Translate A New Dawn in your language!
We use English as international language, but we believe you should be able to play Civilization IV in your mother tongue. That's why our team pushed the Civ IV engine to the limit and made it compatible with all the following languages:
Afrikaans, Albanian, Arabic, Basque, Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Farsi, Filipino, Finnish, French, Gaelic, Gallego, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Lao, Lithuanian, Latvian, Malaysian, Maori (Ngai Tahu), Maori (Waikoto Uni), Norwegian, Nynorsk, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Romanian, Russian, Samoan, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish (International), Swedish, Thai, Tongan, Turkish, Ukrainian and Vietnamese.
If you speak one of these languages and want to translate the game, just make a request on our translation platform (Transifex); instructions below.
HOW DOES IT WORK?
Contributing is easy! Just click on the following links to access to the part of the translation you want to work on (or through the launcher: "Help us to improve the mod -> Translation"). By order of importance:
>> https://www.transifex.com/projects/p/and-main-mod/ << MAIN STRINGS: The texts which will appear while playing.
>> https://www.transifex.com/projects/p/and-website/ << THE WEBSITE: Having a translated website is important to promote the mod to your community.
>> https://www.transifex.com/projects/p/and-civilopedia-strings/ << CIVILOPEDIA STRINGS: These texts only appear in Civilopedia. They are less important for playing (and time consuming to translate).
The translation platform has four levels of privileges:
- Administrator: Manages the translation (basically, the AND team).
- Contributor: Manages the translation team in a specific language (accept / reject new translators).
- Reviewer: Can translate and validates the strings.
- Translator: Translates strings but cannot validate. Everyone can be a translator.
As a general rule, if you're a serious translator and wish to be promoted to a higher level of privilege (except admin.), we have no reason to refuse.
INSTRUCTIONS
- Go on the translation platform.
- You need an account to continue. Create one or login if you already have one.
- Click on the language you want to translate.
- Above the language list, there is a button "Join team". Click on it and confirm. You will now join the list of translators in this language. Requests at translator level are accepted automatically !
- If the language you want isn't in the list, there is a button to "ask for a new language". Select the language you want and it will tell coordinators about your request.
- Click on the file you want to translate. It will open a dialog. Click on the button "Translate now". It will open the page for translation.
- Filter the strings that are not yet translated by clicking on "Not translated" and begin translation.
IMPORTANT: If you find an english string in your translation, please remove it, except if the translation in your language is the same.
IMPORTANT: If you find a mistake in the english string, please open an issue. At the bottom right, in the comments tab, write something and click on the issue checkbox.
For more help on how to use the platform, check: http://support.transifex.com/customer/portal/topics/414107-translators/articles
Some clarification about sentences:
Most of the tagged [words] must not be removed from the sentence. However, they can be moved accordingly to the meaning of the sentence. Some are specials, others not. Here is a not exhaustive list:
- [ICON_BULLET] should stay at the start of a sentence, as it is a typographic bullet point.
- [ICON_*] (others icons) can be moved. The game will replace those by an icon in game. [ICON_COMMERCE] will be a coin, [ICON_CULTURE] a music note, etc.
- [COLOR_UNIT_TEXT]Retreat[COLOR_REVERT] will colorize the words inside the markers. It is used to highlight some special names, like buildings names, wonders, units, etc. as a function of the context.
- [NEWLINE] will put a new line.
- [SPACE] will put a space. Note that you don't need this one. It is archaic and have no use with the new translation system. It will indeed make a space, but a regular space will do too.
- %d1, %d2, %%d1%, etc. will be replaced by numerical values. Ex: [ICON_BULLET]%D1_Bonus%% from Defense Modifier >> ". 5% from Defense Modifier". The "1" in %d1, will be treated as the first numerical value to be replaced. There could be many values in the same sentence. Unfortunately, you cannot invert those number, so write your translation accordingly on those ones.
- %s1_UnitName, %s1_adjectives, etc. will be replaced by names or adjectives. They allow to build generic sentences that will be used during events. "A Javeliner has done...", "A Missile has done...", "The Carthaginian empire has done...".
- You can use this formula to change subject or verb conjugation: [NUM2:un:une:des:des]. It is quite heavy to use that. In french, i've sometime used parenthesis to fix conjugation: "Un(e) %s1_UnitName s'est perdu(e)". It is lighter to translate as an alternative.
Some tips and tricks:
- You don't need to respect the English typography: In English, some translations have capitals at the start of many words but that might not be the case in your mother tongue.
- Stay tuned about translation updates: In the translation platform, at the top right level of the screen, there is a button called "watch project". If you click on it, you will be informed when new strings are updated.
- Sometimes, only a few words are modified in English sentences, but the whole translation is removed. In that case, in the translation window (right part of the screen), scroll down to the bottom to check the historical. You'll see sentences that match the translation at a certain percent. Get the highest percent by clicking the "copy" button and rewrite the sentence according to the changes in the english strings.
- Use Wikipedia English/Your language to check some historical names or facts. Search the problematic name on Wikipedia England and see if the page is translated in your language.
- Use the automatic translation to speed up your work: Click on the lightning button (see image below) when in the translation mode to translate the sentence using Microsoft Translate. It is really useful to translate as it will instantly generate a "basis" to work on. However, always read the output before validation as it often generate some ugly syntax problems.
CREDITS
All the credits to translators are added from time to time on the website: http://anewdawn.sourceforge.net/pages/credits/#translators