Français 101 : Où l'on pratique la langue de Molière

Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi. La majuscule pour les nationalités est typique de l'anglais, et ne s'utilise pas en français.
Un ethnologue pourrait dire "Nous recontrâmes un américain, un français et un chinois. Nous décidâmes d'étudier le français".

Mais tu as raison, je n'aurais pas dû le capitaliser. En fait, la traduction en anglais juste après me perturbe un peu peu :crazyeye:.

Spoiler :
I do not completly agree with you. Uppercase for nationality is typical to English, and shouldn't be used in French.
An ethnologist could say "We met an American, a Frenchman and a Chinese. We decided to study the Frenchman

But you are right, I shouldn't have capitalized it. In fact, the translation in English just after is disturbing me a little.
 
Tu n'es pas obligé
Tu peux dire "J'ai pensé que .... voulait dire..." ou "J'ai pense que ... aurait voulu dire...".

J'ai cru qu'on doive (???) utiliser le subjonctif là, comme je l'ai juste fait.
"J'ai pensé que ... veuille dire/ait voulu dire..." - n'est-ce pas correct? Probablement pas, mais pourquoi?

Spoiler :
I thought that one should use the subjonctif there, like I just did.
"J'ai pensé que ... veuille dire/ait voulu dire..." - isn't that right? Probably not, but why?
 
Ah, les joies du subjonctif! C'est loin d'être la règle la plus simple pour un anglophone.

Cela dépend beaucoup du niveau de certitude de ce que tu veux exprimer.

On ne met pas un subjonctif automatiquement avec un "que", mais lorsqu'il y a un doute.

Je sais que blanc ne veut pas dire noir --> Indicatif.

Je ne suis pas sur que clair veulle dire blanc --> subjonctif.

Ou bien lorsqu'il y a un désir

J'aimerai que le mur soit blanc --> subjonctif.

de même on dira
Il est probable qu'il viendra (forte chance)
Il est possible qu'il vienne (faible chance)

En ce qui concerne le verbe penser, on utilise l'indicatif pour la forme affirmative, et le subjonctif pour la forme négative.

Donc

Je pense que .. veut dire --> affirmation au présent --> conjonction indicatif présent
Je ne pense pas que ... veuille dire --> négation au présent --> conjonction subjonctif présent

Je pensais que... voulait dire --> affirmation au passé --> conjonction indicatif passé
Je ne pensais pas que ... ait voulu dire --> négation au passé --> conjonction subjonctif passé

Ce qui peut donner des phrases amusantes

Lorsque vous écrivites "j'ai cru qu'on doive", je ne pense pas que vous voulussiez commettre une erreur.

Spoiler :
Ah, the joy of subjonctive! It's far from the easiest rule for English speakers.

It depends a lot of the level of certainty of what you want to say.

There is not an automatic subjonctive after "que", but when have a doubt.

Je sais que blanc ne veut pas dire noir --> Indicatif.
I know white doesn't mean black

Je ne suis pas sur que clair veulle dire blanc --> subjonctif.
I'm not sure light means white.

Or when there is a wish
J'aimerai que le mur soit blanc --> subjonctif.
I'd like the wall to be white.

In the same way, you would say
Il est probable qu'il viendra He is likely to come : high chance
Il est possible qu'il vienne He might come : low chance

About the verb think (penser), indicative is used for affirmative sentences, and subjonctive for negative sentences.

So

Je pense que .. veut dire --> present affirmative --> present indicative
Je ne pense pas que ... veuille dire --> present negative--> present subjonctive
Je pensais que... voulait dire --> past affirmative--> past indicative
Je ne pensais pas que ... voulusse dire --> past negative--> past subjonctive

It can give some funny sentences

Lorsque vous écrivites "j'ai cru qu'on doive", je ne pense pas que vous voulussiez commettre une erreur.

When you wrote "j'ai cru qu'on doive", I don't think you were willing to make a mistake.
 
N'oubliez pas qu'en français, il y beaucoup plus de modes et de temps qu'en anglais.

4 modes, jusqu'à 8 temps, un total de 16 combinaisons. Comme chaque personne (je tu il nous vous ils) se conjugue différemment, cela fait donc jursqu'à 128 formes différentes pour un verbe, auquel il faut ajouter les trois modes impersonnels (infinitif présent et passé, gérondif et participe).

Indicatif
- Présent
- Passé simple
- Passé composé
- Passé antérieur
- Imparfait
- Futur simple
- Plus-que-parfait
- Futur antérieur

Conditionnel
- Présent
- Passé

Subjonctif
- Présent
- Passé
- Imparfait
- Plus-que-parfait

Impératif
- Présent
- Passé


Spoiler :
Don't forget that in French, we have many more modes and tenses than English.

4 modes, up to eight tense, for a total of 16 combinations. As each person (I, you, he, we you they) is different, we have up to 128 different forms for a verb, and you need to add the 3 non personnal verbe (infinitive present and past, gerondive and participle)
 
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi. La majuscule pour les nationalités est typique de l'anglais, et ne s'utilise pas en français.
Un ethnologue pourrait dire "Nous recontrâmes un américain, un français et un chinois. Nous décidâmes d'étudier le français".
Faux ! :p
La capitalisation se fait sur les noms ("un Français"), mais pas sur les adjectifs ("un paysan français").
Spoiler :
Wrong :p
You have to capitalize nouns ("a French"), but not adjectives ("a french peasant").


Don't worry people. French sounds horribly complex. It is. But even most native don't know half of the rules and just regularly make errors :p
(I'm betting that less than a tenth of French actually know that you HAVE to put accents on capitals ; most believe you must not)
 
Faux ! :p
La capitalisation se fait sur les noms ("un Français"), mais pas sur les adjectives ("un paysan français").
Bon, j'ai donc vérifié la règle exacte, et je dois avouer à ma grande honte que tu as parfaitement raison: les nationalités et les gentilés (habitants d’un lieu, d’une région, d’une province, d’un pays, d’un continent, ou une identité nationale ou ethnique) doivent effectivement commencer par une majuscule.

Je me coucherai donc un peu moins bête ce soir.

Comme quoi ce genre de sujet peut aussi servir aux Français :blush:

Spoiler :
Ok, I checked the exact rule, and I must shamefully confess that you are perfectly right : nationality and gentilic (inhabitants of a location, a city, a region, a province, a country, a continent, or national identify or ethnicity) shall start with a capitale letter.

I will go to bed a little less stupid this evening.

This shows this kind of thread can also be useful to French people
 
Tu n'es pas obligé

Le titre est correct. "Où l'on pratique" est une affirmation, pas une question. l' permet une liaison plus fluide que "où on pratique".

Je ne savais pas pourqoui (ce qu' (?)) on faisait ça, mais pourrait on dire aussi: "où ce-qu' on pratique..."?
"Où l'on pratique..." sonne un peu bizarre à mon avis, mais je répète que je ne suis pas francophone.

I didn't know why it was done, but can you also say: "où ce-qu' on pratique..."?
"Où l'on pratique..." sounds a bit weird to me, but i repeat, i don't speak French at home.
 
Je ne savais pas pourqoui (ce qu' (?)) on faisait ça, mais pourrait on dire aussi: "où ce-qu' on pratique..."?
"Où l'on pratique..." sonne un peu bizarre à mon avis, mais je répète que je ne suis pas francophone.
Non, tu ne peux pas dire "où-ce qu'on pratique"
Tu peux dire
Où est-ce qu'on pratique?
ou
Où pratique-t-on ?

Mais là ce sont deux questions.

Si tu dis Où l'on pratique, c'est une affirmation.

Comparing with English
Où est-ce qu'on pratique? = Where do we practice?
Où l'on pratique = [a place] where we practice.
 
C'est très sympa ce petit fil, mais il n'y a pas réellement de discussion pour le moment !!

Avez-vous déjà visité la France ? Où êtes-vous allé ? Gardez-vous en un bon ou un mauvais souvenir ? Dîtes-nous tout !

Spoiler :
This thread is very nice, it's just sad there's no real discussion at the moment!!

Did you already visit France? Where did you go? Do you keep a good or a bad remembrance about it? Tell us everything!
 
