Français 101 : Où l'on pratique la langue de Molière

Je suis une grande fromage

Vous êtes très bizarre.

J'étudie français à mon école. Je suis dans le deuxieme cours de français.

Spoiler :
You are very strange.
I study French at my school. I am in the second French course.
Probably filled with mistakes. I am terrible at French.
 
Bonjour, Steph. Peut-être vous savez; j'étudie français au lycée. Je l'aime beaucoup. Alors, j'aime ce thread.

(Je dis seulement les choses qui ne veulent rien dire maintenant, pour me corriger)
Les formes correctes sont:
- Peut-être le savez vous ;
- Vous le savez peut-être ;
- Vous savez peut-être que j'étudie le français au lycée.

Thread n'est pas évident à traduire. Beaucoup disent "fil", ce qui est une traduction assez littérale issue du textile. Bien que l'expression "suivre le fil de la discussion" existe, personnellement je troupe que "fil" pour "thread" est un peu bizarre, et je préfere utiliser "sujet" (topic).

Spoiler :
Thread is not easy to translate. Many use "fil", which is a direct translation coming from textile. Although the expression "suivre le fil de la discussion existe", personnally I think "fil" is a bit strange for thread, and I prefer to use "sujet" (topic)


J'étudie le français à mon école. Je suis dans le deuxieme cours de français.
Que veux tu dire par "je suis dans le deuxième cours de français?".
Cela pourrait se comprendre de plusieurs façons.
Cela pourrait vouloir dire que c'est la deuxième heure de cours (en supposons que chaque leçon dure une heure).
Cela pourrait dire qu'il y a deux groupes qui se suivent, et que tu es dans le deuxième.
Ou bien que c'est la deuxième année que tu édudies le français.

Spoiler :
What do you mean with "je suis dans le deuxième cours de français? It could be understood several ways. It could mean you have had two hours of French lessons (supposing a lesson is one hour). It could mean there are two groups, and you are in the second one. Or it would mean it is the second year of studying French
 
§ veut dire paragraphe. Ce n'est pas une lettre au même titre que ç,ü,û,é,è,ê,ë, à, â, ï, ö, ô, ï. D'ailleurs, je ne vois pas de mot avec un ù.
Mais où se trouve le u avec accent ? Poser la question, c'est la résoudre :p
Spoiler :
But where is the u with accent ? Asking the question is answering it !

(a sort of langage joke ; there is two "ou" in french, one with accent, "où", and one without, "ou". It leads to quite a lot of confusion even for native speaker, as one means "where" and the other means "or". A good memory trick to remember which one is each, is that "asking where is the accent is answering the question", as the "ou" meaning "where" is the one with the accent)
 
Enfer et petite cuillère! c'est pourtant évident, comment ai-je pu l'oublier!

Connais-tu un autre mot avec un ù ? Une recherche rapide semble montrer que où est le seul.

Sinon, pour répondre à la question, le ù se trouve sur la troisème ligne en partie du haut, troisième colonne en partant de la droite sur un clavier Azerty standard.

Spoiler :
Hell and small spoon! That's obvious, how could I forget it! Do you know another word with a ù? A quick search seems to show où is the only one. Beside, to ansswer the question, the ù is located on the 3rd row from the top, 3rd column from the right on a standard Azerty keyboard
 
Une petite curiosité du français. Le pluriel en français n'est pas toujours facile.
Généralement, on ajoute un s.

Un chien, des chiens.

Il y a des formes particulières de pluriels. Un cheval, des chevaux. Et non des chevals!

De plus, le masculin prime sur le féminin.
Ainsi, des chiennes signifient qu'il y a uniquement des femelles. S'il y a des mâles et des femelles, il faudrait dire des chiens.

Par contre, il y a trois mots qui ont la particularité de changer de genre lorsqu'ils sont mis au pluriel. They are masculine when singular, feminine when plural.

Un amour passionné, des amours passionnées.

Un grand orgue. Les grandes orques.

Un délice excellent. Des délices excellentes.

