Hollywood remakes of european (mainly french) movies

Verbose said:
Lessee, he wrote the script but didn't direct that piece of junk, I seem to recall.:)

oops, my bad, I seemed to recall incorrectly and have done him wrong :(

but strangely IMDB lists him as producer if you call up Luc Bessons Filmography :crazyeye:
 
Subtitling movies is far better than dubbing them. I end up concentrating on the fact that the actors mouths aren't moving in line with the words rather than what's going on on screen. Same with an English film if the sound is slightly out of sync.

I never watched a subtitled movie because I didn't think I could read and enjoy the movie at the same time. City of God changed my opinion.
 
Dubbed movies inevitably lose a hell of a lot of meaning - the new voice actors have to try to re-create the atmosphere and tone of the original actors.

In the end you have a poor reconstruction of the original soundtrack, and they never do the film justice.

And that's aside from the fact the sound doesn't match the lips moving...

Edit: I've never had an issue with subtitles - it's certainly the best alternative to learning a new language. :)
 
Winner said:
OK, maybe you care to explain why...
Because it is not realistic, even when properly done. The voice hardly matches the body speaking it, not to mention that it is impossible for the sound to in tune with mouth movement, since the words are different. Hence it sucks. Not to mention that many jokes are lost.

In Brazil only children's movies are dubbed, the rest comes in subtitles.
 
luiz said:
Because it is not realistic, even when properly done. The voice hardly matches the body speaking it, not to mention that it is impossible for the sound to in tune with mouth movement, since the words are different. Hence it sucks.

In Brazil only children's movies are dubbed, the rest comes in subtitles.

Then you have very unexperienced dubbers. The Czech dubbing is usually as good as the original, you don't see (hear ;) ) any difference (and I actually know the English originals of these movies or series). Sometimes even better - Simpsons in the original sucks.
 
The main question is what the American producers and writers think of the American audience, for whom the re-make is primarily made.

And why therefore do they feel the need to remove most of the complexity and nuance in the plot and characterisation?

All generalisations are invalid, I know.

There are good American films, so I guess it's mainly down to marketing.

Think, a cross between Death of a Salesman and Waiting for Godot?
Jack Nicholson, & Bruce Willis. Now you've got it....
 
Winner said:
Simpsons in the original sucks.

HERETIC!

Though I won't argue with your assertion that dubbing can be good. I have very fond memories of watching dubbed Godzilla movies as a kid.
 
Winner said:
Simpsons in the original sucks.

Dear God, is nothing sacred in this world?
 
Insomnia (1997, Director: Erik Skjoldbjærg) >> Insomnia (2002, Director: Christopher Nolan).

At least change the title. :rolleyes:
 
Winner said:
Then you have very unexperienced dubbers. The Czech dubbing is usually as good as the original, you don't see (hear ;) ) any difference (and I actually know the English originals of these movies or series). Sometimes even better - Simpsons in the original sucks.
Interestingly enough, I also find the brazilian version of The Simpsons to be better than the american one. But that's the exception that proves the rule.
Generally, however, dubbing animated cartoons is "less bad" than dubbing movies.

And no matter how good the dubbers are, you will still lose all linguistical jokes(and depending on the movie/series, there might be quite a few of them).
 
anarres said:
Edit: I've never had an issue with subtitles - it's certainly the best alternative to learning a new language. :)

I would agree with that and thee are very few films that seem to be shown in a dubbed version. The annoying thing is when absolutely no effort goes into placing the subtitles so you end up trying to read white writing on a white background.
 
I do hope that Holywood does not try and make an English version of the Asterix movies, because the French one were very funny. I have never had a problem with reading and watching a movie at the same time.
 
I live in Denmark, which is so delightfully small that we watch pretty much nothing but foreign movies/tv-serials here. We always use subtitles for anything but movies/cartoons specifically intended for children only.
I've always disliked dubbing intensely, perhaps it's because I've grown up with subtitling, but it's really painful to watch and listen to. Dubbing should be used for movies intended for illiterate audiences only.
I also believe the english language sounds much better than the danish in general, but I also prefer subtitling to dubbing in French or German movies.

Subtitles are great because the do not alter the actual movie in any way, and they also provide a great way to get familiar with another language. I've learned a ton of english from movies, but also from computergames which hardly ever are translated into danish(and even if they are, I prefer the english version).

I'm not too fond of remakes myself. I think it's a bit arrogant not to watch a movie simply because it's in another language. It's a great oppertunity to get familiar with the culture of other countries.

And the mere thought of watching the Simpsons in a dubbed danish version...*shudders*:sad:
 
classical_hero said:
I do hope that Holywood does not try and make an English version of the Asterix movies, because the French one were very funny. I have never had a problem with reading and watching a movie at the same time.

personally, I didn't like the asterix movies that much, to me Asterix was and will always be a comic. I liked the animated movies, though.
 
Esckey said:
And naturally...The Brotherhood of the Wolf

What, they did a remake of "Le Pacte des Loups"?

One of my favourite French movies (Vidocq being another).

What are you going to do sans Hollywood budget? Look at the colours in these two movies. Excellent!
 
I think that the dubbing argument is a bit twisted. Americans don't like dubbing because it's poorly done. In France, dubbing is actually excellent, so it does not ruin your experience.
However, if your English is good, there is no way you're going to see a dubbed movie, you'll go for the subtitles, and try not to read them (it's frickin'hard : I just HAVE to read everything on the screen).
So it's like a vicious circle: Americans don't like dubbing so no effort is made to have quality dubbing so dubbing is poor so Americans don't like dubbing !
 
I thought there was a global consensus that dubbing sucks and should be reserved for kids.
 
Winner said:
Why would dubbed movies suck?

I mean, almost all the foreign movies we have are dubbed. So what? If you do it properly, you don't even notice it's dubbed.
Since I learned to read I have only watched movies with subtitles and I can't stand dubbed movies. It's so stupid to watch a dubbed movie and where some Hollywood movie star speaks different languge and what's worst: with different voice!:crazyeye:
 
@ The OP: There are a number of factors playing into this culture of remakes. Some of them are:

- Americans prefer watching their own actors, same as with the French and any other cinema-going nation.

- Americans don't like the French in general. So watching a French film is akin to drinking French wine. It isn't a popular thing to do.

- There is the generational thing at play. The 20 years culture cycle if you like. As a generation matures they look back at their childhood and yearn for it. Remakes give them that nostalgia, and that generation parts with their cash. It's a good deal.

- The language difference.

- When all is said and done, subtitling and dubbing are not considered that highly by the industry big wigs. Subtitles are done for sure, but these are typically on art house or high brow films. They almost characterise the films and bracket them into these categories if they include subtitles. Your average Joe who makes up the massive box office revenues that really make Hollywood tick would much rather he wasn't made to read and watch at the same time. And he's 'the one' (millions) they want to please of course.
 
Back
Top Bottom