Language translations for leader sayings

Pedro's Attacked line is a bit weird to me, it's a weird phrase - but maybe that's because I'm from Portugal. It's possible that that sentance structure makes more sense in Brazilian Portuguese than in European Portuguese! :)

Thanks for doing this thread again! :)

I'am brazilian and this phrase sounds weird to me too - because this "não é", i would use just "não?". And based in my knowledge about Pedro II, this phrase does not match your personality, sounds like someone insecure.
 
With reference to TR, it's worth noting there is an obsolete word choice in American English "Bully" in "Bully for you!"; currently that word in that context is highly associated with TR, but it was mainstream at the time.

Accent used is pretty close to recordings of TR; somewhat Northeastern.

For Queen Victoria; we need different samples; there's people talking while she's talking much louder than she is.
 
What else does Qin Shi Huang say?
It's hard for me to translate ancient Chinese with 100% accuracy, but here's what I've figured out so far:

The main offender is his war declaration line. It actually goes like this: "[Hard to comprehend]! I will lead a large army, destroy your temples, kill off your people, and capture the survivors! [not sure about the last part]".....yeah, definitely more than a simple "you must be destroyed":mischief:

His agenda disapproval line actually raises some questions. The voice line goes like this: "Look at all my vast territories and holy relics! And what does your kingdom have?..." This line implies that Qin is not impressed by the player's lack of wonders, yet his agenda works the other way around - he is pissed if you DO have a lot of wonders.

Can't say anything about his greeting, hard to hear it clearly over the video maker's voice.

Overall - really liking his lines so far! They avoided the mistakes they made with Wu, and not only used the proper language, but also found an actor with a voice strong enough to fit the image of an emperor.

For Queen Victoria; we need different samples; there's people talking while she's talking much louder than she is.
Regardless of volume, it seems so far that the voice actor's delivery is reaaaally bland. Yes, there's a risk that "Would you be interested in a trade agreement with England?" is a more expressive line.
 
It's hard for me to translate ancient Chinese with 100% accuracy, but here's what I've figured out so far:

The main offender is his war declaration line. It actually goes like this: "[Hard to comprehend]! I will lead a large army, destroy your temples, kill off your people, and capture the survivors! [not sure about the last part]".....yeah, definitely more than a simple "you must be destroyed":mischief:

His agenda disapproval line actually raises some questions. The voice line goes like this: "Look at all my vast territories and holy relics! And what does your kingdom have?..." This line implies that Qin is not impressed by the player's lack of wonders, yet his agenda works the other way around - he is pissed if you DO have a lot of wonders.

Can't say anything about his greeting, hard to hear it clearly over the video maker's voice.

Overall - really liking his lines so far! They avoided the mistakes they made with Wu, and not only used the proper language, but also found an actor with a voice strong enough to fit the image of an emperor.


Regardless of volume, it seems so far that the voice actor's delivery is reaaaally bland. Yes, there's a risk that "Would you be interested in a trade agreement with England?" is a more expressive line.

Yes, Qin ShiHuang's voice is great. :)

Also, the videos with Hojo Tokimune talking is hard to heard due to the youtubers speaking. Oda Nobunaga doesn't take out his katana, but Hojo does :D
 
Great thread! May I request you to put the original sentence and the translation in separate lines? Like this:



BTW, this is the correct French sentence:

Greeting: I am Catherine, the Queen Mother of France, and I welcome you to the realm. I do so look forward to learning all there is to know about you.
Je suis Catherine, Reine Mère de France. Je vous souhaite la bienvenue à mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets.

Keep going! :goodjob:

I can't hear it clearly but it would be more correct and still very close from what we can hear:
Je vous souhaite la bienvenue en mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets.

What do you think ? It's not very clear for me
 
To respond to the above without quotes (I'm at lunch on my mobile):

To be honest I'm not sure about French anymore. XD I'm proud I got some of the French and Portuguese correct, at least, haha.

I feel sad that Firaxis didn't include trade lines in Civ VI (at least that we know of). And I doubt the AI will make demands as they did in Civ IV either, or have a special line when they make a friendly request of a player. It strikes me as bizarre that Firaxis wouldn't just have more lines recorded and add them all in to aid immersion. The foreign language sayings of the leaders were one of my favorite features of Civ V, even though each leader only had one trade request line. My hope is the early builds didn't include the trade lines but that they will be in the final build (like the Sean Bean-voiced civics lines that were voiced by some random Firaxis employee in the build we have seen thus far).