Spoiler :
A curiosity of French. Plural form in French is not always easy. Most of the time, you add an s.

Un chien, des chiens (a dog, several dogs)

There are some special plural form. Un cheval, des chevaux, not chevals. (one horse, several horses).

Masculine takes precedence over feminine.
Des chiennes means all the dogs are female. If there are male and female dogs, you would say des chiens.

But there are 3 words with the particularity to change gender when in plural form. They are masculine when singular, and feminine with plural.

Un amour passionné, des amours passionnées.

Un grand orgue. Les grandes orques.

Un délice excellent. Des délices excellentes.


amour = love.
orgue = organ (the musical instrument)
délice = delight
 
Par contre, il y a trois mots qui ont la particularité de changer de genre lorsqu'ils sont mis au pluriel. They are masculine when singular, feminine when plural.

Est-ce qu'il est à dessein que tu as écrit une phrase en anglais quand le reste est en français? - Tu connais tous les deux langues assez bien pour les utiliser interchangeablement*? :p

*J'aime tels longs mots en français... :D

Spoiler :
Did you write one sentence in English when the rest is in French on purpose - You know both languages well enough to use them interchangeably*? :p

*I love such long words in French... :D
 
Est-ce qu'il est à dessein que tu as écrit une phrase en anglais quand le reste est en français? - Tu connais tous les deux langues assez bien pour les utiliser interchangeablement*?
Est-ce à dessein que tu as écrit est suffisant. Et non c'est involontaire.

Je me bagarre avec mon fils, qui au lieu de demander "qui a vu mon jouet?" demande "qui c'est qui a vu mon jouet?" La réponse habituelle est "kiséki!"

Spoiler :
Est-ce a dessein is enough. And no, it wasn't on purpose.
I'm struggling with my son who instead of asking "qui a vu mon jouet?" (who has seen my toy?" asks "qui c'est qui a vu mon jouet?" (who is it who has seen my toy). The usual answer is "kiséki"


*J'aime tels longs mots en français...
Le seul problème, c'es qu'interchangeablement n'est pas un long mot français... Il n'existe pas. Interchangeable existe, de même qu'interchangeabilité.

J'aurais plutôt dit "pour les utiliser indifféremment"

Le plus long mot de la langue française est anticonstitutionnellement qui compte 25 lettres. Cependant, certains prétendent qu'alphabet est plus long puisqu'il comprend 26 lettres.

Spoiler :
The only problem is that interchangeablement is not a long French word. It doesn't exist. Interchangeable exists, and Interchangeabilité also.

I would have said "pour les utiliser indifféremment".

The longest French word is anticonstitutionnellement with 25 letters. But some claim alphabet is longer as it contains 26 letters.
 
Essaye de le trouver sur le site de l'académie française, ou sur lexilogos , ou bien ici.

Ce mot n'existe pas dans les dictionnaires officiels, tu ne le trouves que sur un wiki...

A mon avis, il s'agit d'un négologisme.

Spoiler :
Try to find it on the site the Académie Fraznçaise, or on lexilogos , or here.

This word doesn't exist in official dictionnaries, you can find it only in a wiki. In my opinion, it is a neologism.
 
Les formes correctes sont:
- Peut-être le savez vous ;
- Vous le savez peut-être ;
- Vous savez peut-être que j'étudie le français au lycée.

Thread n'est pas évident à traduire. Beaucoup disent "fil", ce qui est une traduction assez littérale issue du textile. Bien que l'expression "suivre le fil de la discussion" existe, personnellement je troupe que "fil" pour "thread" est un peu bizarre, et je préfere utiliser "sujet" (topic).

Merci beaucoup. J'ai pensé que "le français" a voulu dire "studying a Frenchman." Alors, je n'ai pas utilisé l'article. Dans le sujet "Portugues 101," quelqu'un a dit qu'on dit "topico" en portugues pour "thread". Alors, c'est similaire.

Spoiler :
Thanks a lot. I thought "le français" meant "studying a Frenchman." So I didn't use the article. In the "Portugues 101" thread, someone said that in Portuguese they say "topico" for "thread". So it's similar.
 
J'ai pensé que "le français" aurait voulu dire "studying a Frenchman." Alors, je n'ai pas utilisé l'article.
"étudier le français" pourrait correspondre à "studying the Frenchman", et non "a Frenchman" (sinon il faudrait dire étudier un français).
Quand on étudie quelque chose, il faut toujours un article, sauf pour un nom propre de personne ou de ville.
Donc J'étudie le Français, j'étudie la France, mais j'étudie Paris, ou j'étudie Napoléon.

En fait, ici c'est le contexte qui permet de savoir que tu parles de la langue. Ou plutôt l'absence d'un contexte qui permettrait de penser à autre chose.

Spoiler :
"étudier le français" could mean "studying the Frenchman", not "a Frenchman" or you'd have to say "étudier un français".
When you study something, you need to use the article, sauf for wit name of a personne or city.
Here, it is the context which allow you to know you are speaking of the language. Or rather the lack of a context that could make you think differently
 
Je ne suis pas francophone et mon Français n'est pas vraiment bien, mais est-ce que le titre n'est pas incorrect? A mon avis ça deviendrait être "où ce qu' on pratique la langue de Molière". Ben, vous - soyez francophone - le savez mieux, je suppose.

My mother language is not French and I don't speak French That weel, but isn't the title incorrect? I'd say the title should be: "où ce qu' on pratique la langue de Molière". Anyway, you - speaking French as your mother language - would know better, I guess.
 
Pourquoi est-ce qu'on doit dire "aurait" là-bas?
Tu n'es pas obligé
Tu peux dire "J'ai pensé que .... voulait dire..." ou "J'ai pense que ... aurait voulu dire...".

English:
I thought "étudier le Français" meant "Studying a Frenchman"
or
I thought "étudier le Français" would have meant "Studing a Frenchman"
?

Par contre "a voulu" est faux.

Je ne suis pas francophone et mon Français n'est pas vraiment bien, mais est-ce que le titre n'est pas incorrect? A mon avis ça deviendrait être "où ce qu' on pratique la langue de Molière". Ben, vous - soyez francophone - le savez mieux, je suppose.
Le titre est correct. "Où l'on pratique" est une affirmation, pas une question. l' permet une liaison plus fluide que "où on pratique".

The title is correct. "Où l'on pratique" is an affirmation, note a question. The l' gives a link smoother than "où on pratique"
 
Tu n'es pas obligé
Tu peux dire "J'ai pensé que .... voulait dire..." ou "J'ai pense que ... aurait voulu dire...".

English:
I thought "étudier le Français" meant "Studying a Frenchman"
or
I thought "étudier le Français" would have meant "Studing a Frenchman"
?

Par contre "a voulu" est faux.
Ah, merci. J'ai oublié le conditionnel (sp?) :crazyeye:
 
Le titre est correct. "Où l'on pratique" est une affirmation, pas une question. l' permet une liaison plus fluide que "où on pratique".

Evidemment, mais "où on pratique" n'est pas incorrect, alors?

Spoiler :
Clearly, but "où on pratique" wouldn't be incorrect though?
 
Evidemment, mais "où on pratique" n'est pas incorrect, alors?
Non, c'est correct. C'est la même chose que "l'endroit où on pratique".

Spoiler :
No, it is correct. It's the same as "the place where we practise"
 
Merci beaucoup. J'ai pensé que "le français" a voulu dire "studying a Frenchman."
"le français" correspond à la langue.
"le Français" correspond à la personne.
Le français utilise beaucoup moins de majuscules que l'anglais.

(ce qui implique que Steph a fait une faute en écrivant "le Français" avec une majuscule alors qu'il parlait de la langue :D)
Spoiler :
"le français" is about the language.
"le Français" is about the person.
French language has a lot les capitalization than English.

(which means that Steph made a mistake in capitalizing "le Français" when referring to the language :D)
 
Top Bottom