Right, so воскресе would be in aorist tense, right? "Christ arose."
As opposed to "Христос воскреселъ есть" which would be "Christ has risen."
Right, so воскресе would be in aorist tense, right? "Christ arose."
As opposed to "Христос воскреселъ есть" which would be "Christ has risen."
Interesting, that's different to what we say, we say "Christ is reborn". And most people use in the week after the Easter the following formula as a greeting:
"Christ is reborn!" (first person to greet)
"True, He is!" (answer)
Interesting, that's different to what we say, we say "Christ is reborn". And most people use in the week after the Easter the following formula as a greeting:
"Christ is reborn!" (first person to greet)
"True, He is!" (answer)
That's the same as in Russian actually. I was translating воскресе as "arose" but "reborn" is good too. I guess most literally it should be "was resurrected."
And the response is the same: Воистине воскресе! Truly he has risen!
That's the same as in Russian actually. I was translating воскресе as "arose" but "reborn" is good too. I guess most literally it should be "was resurrected."
And the response is the same: Воистине воскресе! Truly he has risen!
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.