And yes, Sumerian will be awesome! There is some YouTube stuff teaching people how to speak Sumerian. :D

Really interesting that Qin's agenda lines say the reverse. I think Qin *should* respect leaders with many wonders, whereas a leader like Genghis Khan or Attila the Hun should disrespect leaders with many wonders. The good thing is they could always switch that around in a future expansion, since the voiceover is the same. Unfortunately it's too late to change Pedro's lines so he's not a historically envious and hateful of nations with many Great People.

"Bully for you" is a nice little addition. I hope to see more historical allusions/nods in the leader sayings in future. Nostradamus (one of Catherine's favorites) was a nice touch in Catherine's Attacked line.
 
So now we have Scythia in the game. The Scythian language is little attested, but is known to be Iranian (the language subfamily, not Persian itself). They are likely going to go for Ossetian as Tomyris' language (it is the descendant of the Sarmatian language) as the closest known relative to whatever she spoke. (Think Boudicca and Welsh, Attila and Chuvash)
 
So now we have Scythia in the game. The Scythian language is little attested, but is known to be Iranian (the language subfamily, not Persian itself). They are likely going to go for Ossetian as Tomyris' language (it is the descendant of the Sarmatian language) as the closest known relative to whatever she spoke. (Think Boudicca and Welsh, Attila and Chuvash)


I don't speak the language but I can attest she does speak Ossetian (with a Russian accent).
I knew it immediately when she said the word "warza" (уарза) in the first look video.

You can hear it in samples of spoken Ossetian here:
https://youtu.be/qiSrHcMlMu8

I was able to know based on my studies of central Asian and Caucasian music as a personal interest so I can pick out the language a little easily, but I don't understand what they are singing without some context.

The voice actress seems to be a fluent if not native speaker. Though, how she talks seems a little stiff. But I have yet to know since the announcer was talking over her dialogue, but I'm no expert on the language. I do hope it is not as mangled as Attila's Chuvash in civ v.
 
Hm, I wonder how hard it will be to find a fluent Ossetian speaker to do translations for us. Then again, we were fortunate enough to stumble upon Chuvash speakers to translate Attila's lines in Civ V, so here's to those who can decipher obscure languages! :)

Incidentally, what does the word "warza" (уарза) mean?
 
Hm, I wonder how hard it will be to find a fluent Ossetian speaker to do translations for us. Then again, we were fortunate enough to stumble upon Chuvash speakers to translate Attila's lines in Civ V, so here's to those who can decipher obscure languages! :)

Incidentally, what does the word "warza" (уарза) mean?

Hm, I wonder how hard it will be to find a fluent Ossetian speaker to do translations for us. Then again, we were fortunate enough to stumble upon Chuvash speakers to translate Attila's lines in Civ V, so here's to those who can decipher obscure languages! :)

Incidentally, what does the word "warza" (уарза) mean?

I'm not sure if there's any Ossetian speakers on this site but I'm sure thy can be found on some other site if not YouTube like how there are Chuvash speakers translating Attila's lines.

I forgot to mention in my earlier post that the word "warza" is something I usually hear when I hear Ossetian. Unfortunately I don't know what it means. That word has several declensions or different ending morphemes, like "warzyn" (уарзын) or "warzon" (уарзон).
I can try searching to see what it means.
Sorry, I wish I could be of more assistance.
 
I think the greeting line says something like "You come to witness the grandiose landscape of China, and I am something something of Qin" .

Love the lines and the voice acting this time around too. CIV 5 whatever came out of Wu Zetian's mouth was just horrid.

It's hard for me to translate ancient Chinese with 100% accuracy, but here's what I've figured out so far:

The main offender is his war declaration line. It actually goes like this: "[Hard to comprehend]! I will lead a large army, destroy your temples, kill off your people, and capture the survivors! [not sure about the last part]".....yeah, definitely more than a simple "you must be destroyed":mischief:

His agenda disapproval line actually raises some questions. The voice line goes like this: "Look at all my vast territories and holy relics! And what does your kingdom have?..." This line implies that Qin is not impressed by the player's lack of wonders, yet his agenda works the other way around - he is pissed if you DO have a lot of wonders.

Can't say anything about his greeting, hard to hear it clearly over the video maker's voice.

