Hey, Siriuskar
I would like you to transliterate Harun's lines as well.
I have found several translations of Harun al-Rashid's speech, here's my version complete with Arabic script, Arabic pronunciation, and the corresponding English translation to the best of my ability.
Looks like this fantastic person's already beaten me to it.
Besides, I thought there were already transliterations for Harun Al-Rashid on the parent post last I looked. I couldn't see any for Ramesses II so I just did him instead.
Ahmad's ones must have a lot of Berber influence in them. I guess if Ramesses actually spoke colloquial Egyptian Arabic, it would be a lot tougher to translate. (due to Coptic influence)
True, though I don't believe the Egyptian dialect of Arabic differs as much from Modern Standard as much as the Moroccan/Darija dialect, so hopefully it wouldn't be
that tough.
It is interesting how Ramesses doesn't speak Arabic with a regional dialect though (or at least none that I can notice), whereas Ahmad very much does. Maybe it's down to the fact that Ramesses wouldn't have spoken Arabic at all? Or possibly because there's a fair bit of French/Ottoman Turkish influence in the modern Egyptian dialect that they wanted to avoid. (Though then again, I can't hear any French/Spanish influence in the Moroccan dialect that Ahmad's speaking...)
It's really interesting to compare translations.
(And get a second opinion...)
Looks like I had a few mishearings so I'll put down the bits I got wrong here, for the sake of easier correction on the parent post (corrections in red). There are some bits I disagree with though, and others I'm not sure about...
Declares War: You are nothing but a pest on
the face of this Earth, prepare for
your death!
ما أنت
إلا آفة على
ظهر هذه الأرض, إستعد لح
تفك
(ma anta
ila aafa alla
dahr hadhihil-ard, ista’id ilha
tfik!)
- CORRECTED: First part, couldn't make it out properly last time. Also corrected spelling error leading to mistranslation in last word, which could also be 'Prepare for your doom!' ('death' is more literal, I believe).
Peaceful: You know I could have destroyed you, but I'm
overcome by
a feeling of generosity today.
تعرف أنه كان بإمكاني أن أدمرك, لكن
يعتريني شعور بالكرم اليوم
(t’arif anahu kana b’imkani an udamirak, lakin
ya’atarini sha’aur bilkaram alyawm.)
- CORRECTED: 'ya'atarini' ( يعتريني ) , not the word I thought it was. I can't find a proper translation for it ( يعتري )? myself anywhere though...Nahraini's put 'overcome' so I'm going with that for now. Also got rid of definite article on 'sha'aur'.
Attacked: (You are) a fool who evokes pity. You have brought my hostility(?) upon yourself and your
depressing civilization!
أحمق يثير
الشفقة. لقد عاديت بنفسك وبحضارتك
الكئيبة
(‘ahmaq yuthiru
sh-shafaqa. laqad audaytu binafsak wa bihadaaratuk
al-ka’eeba!)
- CORRECTED: 'Al-ka'eeba' is definitely correct, I misheard and mistranslated. Also put a definite article on 'ash-shafaqa'.
- DISAGREE: I'm hearing '
yuthiru' rather than '
tuthiru' for the verb? I thought 'yuthiru' agreed with 'ahmaq' anyway...
- UNSURE: I can't find a translation for 'aw daytu' (أوديت
in any form...is it some kind of expression?
HateYes01
- DISAGREE: I'm hearing 'aawwh' (أوه
rather than 'hhuuaaw' (هو
at the start? The original translation by GenericPlayer seems to agree it's a kind of exasperated 'Oh,' anyway.
HateYes02
- DISAGREE/UNSURE: I hear '
wagib' (وجب
rather than '
yagib' (يجب
? Not too sure though, I wasn't sure about 'wagib' from the start...
(Updated the corrections I'm sure about in my original complete post for Ramesses as well.)