There is a nicely comedic comment, by h.l. borges, regarding nice translated versions of not so nice originals: "[...] That text is not faithful to its translation".
Indeed, when the original has very notable issues, the translator has to decide what to do. Often the response is to minorly alter the original.
I took that road with my latest Lovecraft text: the shadow over innsmouth. Cause he never submitted it, and likely never edited it either, so there are many glaring repetitions and a few soloicisms too (well, more than his usual ones...).
So i dont have the analogous 50 times written term for "furtive", or 30 times for croaking or whatever.
Still, the story isnt good. But at least it is a bit more readable.
-do you think that a translation has to sacrifice elegance/readability for faithfulness?
Indeed, when the original has very notable issues, the translator has to decide what to do. Often the response is to minorly alter the original.
I took that road with my latest Lovecraft text: the shadow over innsmouth. Cause he never submitted it, and likely never edited it either, so there are many glaring repetitions and a few soloicisms too (well, more than his usual ones...).
So i dont have the analogous 50 times written term for "furtive", or 30 times for croaking or whatever.
Still, the story isnt good. But at least it is a bit more readable.
-do you think that a translation has to sacrifice elegance/readability for faithfulness?