J'ai déjà visité la France. J'ai visité Paris, bien sûr, et Chartres. C'était très bon. Il y a beaucoup de touriste, mais je suis touriste alors c'est okay.

Spoiler :
I've visited France. I visited Paris, of course, and Chartres. It was very nice. There are many tourists, but I am a tourist so it's okay.
 
Je ne suis pas allé a la France. Je voudrais aller à la France, mais je ne pense pas que j'irai dans le futur ... ou le prochain ans ... c'est trop cher pour ma famille et mon français n'est pas bon :undecide:

Spoiler :
I have not gone to France. I would like to go to France, but I don't think that I will go in the future...or the coming years...it's too expensive for my family and my French is not good :undecide:
 
1) Quand j'ai voyage a France, je regarde les routes et je pense ces tres nouveaux. Est-ce que les routes private parce que il y a cabines de péage,

2) Je achete un CD a Virgin Musique. Qu'est-ce que la theme du cette CD?
http://www.youtube.com/watch?v=m8i_Vjy4k2c
http://www.youtube.com/watch?v=jsjKRByiiPU

3) Pourquoi vous utiliser l'energie nucleaire?

Spoiler :
1) When I traveled to France, I saw the roads and thought (I was trying to say something along the lines of I noticed the roads...) they are very new. Are the roads privately owned because there are many tollbooths.
2) I bought a CD at the Virgin music Store. What is the theme of this CD? (Or what the guy talks about. Is there profanity? etc)
3) Why do you (the French) use Nuclear Energy?
(I am still a novice when it comes to French so please, feel free to correct my many mistakes.)
 
Je voudrais participer, mais il va tres difficile parce que je ne sais pas faire les accents sur un Mac. :(

Et aussi, je m'ai appris le francais au Quebec... tandis qu'ivre...
 
J'ai été à Paris deux fois, et c'était amusement. Mais, ce que je me souvenis le plus est que les deux fois une femme a trouvé un anneau en face de me. Et les deux fois elles me ont raconté qu'il n'étaient pas le siennes, et m'il ont essaié donner. Je n'ai comprendé pas qu'elles m'ont essayé escroquer avant le deuxième fois.

Spoiler :
I've been to Paris twice, and it was fun. But what I remember the most is that twice a woman found a ring in front of me. And both times they told me it was not hers, and were trying to give it to me. I didn't understand that they tried to scam me until the second time.

(please correct me!)
 
sysyphus, comment est-ce qu'on utilise "Tabernac" ??

J'ai écouté que Tabernac n'est pas un bon mot, mais si est possible, je voudrais savoir.
Spoiler :
sysphus, how is it that one uses "Tabernac" ??

I heard that Tabernac is not a good word, but if it's possible, I would like to know.
 
J'ai déjà visité la France. J'ai visité Paris, bien sûr, et Chartres. C'était très bien. Il y a beaucoup de touristes, mais je suis touriste alors c'est okay.

Ansar said:
Je ne suis pas allé en France. Je voudrais aller en France, mais je ne pense pas que j'irai dans le futur ... ou l'an prochain ... c'est trop cher pour ma famille et mon français n'est pas bon
Justement, le but d'un voyage en France serait d'améliorer ton français. Ce n'est pas grave si ton français n'est pas bon qu'en tu arrives. C'est plus gênant s'il ne s'est pas amélioré quand tu pars.

Spoiler :
Indeed, the goal of a trip to France would to improve your French. It doesn't matter if your French is not good when you arrive. That's more a problem if it hasn't improve when you leave


Slim_Shady said:
Quand j'ai voyagé a France, j'ai regardé les routes et je pense ces tres nouveaux. Est-ce que les routes privées parce que il y a cabines de péage
Je ne suis pas sur de ce que tu veux dire. Que les routes sont récentes (construites récemment?). Ou que tu n'avais jamais vu de route avant?
Il y a deux types de routes. Les routes publiques, comme les routes départementales, dont le nom commence par un D (par exemple D14), les routes nationales (N20), et aussi des routes communales. Ces routes sont financées par la commune, le département ou l'état, et sont gratuites. La vitesse est normalement limitée à 90, 50 en ville, 110 sur les voies rapides (plusieurs voies).
Ensuite, il y a les autoroutes, qui sont gérées par des sociétés d'autoroute privées (même si le gouvernement a des parts), et sont donc payantes (avec quelques parties gratuites). La vitesse est limitée à 130.
Evidement, les vitesses sont ici en kilomètres par heure ;).

