Deutsch 101


Link to video.

Karl! Das tötet Leute!

Spoiler :
Carl! That kills people!
 
Ich töte Leute und esse Hände. Das sind zwei verschiedene Sachen. LOL!

Ich hatte es niemals gesehen.

Spoiler :
I kill people and eat hands. That's two different things. LOL!

I had never seen this.


Hmm, Ich dachte es wären wesentlich mehr, gangleri. Nebenan von mir ist eine Sprachschule die hauptsächlich Deutsch für Ausländer lehrt und beim Bäcker um die Ecke sehe ich ständig Spanier und Franzosen. In Madrid habe ich damals in den ersten 2 Wochen 2 Leute kennengelernt die fliessend Deutsch können (eine davon auch Katalanin) ohne das es an Orten war wo sich Leute treffen können die an sowas besonderes Interesse haben.

Ich vermute, dass du viel Glück gehabt hast, zwei Menschen in Madrid finden, die Deutsch sprechen können. In Bezug auf die Sprachakademie, denke ich, dass du viele Spanier gefunden hast, weil sie eine Akademie FÜR AUSLÄNDER ist.

Spoiler :
I suppose that you have had lots of luck, finding two people in Madrid that can speak German. As for the language academy, I think that you have found lots of spaniards because it's an academy FOR FOREIGNERS.
 
What the bleeping bleep is up with that video?? :eek: :lol: It's one of the sickest things I've ever seen on YouTube! :p

Hast du es wirklich nicht bevor gesehen? Es ist eine Parodie auf alten "infomercials". :)

Spoiler :
You really haven't seen it before. It's a parody of old infomercials.
 
Ich habe mir vorgestellt, dass es eine Parodie war. ;) Aber sonst... es war eine wirkliche Überraschung! Auf Englisch habe ich viele solche Parodien gesehen, aber nie eine so Happy-Tree-Friend-isch wie die! :p


(übrigens, eine Frage: in Lillefixes Beitrag, klingt "vorher" nicht ein bisschen besser als "bevor"? :))

Spoiler :
I imagined that it was a parody. ;) But besides that, it was a real surprise! I've seen many such parodies in English, but never one quite as Happy-Tree-Friend-ish as this one! :p


(BTW, a question: in Lillefix's post, wouldn't "vorher" sound a little better than "bevor"? :))
 
Möglicherweise. Ich habe nicht genug Deutsch gehört, zu urteilen.

Spoiler :
Possiby, I haven't heard enough german to judge
 
Can I rant a bit about Deutsch? 85% of genres are swapped when taking in consideration languages that originated from Latin.

Bench, table, calculator, all are feminine in Portuguese
Stuhl, Tisch, Taschenlechnrer (am I right?) are all masculine in German.

This makes it hard to know, when you see a new word, if it is fem. or masc.

Also, having to write all names with a capital first letter is weird, but you get used to it.

I only had 15 50 minute German lessons so far. :p
 
Das Word, das du suchst, ist "Taschenrechner". :) "Taschenlechnrer" wäre unlesbar (unleserlich?).

Es gibt ein Paar Regeln für die Bestimmung (?) der Geschlechter der deutschen Wörter... Es ist sehr schwer, die richtige Artikeln auf diese Art zu lernen, durch Vergleiche zu deiner Muttersprache. Glaub mir, das funktioniert einfach nicht. Es ist viel einfacher, alle Wörter zusammen mit ihren Artikeln zu lernen, und die Regeln als zusätzliches Hilfsmittel zu kennen - nicht alle deutsche Wörter passen zu (?) diesen Regeln, aber sie eignen sich gut für eine grosse Menge Substantive. Wenn du willst, helfe ich dir gerne dabei. Ich habe ein Paar Beispiele im Sinn (ist das die richtige Übersetzung für "in mind"?? Ich habe nie gewusst!).

Spoiler :
The word that you're looking for is "Taschenrechner". "Taschenlechnrer" would be unreadable.

There are a couple of rules for the determination of the gender of German words. It is very hard to learn the correct articles this way, through comparisons with your native language. Trust me, this simply doesn't work. It is a lot easier to learn all the words together with their articles, and to know the rules as auxiliary means - not all German words fit these rules, but they do suit a large number of nouns. If you want, I can help you with those. I have a few examples in mind (is this the right translation for "in mind"?? I've never known!).


Edit: Calculator is feminine in Portuguese? Okay, bench and table, yeah, but what's your word for calculator then?
(being another speaker of a language that originated from Latin myself, you made me curious)
 
Es ist auch Femininum auf Spanisch und Katalanisch. Welches Genus benutzt ihr für Taschenrechner auf Rumänisch?

