Sodak
Paha Sapa Papa
I don't know Portuguese, but am familiar with Spanish - this may apply to your tongue, as well. The main problem is that Spanish has 5 vowels and uses 5 letters to represent them. (I know nothing about dialect variations that would add to the the total number...) English, other germanic languages, Finnish, etc, use about 14 vowel sounds - but adopted the 5-6 vowel alphabets from the mediterranean. So the problem is simply one of numbers. Padma's examples show how some of the ambiguity is worked around.Originally posted by fredlc
...One of the major problems that I think that we Brazilians have as we study English is that in many words the letters simply appears to have pronunciations that are totally different from how they sound in the alphabet, or different from other words of the same language.
Example: bookmark: the a have a sound that doesnt match what it sounds like when alone, and certainly different than in the word family.
As for the 'h' - good luck. The silent h is also trouble for young native speakers, as it is left over from about 1200 years ago. The combination 'gh' represented a sound no longer used in the language. Under some conditions (e.g. tough) it changed to 'f', under other conditions (e.g. night) became silent.
Romanian is generally considered the derivative most closely related to Latin. Isolation from other related dialects often results in slower changes to a language. For example, Afrikaans is very much a modified version of 18th? century Zeeuws (Dutch of Zeeland), American english is more closely tied to 18th century english than the english spoken in England today.
Regarding the German "insel/eiland" question: Isn't the latin word for island "insul"? If so, I would bet my arm that "insel" is not even germanic. That would explain why it differs from the neighboring languages.