Attila...
XML contains the following line: "You are in the presence of Attila, scourge of Rome. Do not let hubris be your downfall as well." So the unclear part might be "scourge of Rome" (note that Attila was actually called "the Scourge of God", not "scourge of Rome")
After I read that it took me ten replays to actually get it
Rim hulin inkek-sinkekĕ.
wrong [ə'rː
emxuˈlʲ
en ˈinkːek sinkːeˈke]
correct [ˈr
im
ɣuˈl
ɨnʲ in
ˈgek sin
ˈgegɘ]
The misfortunes of the city of Rome. Wrong usage, wrong syntax, wrong articulation. Why this clunky double noun? In Chuvash, too, you could use pušă "scourge" figuratively.
The discovery led me to identify all the wrong-doings in another sentence:
My people will mourn me not with tears but with the blood of men.
Manăn halăh mana kuşşulĕ mar, şyn junĕpe hujhărsa makărasšăn-i?
Wrong usage:
hujhărsa makăr 'cry grieving' for 'mourn' which is
hühle
wrong
mana 'me' accusative, correct
man şince on me (in Chuvash: man şince hühle - literally 'me on mourn').
Wrong syntax: kuşşulĕ mar şyn junĕpe correct: kuşşulĕ
pe mar, şyn junĕ
pe - the translator may be from Turkey as it is possible in a similar Turkish structure to skip case-endings of the homogenous sentence parts.
And of course off-course pronunciation (many Turkish linguists pronounce Chuvash with similar mistakes):
wrong ...[ˈ
sɯn junʲɘˈ
pe xu
xɯˈsra ma
kəˈ
srasəni]...
correct ...['
ɕɨn junʲɘ'
be xu
jɣər
ˈzа ma
gəˈra
ʂːənɨ]] cf. voicing
Wrong grammar: wrong: makăr
asšan 'willing to cry' correct makăr
ĕ 'will cry'
And of course, this isn't a question, so -i? (a question particle) - mustn't be used.
There's one more sentence i deciphered:
Jyhrava jyšănnă - The invitation accepted.
(I accept the declaration of war). Wrong words, wrong tone, missing sounds = no comprendo.
Finally, I am 100% done with this.