Overall - really liking his lines so far! They avoided the mistakes they made with Wu, and not only used the proper language, but also found an actor with a voice strong enough to fit the image of an emperor.


Regardless of volume, it seems so far that the voice actor's delivery is reaaaally bland. Yes, there's a risk that "Would you be interested in a trade agreement with England?" is a more expressive line.
 
His agenda disapproval line actually raises some questions. The voice line goes like this: "Look at all my vast territories and holy relics! And what does your kingdom have?..." This line implies that Qin is not impressed by the player's lack of wonders, yet his agenda works the other way around - he is pissed if you DO have a lot of wonders.

Perhaps he's being passive-aggressive? He's trying to avoid admitting that you have better stuff than he does by downplaying its importance?

Alternatively, he's pointing out that he is bigger than more cultured than you, while all you have are a few foolish buildings. Which he again envies, but now he's implying that he will come and take them all, you fool.

:crazyeye:
 
I can't hear it clearly but it would be more correct and still very close from what we can hear:
Je vous souhaite la bienvenue en mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets.

What do you think ? It's not very clear for me

I too think I hear "EN MON ROYAUME"...

And I wouldn't exactly translate "en mon royaume" into "to the realm". There is a clear sense of ownership when someone use "MON" (MY), which is a possessive adjective.

My take on the translation would be this:

Greeting: I am Catherine, Queen Mother of France, and I welcome you to my realm. I have great desire and envy of discovering all your secrets.
Je suis Catherine, Reine Mère de France. Je vous souhaite la bienvenue en mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets.
 
Catherine de' Médicis
Speaks modern French with a strong Italian accent.

Attacked:
  • You dare attack my sovereign realm? I don't believe even Nostradamus could have predicted this!
  • Vous osez attaquer mon royaume? Je ne crois point que Nostradamus lui même aurait su le prédire!
https://youtu.be/pFQbfZcUzLg?t=41m12s (Polygon, 41:12)

I can't comment about XVI century French, but the French from Molière's plays (very famous French theater writer, who lived one century after Catherine) is pretty close to modern French.

There's one notable difference : the modern french translation of "not" is "ne ... pas". "ne ... point", while also correct, is and sounds a bit archaïc. "ne ... point" is used in Molière's plays and Catherine also says it (Je ne crois point que ...) so she's at least speaking XVII century French.

(I'm not sure how XVI century French sounded like because in the text I found they have that weird medieval spelling and I'm not sure whether it actually sounded different or not.)

Also, funny detail : Catherine seems to speak Belgian French. :)

In France, "can" and "may" are translated by the same word "pouvoir". In Belgium, "pouvoir" is used to say "may", and "savoir" (lit. "to know") is used to say "can".

Catherine uses "to know" when she says "Nostradamus lui même aurait su (known) le prédire".
 
I too think I hear "EN MON ROYAUME"...

And I wouldn't exactly translate "en mon royaume" into "to the realm". There is a clear sense of ownership when someone use "MON" (MY), which is a possessive adjective.

My take on the translation would be this:

Greeting: I am Catherine, Queen Mother of France, and I welcome you to my realm. I have great desire and envy of discovering all your secrets.
Je suis Catherine, Reine Mère de France. Je vous souhaite la bienvenue en mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets.
'Envie' is not 'envy', it's more like 'will'.
 
(I'm not sure how XVI century French sounded like because in the text I found they have that weird medieval spelling and I'm not sure whether it actually sounded different or not.)

Also, funny detail : Catherine seems to speak Belgian French. :)

In France, "can" and "may" are translated by the same word "pouvoir". In Belgium, "pouvoir" is used to say "may", and "savoir" (lit. "to know") is used to say "can".

Catherine uses "to know" when she says "Nostradamus lui même aurait su (known) le prédire".

(I heard some rumours saying something like "Quebecois speaks the old French due to less influences from other languages" ;) (this part sounds like BS with Canada speaking English and 'Murica just in south, but still...))

I don't know if it's because of languages evolving, but I have often used "savoir" in order to express the auxiliary "can"...
That's why, may be she say that because she refer to knowledge and experiences of Nostradamus, so "even with all his knowledge", the surprise war couldn't have been predicted.
 
Oh, I always heard it was typical from Belgium. Maybe it's not that typical after all.
 
Back
Top Bottom