English to Latin please...

Birdjaguar

Hanafubuki
Super Moderator
Supporter
Joined
Dec 24, 2001
Messages
58,202
Location
Albuquerque, NM
I need " Fight to live, live to love" translated into latin. A neighbor's child asked me today if I could translate this and my latin is oh so very old rusty I thought one of you could probably do a better job.

Thanks.

amo amas amat amamus amatus amant, and even that may not be right.
 
As near as I can figure:

Bella vivere, vive amare.
 
Well, if I aked you to translate "Bella vivere, vive amare" into English what do you say it was? ;)
 
The same.

The grammar's fine, but I suspect that other words might be more appropriate choices. "Pugna vivere, vive amare" might be better, for instance.

I.e. you should get a confirming opinion or two. ;)
 
Your second translation sounds about right to me. You'd think four years of Latin would have effected even the crudest understanding of the language in myself and yet...nay.
 
The same.

The grammar's fine, but I suspect that other words might be more appropriate choices. "Pugna vivere, vive amare" might be better, for instance.

I.e. you should get a confirming opinion or two. ;)

Thank you for your speediness Taliesin. I will monitor this tonight and see if anyone offers an alternative.
 
Your second translation sounds about right to me. You'd think four years of Latin would have effected even the crudest understanding of the language in myself and yet...nay.

So you prefer "Pugna vivere, vive amare"?

How does pugna differ from bella? Bella is war correct?
 
Bella vivere is closer to "wage war to live" than "fight to live", but both it and pugna vivere are reasonable.

Bella has the sense of being a large-scale battle or war, pugna has the sense of being a brawl or fistfight.
 
Both are wrong. ;)

The Latin words for "to fight" and "to live" don't take infinitives like that! :p

"Pugna ut vivas, vive ut ames."

or "Pugna ad vivendum, vive ad amandum."
 
Cuivienen answers your question Birdjaguar.
 
Bella vivere is closer to "wage war to live" than "fight to live", but both it and pugna vivere are reasonable.

Bella has the sense of being a large-scale battle or war, pugna has the sense of being a brawl or fistfight.

I believe that the context is more "fight" than "wage war".
 
I like tomoyo's best. Rendering it in english would give you something a bit different from what you want, but captures the meaning of the english better, and makes grammatical sense. And I find it more aesthetically appealing, too.
 
I like tomoyo's best. Rendering it in english would give you something a bit different from what you want, but captures the meaning of the english better, and makes grammatical sense. And I find it more aesthetically appealing, too.

And actually looks more like latin than italian.
 
And here I thought it would be so simple. ;)
 
I need " Fight to live, live to love" translated into latin. A neighbor's child asked me today if I could translate this and my latin is oh so very old rusty I thought one of you could probably do a better job.

Thanks.

amo amas amat amamus amatus amant, and even that may not be right.

It's a bit tough but...

Pugnas ut vivas, vivas ut ames.
 
No, "pugnas" and the second "vivas" should be imperative ("pugna" and "vive" respectively)
 
No, "pugnas" and the second "vivas" should be imperative ("pugna" and "vive" respectively)

You could do that. The form I used is the jussive, which is the subjunctive that translates as, "May you fight in order that you may live, (and) may you live in order that you may love." It has a kind of lofty tone to it.
 
Ignore this post.
 
Both are wrong. ;)

The Latin words for "to fight" and "to live" don't take infinitives like that! :p

"Pugna ut vivas, vive ut ames."

or "Pugna ad vivendum, vive ad amandum."
The second one is preferable, I think. The first is sorta sketchy with the 'ut' clauses.
 
Back
Top Bottom