@pesgores: Die einzige Losung, die eigentlich funktioneirt, ist tun, was Mirc gesagt hat: alle Wörter zusammen mit ihren Genus und Pluralform auswendig lernen.

Spoiler :
It's also feminine in Spanish and Catalan. What gender do you use for calculator in Romanian?

@pesgores: The only solution that really works is do what Mirc has said: memorize every word together with its gender and plural form.
 
Es ist auch Femininum auf Spanisch und Katalanisch. Welches Genus benutzt ihr für Taschenrechner auf Rumänisch?

Neutrum. :) Un calculator - doua calculatoare <--> ein (Taschen)Rechner - zwei (Taschen)Rechner.
(es gibt keinen Unterschied auf Rumänisch zwischen Rechner und Taschenrechner)

Wenn es Maskulin wäre, wäre es "Un calculator - doi calculatori", aber es ist einfach nicht so. :) Und, obwohl die beiden falsch sind, klingt es viel besser als Maskulinum als als Femininum ("als als" WTF?). Ich kann mir nicht vorstellen wie dieses Wort auf Rumänisch Femininum sein könnte, deswegen war ich überrascht, dass es auf Portugiesisch (und Spanisch, Katalanisch) Femininum ist, weil normalerweise rumänische Wörter das gleiche Genus auf andere(n? Dativ oder Akkusativ?) romanische(n) Sprachen haben.

Spoiler :
Neuter. :) Un calculator - doua calculatoare <--> a computer/calculator - two computers/calculators
(there's no difference in Romanian between computer and calculator)

If it were masculine, it were "Un calculator - doi calculatori", but it simply isn't this way. :) And, although both are wrong, it still sounds better as masculine than as feminine. I can't imagine how this word could be feminine in Romanian, which is why I was surprised that it's feminine in Portuguese (and Spanish, Catalan), because normally Romanian words have the same gender in other Romance languages.
 
Aber wir haben kein Neutrum. In der Regel, alle lateineische Wörter, die Neutrum waren, sind Femininum geworden.

Spoiler :
But we don't have neuter. Generally, all the latin words that were neuter became feminine.
 
Wirklich? :) Ich habe gelesen, dass auf Italienisch genau das Umgekehrte passiert ist... (ist dieser Satz richtig?) Alle lateinische Wörter, die Neutrum waren, sind Maskulinum geworden! Interessant! :) Ich weiß ihr habt kein Neutrum, aber ich dachte immer, dass Neutrum-Wörter (?) in der Regel Maskulin geworden waren. :)

Spoiler :
Really? :) I read that in Italian exactly the opposite happened... (is this sentence correct?) All the Latin words that used to be neuter became masculine! Interesting! :) I know you have no neuter gender, however I've always thought that neutral words had usually become masculine! :)
 
Vergiss nicht, dass Italienisch in der Grenze zwischen west- und ostromanischen Sprachen liegt.

Spoiler :
Don't forget that italian lays in the border between east and west romanic languages.
 
Ja, es könnte natürlich auch sein, dass es eine Besonderheit der ostromanischen Sprachen ist. :) Das heutige "Hochitalienisch" kommt aus Florenz - also nur ein bisschen im Westen der Grenze zwischen ost- und westromanischen Sprachen - und Italienisch hat im Süden mehrere Dialekte, die viel ähnlicher wie Rumänisch sind, als das Italienisch das man in Büchern oder im Fernseher sieht. Italienisch hat auch ein Paar Spuren des alten lateinischen Neutrums, aber sehr sehr wenige. Diese Wörter verhalten sich ähnlich wie die rumänischen, die auch zum Genus "Neutrum" gehören.

Spoiler :
Yeah, it could of course also be that it's a particularity of the eastern Romance languages. :) Today's "High Italian" comes from Florence - therefore only a bit west of the border between Eastern and Western Romance languages - and Italian has multiple dialects in the South, that are a lot more similar to Romanian than the Italian that one can see in books or TV. Italian also has some traces of the old Latin neuter, but very very few. These words behave similar to the Romanian ones that also belong to the neutral gender.
 
Alle romanischen Sprachen haben Spuren des alten Neutrums... Warum sprechen wir über romanischen Sprachen im deutschen Thread? Warum sprechen wir nicht über was noch deutscher wie z.B. Würste? Wo sind die Muttersprachler, die uns korrigieren?

Spoiler :
All the romanic languages have traces from the old neuter... why are we talking about romanic languiages in the german thread? Shouldn't we talk about something more germanic like sausages? Where are the native speakers that correct us?
 
Top Bottom