Spoiler :
I'm not sure of what you want to say. That the roads had been built recently? Or that you had never seen roads before?
We have two types of roads. Public roads, like "Départementales", with a name starting by D (ex: D14), national roads (N20), and also "communales". These roads are financed by the commune, the département, or the State, and are free. The speed is normally limited to 90, 50 in cities, and 110 in fast ways (roads with several lanes).
Then, we have the autoroutes, or highways/motoways, which are manage by private companies (although the government owns some shares), et are not free (but some parts are). The speed is limited to 130.
Of course, the speeds are here in kilometers per hour.


sSlim_Shady said:
2) J'ai acheté un CD à Virgin Musique. Quel est le theme de ce CD?

Slim_Shady said:
Pourquoi utilisez vous l'énergie nucléaire?
Je pense qu'il y a deux raisons à cela. La première est une volonté stratégique de disposer de l'arme nucléaire pour avoir une défense indépendante des Etats-Unis, ce qui a conduit la France à développer ces technologies.
Ensuite, avec le choc pétrolier de 1974, d'avoir une production d'électricité moins dépendante du pétrol.
Environ 80% de l'électricité est d'origine nucléaire.

Spoiler :
I think there are two reasons for that. First was a strategical will to have our own nuclear weapons to have a defense independent from the USA, which lead France to develop these technologies.
Second, with the Oil crisis in 1974, to have electricity production less dependent on oil.
80% of electricity is from nuclear origin


sysyphus said:
Je voudrais participer, mais ça va tres difficile parce que je ne sais pas faire les accents sur un Mac.
Et aussi, j'ai appris le francais au Quebec... en étant ivre...
Tant pis pour les accents! Cela ne doit pas t'empêcher de participer. Sinon... Achètes un PC :p.

Spoiler :
Too bad for the accents! It shouldn't prevent you from participating. Or;.. by a PC :p


Spoiler :

J'ai été à Paris deux fois, et c'était amusant. Mais, ce dont je me souviens le plus c'est que les deux fois une femme a trouvé un anneau en face de moi. Et les deux fois, elles m'ont raconté qu'ils n'étaient pas à elles et elles ont essayé de me le donner. Je n'ai pas compris qu'elles ont essayé de m'escroquer avant le deuxième fois.


Ansar said:
, comment est-ce qu'on utilise "Tabernacle" ??
J'ai entendu que Tabernacle n'est pas un bon mot, mais si c'est possible, je voudrais savoir.
En "bon" français (de ce côté de l'Atlantique), un tabernacle est la petite armoire dans une église où le prêtre range l'eucharistie. Ce n'est donc pas un juron, contrairement au Québec.

Spoiler :
In "good" French (this side of the Atlantic), tabernacle is the small cupboard in a church where the priest stores the Eucharist. In fact, it's the same word in Engkish. This is not a swear word, but it is one in Quebec
 
Is there a particular dialect of French that's bring spoken here (Creole, Cajian French,... Etc), or just regular French as spoken in the streets of Paris? :blush:

I admit I only know very few French words, most of it are loan words brought into the English Language :blush:.
 
Marla représente le français des rues de Paris. Moi, ce serait plutôt le français des rues de Pont de l'Arn. Je peux aussi parler de certaines particularités du français en Savoie.

Pour les autres dialectes, nous aurions besoin d'autochtones.

Spoiler :
Marla represents the French from the streets of Paris. For me, it would rather be the French from the streets of Pont de l'Arn. I can also speak about some specificities of the French in Savoy.

For other dialects, we could need natives.
 
Je suis débutant à français.

Spoiler :
I'm a newbie/beginner/novice to French :blush:

( I hope I did not used the wrong word for "beginner". :cringe: )
 
Top Bottom