one’s language, as a french (and you know how we are on the question of language) but also as a breton whose language skipped half a century of modernisation, leaving us with a ginormous gap for all modern apparatus. In the back of my mind stays half a wish to offer PAE a breton version.
REGardless, I suggest “Société lignagère”.
In a few words, it’s the concept of an entire tribe binded by a hypothetical affiliation to a proto-family, through a common ancestor real or not. It implies hierarchical positioning on the fields of worth, authority, possessions, dwellings... defined by justification of the closeness to the primary line and applied by assumption of authority.
Interestingly, it may not be related to a state but speak already of a population. I’ve almost rousseau-ist vibes about that, like the differentiation through the shedding of nature. In other words :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Société_lignagère
About its inclusion in PAE, it suits the Tribal council and its happiness effect by virtue of creating a hierarchy and a feeling of belonging to a solid community, as well as the apparition of a Palace in the process of singularisation (?) of the tribe. The side that refers to the qualities of a leader is a little less obvious sadly. However, it seems like an intermediate step toward true dynasties of rulers (doctrine Dynastie), which may be interesting and an appropriate simplification in the scope of PAE (although I wouldn’t dare to imply such a thing when discussing with experts irl).
I feel it would be a correct equivalent to the english /german concept, if slightly different.
If you have the sentiment it isn’t adapted, I have alternatives:
-Supériorité: very simple, someone acquire the inherent upper hand and rules over its tribesman. So then it’s fine for expressing the emerging characteristics of a superior leader.
-Vertus du dirigeant/ du chef: the same implication as before, but with a more definitive overtone, a more philosophical connotation.
-Chefferie: describes the form of tribal state where the leader is chosen according to sacred designs, or prestige, or coercion (Wikipédia), covering a limited territory and also the place of residence of the leader ( as in chiefdom). I believe it clashes less with the “quality of the leader” side but clashes more with the implication of a Tribal council, a Palace and the promotion of Allegiance.
-Leadership: if it must be so, I don’t want to be obtuse.
Well that was long. I think I’ll take occasional looks into the translation already made, for corrections. But the main point for me is that I got rid of the “english garden”, so my work is done.
I want to try out PAE VI, but I still have a civ to lead to victory. Are the V’s saves compatible with PAE VI?