My own translation of some old poem:
"Ballad to the obscure poets of the centuries"
Hated by humans and gods,
the Verlaines wither away like embittered fallen lords,
but they keep as wealth the rich and silvery rhyme.
The Hugos self-intoxicate with the terrifying vengeance of the Olympians,
through their "Punishment" poems.
But I will compose a sorrowful ballad
to the poets who are obscure.
If it can be said the Poes lived in misery
and the Baudelaires were living-dead,
Immortality has been granted to them
Yet no one speaks of the lyricists who write lyrics in vain,
and are long covered by utter darkness.
But I compose, as a holy offering,
this ballad to the poets who are obscure.
Burdened by the world's contempt
they move about, rigid and pale,
loyal to their tragic delusion
that fame awaits them just a bit further away,
some kind of profoundly light-hearted virgin.
Yet I, knowing that everyone has forgotten of them,
here will mournfully sing the dreadful ballad
to the poets who are obscure.
And I wish that in future times it will be asked:
"Which obscure poet wrote such a puny ballad
of the poets who are obscure?"
--
One of the poems of an important greek poet of the 1920s, Constantinos Karyotakis, who committed suicide.
Original follows in the spoiler
Μπαλάντα στους Άδοξους Ποιητές των Αιώνων
Από θεούς και ανθρώπους μισημένοι,
σαν άρχοντες που εξέπεσαν πικροί,
μαραίνονται οι Βερλαίν. τους απομένει
πλούτος ή ρίμα πλούσια κι αργυρή.
Οι Ουγκό με «Τιμωρίες» την τρομερή
των Ολυμπίων εκδίκηση μεθούνε.
Μα εγώ θα γράψω μια λυπητερή
μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που ’ναι.
Αν έζησαν οι Πόε δυστυχισμένοι
και αν οι Μποντλαίρ εζήσανε νεκροί,
η Αθανασία τους είναι χαρισμένη.
Κανένας όμως δεν ανιστορεί
Και το έρεβος εσκέπασε βαρύ
τους στιχουργούς που ανάξια στιχουργούνε.
Μα εγώ σαν προσφορά κάνω ιερή
μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που’ ναι.
Του κόσμου η καταφρόνια τους βαραίνει
κι αυτοί περνούνε αλύγιστοι και ωχροί,
στην τραγικήν απάτη τους δομένοι
πως κάπου πέρα η δόξα καρτερεί,
παρθένα βαθυστόχαστα ιλαρή.
Μα ξέροντας πως όλοι τους ξεχνούνε,
νοσταλγικά εγώ κλαίω τη θλιβερή
μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που’ ναι.
Και κάποτε οι μελλούμενοι καιροί:
«Ποιος άδοξος ποιητής» θέλω να πούνε
«την έγραψε μιαν έτσι πενιχρή
μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που ’ναι;»
-Did you like the poem?
"Ballad to the obscure poets of the centuries"
Hated by humans and gods,
the Verlaines wither away like embittered fallen lords,
but they keep as wealth the rich and silvery rhyme.
The Hugos self-intoxicate with the terrifying vengeance of the Olympians,
through their "Punishment" poems.
But I will compose a sorrowful ballad
to the poets who are obscure.
If it can be said the Poes lived in misery
and the Baudelaires were living-dead,
Immortality has been granted to them
Yet no one speaks of the lyricists who write lyrics in vain,
and are long covered by utter darkness.
But I compose, as a holy offering,
this ballad to the poets who are obscure.
Burdened by the world's contempt
they move about, rigid and pale,
loyal to their tragic delusion
that fame awaits them just a bit further away,
some kind of profoundly light-hearted virgin.
Yet I, knowing that everyone has forgotten of them,
here will mournfully sing the dreadful ballad
to the poets who are obscure.
And I wish that in future times it will be asked:
"Which obscure poet wrote such a puny ballad
of the poets who are obscure?"
--
One of the poems of an important greek poet of the 1920s, Constantinos Karyotakis, who committed suicide.
Original follows in the spoiler

Spoiler :
Μπαλάντα στους Άδοξους Ποιητές των Αιώνων
Από θεούς και ανθρώπους μισημένοι,
σαν άρχοντες που εξέπεσαν πικροί,
μαραίνονται οι Βερλαίν. τους απομένει
πλούτος ή ρίμα πλούσια κι αργυρή.
Οι Ουγκό με «Τιμωρίες» την τρομερή
των Ολυμπίων εκδίκηση μεθούνε.
Μα εγώ θα γράψω μια λυπητερή
μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που ’ναι.
Αν έζησαν οι Πόε δυστυχισμένοι
και αν οι Μποντλαίρ εζήσανε νεκροί,
η Αθανασία τους είναι χαρισμένη.
Κανένας όμως δεν ανιστορεί
Και το έρεβος εσκέπασε βαρύ
τους στιχουργούς που ανάξια στιχουργούνε.
Μα εγώ σαν προσφορά κάνω ιερή
μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που’ ναι.
Του κόσμου η καταφρόνια τους βαραίνει
κι αυτοί περνούνε αλύγιστοι και ωχροί,
στην τραγικήν απάτη τους δομένοι
πως κάπου πέρα η δόξα καρτερεί,
παρθένα βαθυστόχαστα ιλαρή.
Μα ξέροντας πως όλοι τους ξεχνούνε,
νοσταλγικά εγώ κλαίω τη θλιβερή
μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που’ ναι.
Και κάποτε οι μελλούμενοι καιροί:
«Ποιος άδοξος ποιητής» θέλω να πούνε
«την έγραψε μιαν έτσι πενιχρή
μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που ’ναι;»
-Did you like the poem?


Last edited: