1. We have added the ability to collapse/expand forum categories and widgets on forum home.
    Dismiss Notice
  2. Photobucket has changed its policy concerning hotlinking images and now requires an account with a $399.00 annual fee to allow hotlink. More information is available at: this link.
    Dismiss Notice
  3. All Civ avatars are brought back and available for selection in the Avatar Gallery! There are 945 avatars total.
    Dismiss Notice
  4. To make the site more secure, we have installed SSL certificates and enabled HTTPS for both the main site and forums.
    Dismiss Notice
  5. Civ6 is released! Order now! (Amazon US | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR)
    Dismiss Notice
  6. Dismiss Notice
  7. Forum account upgrades are available for ad-free browsing.
    Dismiss Notice

Language translations for leader sayings

Discussion in 'Civ6 - General Discussions' started by Morningcalm, Aug 8, 2016.

  1. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Ladies and gents, after a rousing and culturally enlightening language-sharing exercise translating the leader lines of Civ V I have returned to begin the process for Civ VI. Contributions are welcome! All leader lines may be heard here, though the in-game lines can only be found in the XML lines of the game: https://soundcloud.com/user-137283764/sets


    Catherine de' Médici
    Sources: Fourmi1, nunor, Metalz; Sascha77 for notes on the language Catherine speaks; Liufeng.

    Speaks modern French with a strong Italian accent, and Italian with a Tuscan accent (she was born in Florence).

    Attacked:
    • Vous osez attaquer mon royaume? Je ne crois point que Nostradamus lui même aurait su le prédire!
    • Real translation: You dare attack my kingdom? I don't believe that Nostradamus himself would be able to predict it!
    Defeat:
    • J'ai vécu assez longtemps pour savoir reconnaître ma défaite. Poursuivez votre chemin.
    • Real translation: I have lived long enough to know when to admit my defeat. Pursue your way.
    Greeting:
    • Je suis Catherine, Reine Mère de France. Je vous souhaite la bienvenue en mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets. (lit. "I have a great desire to discover all your secrets.")
    • In-game translation: I am Catherine, the Queen Mother of France, and I welcome you to the realm. I do so look forward to learning all there is to know about you.
    • Real translation: I am Catherine, Queen Mother of France. I wish you welcome in my kingdom. I have great desire and longing to discover all your secrets.
    Agenda approval:
    • Impressionnant! Il semble que vos espions soient partout. Mes dames de compagnie seraient ravies de les entretenir pendant la fête.
    • Real translation: Impressive ! It seems that your spies are everywhere. My escorts would be delighted to entertain them during the party.

    Agenda disapproval ("Warning") (Italian):

    • Dovreste prestare attenzione a ciò che v'accade intorno. Credetemi, vi sono fin troppi giochini che stanno avendo luogo.
    • In-game text: You really should start paying attention to what's going on around you. There are games being played here on so many levels.
    • Real translation: You should start paying attention to what's happening around you. Believe me, there are way too many games being played.
    Declare war from AI (Italian):
    • Ahahah, non siate sorpreso. Se non vi accorgeste di quanto stava per accadere, siete in vero un folle
    • In-game translation: Masquerading as friends was kind of fun, wasn't it? Unfortunately it's time to drop the pretense and get to the business at hand.
    • Literal translation: Ahahah, don't be surprised. You'd truly be a foolish man if you didn't know what happened
    • Real translation: Ahahah, don't be surprised. In truth, you'd be a fool if you didn't know what was going to happen.
    Pep talk:
    • C'est bien taillé mon fils ; maintenant, il faut recoudre.
    • Real translation : "It is well cut my son ; now it must be resewn". Those were the words of Catherine to his son Henri III after the assassination of the duke de Guise, who lead the catholic league in France against the centralisation of the state, fearing the upcoming of Henri of Navarra on the french throne since the latter was a protestant. Henri III got sick of him and assassinated him, but that move led to his death, as the king was assassinated by the ultra-catholic monk Jacques Clément.

    Cleopatra VII Philopator
    Source: AliasMittens

    Speaks Middle Egyptian, the "classical" form of Ancient Egyptian prominent between ca. 2000 - 1350 BCE, and the ancestor of Coptic (after evolving through Late Egyptian and Demotic, the latter being the variant of Egyptian that Cleopatra would've actually known).


    Agenda-based Approval

    • In-game text: I am only interested in people worthy of my time. Clearly you are one of them.

    Declare War


    • Transliteration: iw m-a pA.ii mH n.k! / sSm imn-ra n.n!
    • Transcription: Iu em-'a paï meh en-ek! / Seshem Amun-Ra en-en!
    • Direct Translation: /be in-hand of-mine be-full of you!/ /may-guide Amun-Ra to-us!/
    Notes: The intended meaning is likely to be "My hands are full of you"/"I have had my fill of you", but what they got was "It is in-hand of mine a fill to you".

    Defeated

    • Transliteration: iw kmt nhw.ti / ir nn sxn.i s pA.ii mrr sxn.i n Ax.t!
    • Transcription: Iu Kemet nehuti / Ir nen seheni es paï merer seheni en ahu[t]!
    • Direct Translation: /be Egypt lost/ /if not embrace-I man of-mine who-loves embrace-I to serpent!/
    Notes: The (s pA.ii) segment sounds like "man of mine", so I wrote it in hieroglyphs as such. (mrr) is a relative form, "who loves". More bad grammar.

    Greeting

    • Transliteration: inwk ist Ἶσις xpr.ti sp-sn
    • inwk qliwApAdr{t}A Hna xnmst ir iw.k SAw
    • Transcription: Inek Iset, Isis, heperti sep-sen / Inek Kliwopatra hena henemeset ir iwek shawu
    • Direct Translation: /I Isis, Isis [in Greek], become twice/ /I Cleopatra with friend if be-you worth/
    Notes: Her on-screen dialogue doesn't really match here at all. She clearly says "I am Isis, Isis, twice become" - which is nice nod to how she identified herself as the incarnation of that goddess historically. Her second sentence is pretty mangled... "Hna"/"hena" is only used to mean "and" in the context of lists, here it means "with". "Ir" and "iwek" can't stack like that, and "shawu" really means something closer to "valuable" ("worthy" would be "iq[e]r").

    Misc. Notes:

    - The pronunciation is uninspired. The vowel reconstruction is lazy, but that's forgivable seeing as the Egyptians didn't write the vowels (until Coptic came along, which is what makes it easier to work with) and experts still debate them. There's a fair amount of consensus on the consonants though, yet not even a whiff of an attempt to differentiate between /h/, /H/, and /x/, which all get folded into "h".

    -
    I love the voice acting though, she emotes really well and hits a nice cadence reminiscent of Egyptian Arabic.

    Pep Talk:
    In-game text: Eternity was in our eyes, and our lips.
    Notes: This is a quote from William Shakespeare's play Antony and Cleopatra.

    Cyrus II ("the Great")


    Source: In-game lines/Civilization Wiki/A friend of mine
    Speaks ancient or middle (?) Persian with an Afghan accent and odd emphasis on certain words. (My friend said he understands 0% of ancient Persian, but around 60% of what Cyrus is saying at times, while at others only 3 words)

    Agenda-based Approval: I understand all too well, there are some opportunities one simply can't pass up. (Nekdānem kajahiš hāhast, kavidardam netovam.)

    Agenda-based Disapproval: If there's deception afoot, I prefer it when I am the one providing the intrigue. (Agar fray šāyad, khāhim tipadasti man abās bāved. Hahaha.)

    Attacked: Have you not heard the tales? The storied might of my armies? See for yourself. (Afsān hārāvneš nū distin? Ayād gāri sipāhi amāvandi man? Ro, odven!)

    Declares War: It is time I show your people how they might fare under a competent ruler. (Nūn pad mardumāni ton māyem, kačiyūn azīri framāni ādug Pādīkhšāhi, tuān wāyn dāštan!)

    Defeated: So rarely have I seen this side of war. (Ham na nagikhārizāvst, kamdid ist hād hin.)

    Greeting: You stand before the great Cyrus of Persia. I'm sure we'll be become fast friends, at least for the time being. (Ro peyši Kūruš vuzūrge Pārsistādayn. Dānin kaneh dost čaneh, ād kanesteh nunday.)

    Pep Talk: Do not be distressed by the slurs of our enemies, nor enticed by the praise of our allies. Trust in yourselves or no one at all.

    Frederick I Barbarossa
    Sources: Gigaz, Captain_Barbarossa.
    Speaks Middle High German (Mittelhochdeutsch).

    Agenda-based approval:
    • "Your cautiousness/prudence be praised! To help this kingdom/realm would mean to dance with death. OR I promised to be cautious./Prudence is important. To help this realm would mean to dance with death.
    • Über vorsihtich(k)eit sî gelobet, zû hëlfen disem rîch, hieze tanzen mit dem tôde.
    Agenda-based disapproval:
    • I destroy my enemies, and should you help them, you as well.
    • Ich zerstöre meine Feinde, und falls ihr ihnen helft, auch euch!
    Attacked:
    • How do you want to defeat me, when I have destroyed so many foes?
    • Wî wolt ir an mir gesigen, der ich sô vil der vînde verdurbe? / Wie wollt ihr mich besiegen, der ich so viele Feinde vernichtet habe?
    Declares war:
    • You have heard the warning, and yet you are still looking for a fight! Now you will learn (your lesson), just like many a man before you!
    • Ir hâ(n)t der warnung wôl vernomen, doch suochet ir noch imer strît. Nû wërdet ir ez lërnen, wî sô manec man vor iuch! / Ihr habt die Warnung wohl vernommen, doch sucht ihr noch immer Streit! Nun werdet ihr es lernen, wie so mancher Mann vor euch!

    Defeated:

    • Ich pflegte Frömmigkeit und Seligkeit... Doch vergesst das. Ihr habt den Sieg errungen...
    • In-game text: We were the august and glorious…but no, never mind that. You are victorious. May your reign be more peaceful than mine ever was.
    • Real translation: I maintained piety and blessedness... But never mind that. You have achieved victory...
    Note: There is one more sentence in the Defeat scene, but for the life of me, I can't make out the words, and neither can my father. I believe the in-game subtitles (may your reign be peaceful...) is accurate, at least in spirit.

    Intro:

    • I am Frederic and rule over German and Welsh lands, over Burgund and some more. I know surely that you, too, can embrace righteous force./I know well that you rule with law and order.
    • Gott grüße dich, Geselle! Ich bin keiser Friderîch, und hêrsche über Diutsche und Welscelande, über Burgund und manche mêr. Ich weiz wol, daz ouch ir kunnt gehërzen mit rëchter gewalt. / "Gott grüße dich, Geselle! Ich bin Kaiser Friedrich und herrsche über deutsche und Welsche Lande, über Burgund und manche mehr. Ich weiß wohl, dass auch ihr könnt regieren mit rechter Gewalt!"
      "Good day, friend! I am Emperor Frederick and rule over German and Welsh (italian) lands, over Burgundy and many more. I know that you too can rule with righteous might!"
    Notes: Welsh means Romans or romanized Celts. The last sentence is tricky, according to the middle German dictionary something with "kennen" - learn to know, "beherzen" - to your heart, "gewalt" - Power, force, usually in context with ruling and government.

    "Gott grüße dich" (literally "God greets you") seems to be an antiquated phrase that would eventually become the colloquial greeting "Grüß Gott!" which is used in many German-speaking regions. It doesn't have an exact translation, but it's usage is basically the same as "Good day!".


    Gilgamesh
    Sources: usuluh, in-game text as provided by RedKhan
    Speaks Old Akkadian.

    Defeat:
    • mînum sartum īpušam, ul mînum lemnum
    • Translation: "What treachery did this to me? No, what evil?" (literally: What treachery it-did-to.me; no, what evil)
    Introduction:
    • Gilgameš ša KI.EN.GI (šumērim) u šar Uruk anāku. Lā taddar, ana ibrīja ṭîbāku.
    • Translation: I am Gilgamesh of Sumeria and King of Uruk. Do not be afraid… I am good to my friends.
    (Literally: Gilgameš of šumer and king (of) Uruk I-am ...), then he seems to say "anāku ibrīja ţībāku", but it should be ana ibrīja ṭībāku, word by word: "for friends-my good-I-am"; the pronuncation of /j/ is strange here, it should be nearer to /y/) Also. KI.EN.GI should be pronounced šumērim here.

    Declare war from AI:
    • In-game translation: Why do I fight? Because I can...because Inanna demands it.Now you will know the power of Sumer!
    • Real translation: (Does not match the given translation)

    Declare war from human:
    • In-game translation: I will enjoy hearing your last breath when you witness the destruction of your people.
    • Real translation: (Still no idea about this).

    Agenda-based disapproval:
    • šumma ibrīja taḫabbal, emuq(?) Uruk tamaḫḫar, anniam pî ... (?)
    • Translation: If you harm my friends, you will face the might of Uruk; this I promise you.
    • (Literally: if friend-by you-opress, (force? of) Uruk you-will-face, this word ... I cannot understand the last word(s) "amanawin, aman awin" etc. It's probably a from of awû 'to speak', but I can't understand how)

    Pep talk:
    • pûm nukkulum awātam iqabbi; pûm dannatum dina igarru; pûm ţîbum šāmiţi(m) ţîbutim issip
    • Translation: The artistic mouth recites words; the harsh mouth brings litigation; the sweet mouth gathers sweet herbs.
    • (Literally: mouth artistic word it-recites; mouth strong lawsuit it-starts; mouth sweet herb sweet it-collects. The word for herb is unclear to me, šāmiţu is some kind of alkaline plant)
    Notes: This one is actually from The instructions of Shuruppag, verse 103-105.

    Agenda-based approval:
    • Ibrum u ... atta! Gilgameš iḫassas
    • Translation: You are a good friend and ally. Gilgamesh will remember this.
    • Literally: Friend and ... you-are, Gilgameš he-will-remember. I cannot recognize the word for ally here)


    Gorgo

    Source: Basileus Rhomaion; Civilization Wiki page on Gorgo

    Speaks Doric dialect of ancient Greek recognizable from the fact the long "e" (η) sound in most words is instead replaced by the long "a" sound (α). So you have "αγεμών" instead of "ηγεμών" (hegemon).

    Agenda-based disapproval:

    • In-game text: Are you such a coward, to avoid bloodshed? To yield so easily? Where is your honor?
    Greeting: I am Gorgo, Queen of Sparta and leader of the Greeks. Who are you? What victories can you speak of? (Γοργώ ειμί, α βασιλεία τάς Σπάρτας, και αγεμών των Ελλήνων. Τις εί συ; Τίνας νίκας οίος τε συ αγγέλλειν;

    Agenda-Based Approval: You would make a good Spartan… resilient, strong, brave. (Σπαρτιάτης καλός είησαν. Καρτερός, ισχυρός, ανδρείος.)

    Attacked: Now, we test your strength. Prepare yourselves! (Νυν πειρασόμεθα τάς υμετέρας δυνάμεως. Παρασκευάζεσθε!) [Note: The game incorrectly attributes this translation to Gorgo's Declares War line.]

    Declares War: Those with power act with strength and the weak suffer. And thus you will come to be. (Δυνατά οί προύχοντες πράσσουσι καί οί ασθενείς ξυγχωρούσιν. Καί ούτως τοι γίγνεται.)
    Note: This is part of the famous Melian dialogue ("the strong do what they can and the weak suffer what they must").

    Defeated: Ares has abandoned us. Sparta is defeated. (Ἄρης ἁμμε ἀπολέλοιπε. ἁ Σπάρτα ἐσσῆται.)


    Pep talk:

    • In-game text: A city is well-fortified which has a wall of men instead of brick.
    Notes: This is a quote of Lycurgus, the legendary lawgiver of Sparta.

    Harald Hardrada

    Source: klandri

    Speaks Old Norse, with modified modern Icelandic pronunciation. (Says klandri: "The pronunciation is "a bit" too modern. The speaker is clearly an Icelandic speaker imitating Old Norse based on an incomplete understanding of how it sounded. The vowels 'y' and 'æ' for instance are pronounced flat out wrong as they have changed quite a bit from Old Norse to modern Icelandic but 'halla' when Haraldr attacks is unmistakably not Icelandic but a more archaic ON pronunciation.")

    Intro:
    • Harald Sigurdson stands before you. Never was there such a viking of land or sea. Hahaha, are you afraid?
    • Haraldr Sigurðarsonr stendr fyrir þér. Aldregi var víkingr slíkr lands né lagar. Hahaha, ertu hræddr?
    Agenda-based Approval:
    • In-game text: A strong navy...that's a beautiful sight.
    • Real translation: A great force of ships... that's a beautiful sight.
    • Mikill skipaafli... þat er fagur sjón.
    Agenda-based Disapproval:
    • In-game text: Your seas are unprotected, friend. All too easy to raid.
    • Real translation: Ah, your sea is defenseless, my friend. An attack would be an easy task.
    • Ah, sjór þinn er varnarlaus, vinur minn. Árás væri auðveldaverk.
    Notes: 'Varnarlaus' can mean either defenseless or unprotected but 'laus' is cognate with 'less' so I went with that. Also Haraldr doesn't use the plural when he refers to the sea and while 'your seas are' sounds more natural in English than 'your sea is' I went with the literal translation. 'Árás' is a pretty general word like 'attack' so that's what I used even if he's presumably referring to a raid here. Finally 'all too easy to raid' is more natural than 'an attack would be an easy task' but that's what he says in the ON.

    Attacked:

    • In-game text: This will make a great saga! The skalds will sing of my valor!
    • Real translation: You suppose you are to control the fire you have started. No-ho-ho-ho... No! It is too great for you!
    • Þú ættir þig eldinum eiga stjórna er þú hefir kveikt. Ne-he-he-he... Nei! Hann er þér of mikill!
    Declare War:
    • To victory! To Odin's halls!
    • Til sigrs! Til halla Óðins!
    Defeated:
    • In-game translation: So, I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here.
    • Real translation: I'll go to sit pleased together with einherjar in Valhalla, while you toil here.
    • Ferk að sitja sáttr einherjum saman í Valhöllu, meðan þú herkir hér.
    Pep talk:
    • In-game translation: He must gain victory before whom the banner is borne.
    • Real translation: He will have victory that the banner is borne before.
    • Sá mun hafa sigr er merkit er fyrir borit.
    Harald Hardrada's quote comes from the Saga of Harald Hardrade in the Heimskringla.



    Hojo Tokimune
    Speaks modern Japanese.

    Agenda-based approval: You build your empire as the Rising Sun: powerful and brilliant. (Nanji wa hinode no gotoku tsuyoku kagayaku mikado no kuni wo kizukannya. / 汝は日出の如く強く輝く帝の国を築かんや。)

    Agenda-based disapproval: To follow Bushido is to train the mind, the body, and the soul...but where can your people do so? (Karada, kokoro, tamashii wo kitaenn mono bushido nari. Nanji no tami wa, izukunite sore wo nasannya. / 体、心、魂を鍛えん者武士道なり。汝の民は、焉にてそれを為さんや。)


    Attacked: The Divine Wind will protect us and you will fall, like the others. *slowly unsheathes blade* (Kamikaze warera wo mamori, onore wa katsute no gotoku metsubou seruran. / 神風我らを守り、己はかつての敵の如く滅亡せるらん。)

    Declare War: I will not allow the Empire to suffer you any longer. The time has come to end this charade! *unsheathes and slices down with blade* (Kore made tari. Kono orokana shibai wo owarsen! / これまでたり。この愚かなる芝居を終わらせん!)

    Greeting: Hello, I am Hojo Tokimune of Japan, a humble disciple of Bushido. (Ikaga aru. Ware wa Nihonkoku no bushido no shinnkousha, Hojo Tokimune. / いかがある。我は日本国の武士道の信仰者、北条時宗。)

    Pep Talk: ?
    Note: Hojo's pep talk quote is from A Book of Five Rings by Miyamoto Musashi

    Defeated: Please end this dishonor to my family…to my people. (Hojyo ke tari, waga tami no kizuna wo na kake tamai so. / 北条家たり、我が民の絆をなかけ給いそ)


    Prime Minister John Curtin
    Speaks Australian-accented English.

    Declare War: After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, war is upon us.

    Attacked: We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation!

    Agenda disapproval ("Warning"): War can only bring us loss. Loss of lives, loss of productivity, loss of our very humanity!

    Defeat: The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build.

    Introduction ("First meet"): John Curtin, I speak for the people of Australia as their Prime Minister. We seek sympathetic allies in the fight against the hawks of war.

    Agenda Approval ("Kudos"): I commend your perseverance. We share a common interest in protecting those who often cannot protect themselves.

    Civilopedia quote ("Pep talk"): I believe that there is in Australia today an intense love of country, greater in its expression than has yet been called forth at any previous period in Australia’s history.


    Moctezuma I

    Speaks Nahuatl.

    Agenda-based disapproval: You have much that I do not! Do you want your people taken as slaves?

    Agenda-based approval: We have more in common, than not. You follow Tlacaclel's words.

    Attacked: Your soldiers will die on the battlefield or upon an altar. It makes no difference to Huitzilopotchli.

    Greeting: I am the scowling lord of Tenochtitlan. The tlatoani. Who comes before me? A warrior or a coward? Ne cuan i....Tenochtitlan. Huey tlatoani...



    Mohandas K. Gandhi
    Speaks Hindi and English.

    Agenda-based approval (English): There is no shame in deterrence. Having a weapon is different from actually using it.


    Agenda-based disapproval: If you are so bloodthirsty, maybe it is better to put an end to your leadership.

    Attacked (English): My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind.
    Notes: The second sentence is an actual quote of Gandhi's.

    Declare War: I can engage in this war without sacrificing morals. Don't ask me how; you wouldn't understand.

    Pep-talk (English): Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.
    Notes: This is an actual quote of Gandhi's.




    Mvemba a Nzinga
    Speaks Lingala?

    Greeting: I am Mvemba a Nzinga and I greet you as a friend. I can see you are blessed by God. Are you here to share your enlightenment?

    Agenda-based disapproval: I can only assume your reluctance to spread your religion comes from lack of conviction.

    Attacked: We are no strangers to war. You have strayed from God’s path, and now we will correct it.

    Defeated: You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless.



    Dom Pedro II of Brazil
    Source:
    Shypiano
    Speaks modern Brazilian Portuguese.

    Agenda-based approval:
    • Imagine all the amazing things the brilliant minds of my nation will accomplish.
    • Imagine todas as conquistas surpreendentes que as mentes brilhantes da minha nação realizarão.
    Agenda-based disapproval:
    • Your finest engineers and architects would be happier in a place where they could grow. Brasil, for instance.
    • Os seus melhores engenheiros e arquitectos seriam mais felizes num lugar onde pudessem crescer...No Brasil, por exemplo.
    Attacked:
    • You can see how fruitless this will be for you, no?
    • Você verá como será infrutífero, não é?
    Declare War:
    • I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed.
    • Tenho que fazer isso em beneficio do progresso. É preciso combatê-lo.
    Note: "... if nothing else." doesn't actually appear in his speech, but was added for the translation for some reason.

    Defeat:
    • May God grant me these last wishes -- peace and prosperity for Brazil.
    • Que Deus me conceda esses últimos desejos - paz e prosperidade para o Brasil.
    Notes: These were Pedro II's last words (as he died in exile).

    Greeting:
    • Good day. It is an honor to meet you in person. It seems great minds do attract each other, after all.
    • Bom dia. É uma honra conhecê-lo pessoalmente. Parece que mentes brilhantes se atraem.
    Pep Talk:
    • Real translation: I don't know of a nobler task than to guide young minds and prepare men for the future (lit: for the tomorrow).
    • In-game text: I do not know of a task more noble than to direct young minds and prepare the men of tomorrow.
    • Desconheço tarefa mais nobre que orientar mentes jovens e preparar os homens para o amanhã.

    Pericles
    Source: Civilization Wiki; Basileus Rhomaion

    Speaks standard classical Attic Greek.


    Agenda-based Approval: You are wise to leave our neighboring city-state to us.

    Agenda-based Disapproval: That city is ours. I would suggest you don’t interfere.

    Attacked: Soldiers are not like trees. When they are destroyed, they are not so easily replaced (Οἱ στρατιῶται οὐχ ὁμοῖοι τοῖς δένδροις. ὅτε ὀλλυνται, οὐ ῥᾳδίως κατάγωνται.)
    Note: This is a paraphrasing of part of an actual Pericles' quote (as written by Thucydides)

    Declares War: This is for the greater good. You will understand…in time. (Τούτον ἐστί τοῦ μεγίστου καλοῦ ἕνεκα. Μαθήσει...εν χρόνω.)

    Defeated: You may have defeated us, but what we leave behind is woven into the lives of others. (Ημάς νενίκηκας. Αλλά τά λοιπά τά υφαίνεται εν ταις ψυχαίς των άλλων.)
    Note: This is a paraphrasing of part of an actual Pericles' quote (as written by Thucydides)

    Greeting: Hello, I am Pericles of Athens and I greet you on behalf of the Democracy. I trust you’ll let me conduct my business with these neutral parties? (χαῖρε, ὁ Περικλῆς τῶν Ἀθηνῶν εἰμι, καὶ δειξιοῦμαι σε ὑπέρ τῆς δημοκρατίας.)

    Agenda-based Approval: You are wise to leave our neighboring city-state to us.
    (Σαφῶς σε λεπεῖν τὴν προσχώρην πόλιν πρὸς ἡμῶν.) (Technically it should be προχώρον because it does not have a feminine ending.)

    Agenda-based Disapproval: That city is ours. I would suggest you don’t interfere. (Εκείνη πόλις ή ημετέρα εστίν. Παραινώ σοι μή πολυγραγμονείν.)

    Pep Talk: Δε ζημίας μεγίστη τό υπό πονηρότερου άρχεσθαι, εάν μη αυτός εθέλη άρχειν (It is one of the greatest punishments to be led by your inferiors when you don't want to lead yourself)
    In-game Translation: Just because you do not take an interest in politics does not mean politics does not take an interest in you.
    Note: This is actually a quote from Plato's Republic and it's not a Pericles quote. The attributed in-game translation is incorrect.
     
    Last edited: Aug 15, 2017
    Hawke9, Lanthar, PeterChu and 4 others like this.
  2. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Peter Alexeyevich ("the Great")
    Source: RedKhan
    Speaks Russian with some antiquated words.

    Declare war:
    • Line: Засим провозглашаю Вас врагом России, наших союзников, и Господа! Да помилует Он Вашу душу.
    • Transcription: Zasim provozglashayu Vas vragom Rossii, nashikh soyuznikov, i Gospoda! Da pomiluyet On Vashu dushu
    • In-game text: I hereby proclaim you an enemy to Russia, our allies, and God, may he have mercy on your soul.
    Note: The in-game translation is quite accurate, except one minor detail - he says Gospod' (The Lord), not Bog (God). Also he uses an antiquated word zasim (whereupon, hence, hereby) here.

    Attacked:
    • Line: Ваша война тщетна. Россию победить невозможно! Кто с мечом к нам придёт — тот от меча и погибнет!
    • Transcription: Vasha voyna tshchetna. Rossiyu pobedit' nevozmozhno! Kto s mechom k nam pridot — tot ot mecha i pogibnet!
    • In-game text: Your war is hopeless. You have not learned from history. Conquering Russia is impossible. He who lives by the sword, dies by the sword!
    • Actual translation: Your war is futile. It's impossible to defeat Russia! Whoever will come to us with a sword, from a sword will perish!
    Note: The last sentence is actually a famous phrase from a 1938 film by Sergei Eisenstein "Alexander Nevsky" and nowadays erroneously attributed to the historical figure of Alexander Nevsky.

    Defeat:
    • Line: Я сражён. Жизнь прожить - не поле перейти.
    • Transcription: Ya srazhon. Zhizn' prozhit' - ne pole pereyti.
    • In-game text: I am defeated. To live one’s life is not like crossing a field.
    Note: The in-game translation is right. The second sentence is actually a Russian proverb. My dictionary gives these English analogues: Life is not all clear sailing in calm water, There is a crook in the lot of everyone, Life is not a bed of roses, Life is not all beer and skittles, Life is not all cakes and ale. I hope you got the idea. :)

    Introduction ("First meet"):
    • Line: Здравствуйте! Я - царь Пётр. Достойный правитель, подобный Вам, должен ценить всё самое изысканное. Любите ли Вы искусство, подобно мне?
    • Transcription: Zdravstvuyte! Ya - tsar' Potr. Dostoynyy pravitel', podobnyy Vam, dolzhen tsenit' vso samoye izyskannoye. Lyubite li Vy iskusstvo, podobno mne?
    • In-game text: Hello, I am Tsar Peter. So, a cultured leader such as yourself must enjoy the finer things in life. Are you fond of art as well?
    • Actual translation: Hello! I am Tsar Peter. A worthy ruler such as yourself must appreciate all the most exquisite things. Do you like art as I do?
    Agenda Approval ("Kudos")
    • Line: Ваш народ достоин восхищения - искусство, наука... Чего ещё желать?
    • Transcription: Vash narod dostoin voskhishcheniya - iskusstvo, nauka... Chego yeshcho zhelat'?
    • In-game text: Yours is a society to emulate. Arts, sciences… what don’t you have?
    • Actual translation: Your people are worthy of admiration. Arts, sciences... What else can you wish for?
    Civilopedia quote ("Pep talk"):
    • Line: Не забывайте кормить свой народ. Солдатский желудок пустыми обещаниями не насытить.
    • Transcription: Ne zabyvayte kormit' svoy narod. Soldatskiy zheludok pustymi obeshchaniyami ne nasytit'.
    • In-game text: Remember to feed your people. Soldiers' bellies are not satisfied with empty promises and hopes.
    • Real Translation: Don't forget to feed your people. You can't satiate a soldier's stomach with empty promises.
    Agenda disapproval ("Warning"):
    • Line: Ваши люди жаждут познания и красоты, но Вы гнушаетесь науки и искусства. Отчего же?
    • Transcription: Vashi lyudi zhazhdut poznaniya i krasoty, no Vy gnushayetes' nauki i iskusstva. Otchego zhe?
    • In-game text: Your people are starved for knowledge and beauty, and yet you ignore science and art. Why?
    • Actual translation: Your people thirst for knowledge and beauty, but you shun science and art. Why so?



    Phillip II
    Source: El Castellano, Abathorn, MistyRonin, nunor, Civwiki
    Speaks Castillian accented Spanish.


    Intro:

    • Actual translation: We are Phillip, king of Spain and Portugal, but most importantly we are faithful devotees of the one true religion.
    • Nos somos Felipe rey de España y Portugal, empero por encima de todo somos fieles devotos de la única y verdadera religión.
    Agenda-based approval:
    • Actual translation: "We are a nation of faith, and your kindness towards our devotion honors you."
    • In-game line: I am relieved you understand that we cannot tolerate heretics. It is against God, of course.
    • Somos una nación de fe, y vuestro favor a nuestra devoción os honra. - lit. )
    Agenda-based disapproval:
    • Actual translation: "You are not penitent, you curse! God's vengeance will fall on your head."
    • In-game line: Rather than penitent, you are blasphemous. The vengeance of God will be upon your head.
    • No seis penitente, ¡blasmefáis! La venganza de Dios caerá sobre vuestra cabeza.
    Attacked:
    • Actual translation: This is absurd! Are you declaring war, to us? Hah, Do you ignore the (mighty) power of the Spanish Armada?
    • In-game line: You think your army can compare with my armada…with the might of my empire? You are grievously mistaken.
    • ¡Aquesto es absurdo! ¿Nos estáis declarando la guerra? .. Jeje ¿Acaso ignoráis el poderío de la armada invencible?
    Declares War:
    • Actual translation: You have been judged for your sins. Now, you will atone for them! May God have mercy on your soul...
    • In-game line: You have transgressed against my kingdom and the kingdom of God…you must answer for your sins.
    • Se os ha juzgado por vuestros pecados. ¡Y agora los expiareis! ... Que dios se compadezca de vuestra alma.
    Notes: In various legal systems, this statement is used when a person is sentenced to death in various legal systems. (MistyRonin)

    Defeated:

    • Actual translation: My lands....why sir (God)? Why have you abandoned me?
    • In-game line: My lands…my Kingdom, why God? Why have you forsaken me?
    • Nuestros estados... ¿Por qué Señor? ¿Por qué nos has abandonado?
    Pep Talk:
    • In-game text: One day I will be able to look at the map of the world, but will have ceased to be a map of the world. It will be Spain.
    Note: This is a quote of Phillip II's from the movie The Sea Hawk (1940), which starred Errol Flynn as an English privateer opposed to Phillip II.


    Qin Shi Huang
    Sources:
    Sagax, cools0812, in-game lines

    Speaks ancient/archaic Mandarin. Says cools0812 says: "[The voice actor's] modern Mandarin was pronounced fluently and accurately... Even though Chinese wasn't pronounced that way during the Qin dynasty (they spoke Old Chinese then, which was completely different from modern Mandarin - a northern accent influenced by the Manchu language during 17th century), it's still OK because using a dead and extremely complicated pronunciation in acting is hardly doable. However, cools0812 also remarks the dialogue writing seemed amateurish, showing limited knowledge of Qin Shi Huang and imperial Chinese history. "All dialogues are written in Literary Chinese, a classical style of written Chinese used from 5th century BCE to the 1920s, so technically it fits in with Qin Shi Huang's era. It's only technically; because Literary Chinese is a constantly evolving literary language throughout its entire 2500 years history. An experienced reader can easily tell the differences in grammar and vocabulary between the 5th century BCE Analects and the 18th century History of Ming, both typical Literary Chinese texts. And although Qin Shi Huang's Literary Chinese was quite readable, it doesn't appear to be from the 3th century BCE."

    Agenda-based Disapproval:
    • 汝观寡人,疆域之广,文武之盛,而贵国何有乎?
    • rǔ guàn guǎ rén, jiāng yù zhī guǎng, wén wǔ zhī shèng, ér guì guó hé yǒu hū?
    • In-game text: What need do you have for wonder when you can look upon the works of the Middle Kingdom?
    • Real translation: You look at me, (you see) how vast my empire sprawls, how thriving we are both culturally and militarily. And what does your empire have?
    Notes: This line implies that Qin is not impressed by the player's lack of wonders, yet his agenda works the other way around - he is pissed if you DO have a lot of wonders.

    Attacked:

    • 战 则 战 矣, 寡 人 即 将 诛 惩 尔 等!
    • zhàn zé zhàn yǐ ,guǎ rén jí jiāng zhū chéng ěr děng!
    • In-game text: You have asked for war and I will give it to you.
    • Real translation: Fight if you want to. Soon I will punish and kill you!
    Declare War:
    • 敢犯天威, 寡人将发大军,毁汝宗庙,灭尔人民,誓无遏抑!
      gǎn fàn tiān wēi, guǎ rén jiāng fā dà jūn, huǐ rǔ zōng miào, miè ěr rén mín, shì wú jié(è) yì!
    • In-game text: You are the seed of evil. You must be destroyed.
    • Real translation: How dare you enrage the heaven's might! I will send a great army, desecrate your ancestral shrines, eliminate your people. I swear I won't restrain them!
    Notes: Actually the last phrase seems very confusing, with this pronunciation I came up with lots of phrases but none of them fit. Now I believe that “jié” is a mispronunciation of "遏" (è). The VA might have mistaken it for a similar character “揭”(jié).

    Defeat:
    • 寡人未曾料及......尔焉非也。
    • guǎ rén wèi céng liào jí......ěr yān fēi yě。
    • I never would have thought......not like this.
    • Not sure about the last phrase, it could be translate into what the subtitle says (...not like this), but the grammar is broken.

    Agenda-based approval:
    • 勿犯寡人。寡人之秦,天下莫之与抗。
    • wù fàn guǎ rén。guǎ rén zhī qín,tiān xià mò zhī yú kàng。
    • In-game text: It is good you do not try to compete with the glorious empire of Qin. Our wonders are initimable.
    • Real translation: Do not attack me. No one in the world can fight against my (empire of) Qin.

    CHIN QS MISC PEP TALK E 3
    • 天下汹汹之大乱,皆由于封建。寡人即将一之。
    • tiān xià xiōng xiōng zhī dà luàn,jiē yóu yú fēng jiàn。guǎ rén jí jiāng yī zhī。
    • The tremendous turmoil all over the world is the consequence of feudalism. Soon I will unify them.

    Note: He's talking about the greatest achievement of Qin Shi Huang - end of feudalism and beginning of centralized absolute monarchy in China. Remember that the feudalism in China, or more precisely the Fengjian system of Zhou dynasty, is marked by numerous powerful vassal kingdoms (which became independent during the late Zhou dynasty) and lack of direct rule from central government, unlike feudalism in the west (lieges, vassals , fiefdoms......)
    The word “天下”, literally “under heaven”, can be translated as "all the world" or "all china", both were the same in Qin Shi Huang‘s age. So the true meaning of this line is not his hatred toward medieval social structure, but his ambition of world conquest.

    Greeting:
    1. In-game text: Why do you come before the Immortal Son of Heaven, the Great Qin Shi Huang?
    2. Real translation: You've come today. Is it possible that you want to view the scenery of the mountains and rivers in the State of Qin? I am the ruler of Qin.
    Notes:
    I'd like to direct your attention to these two words: "秦国"(qín guó, State of Qin) and "寡人"
    (guǎ rén, I). When the Qin dynasty was mentioned in the literature of its era, it is usually referred to as "秦"(Qin) alone without“国”(state), because “秦国” means specifically the State of Qin, a vassal kingdom of Zhou dynasty, major player in the Warring States period eventually became the Qin dynasty through conquering other states. Qin Shi Huang is famous for this unification under his reign, thus he created the title of Qin Shi Huang (秦始皇, First Emperor of Qin) as the first emperor of a centralized Chinese empire. Before the unification, his title was Qin Wang Zheng (秦王政, King Zheng of Qin).

    So, Qin Shi Huang referring to his civilization as “State of Qin” is really inconsistent with the fact that he is called Qin Shi Huang and he is the sole ruler of a unified Chinese empire in the game.

    Now let's check the word "寡人". When translated into English, it's "me" or "I" and lost a great amount of information it conveys. There're many ways to say "I" in Literary Chinese, most are related to the social status of speaker, "寡人" is one of them, used by vassal kings of Imperial China, warlords in later ages, and sometimes emperors themselves. So if this word was said by any other Chinese emperors, it's fine. But anyone familiar with Qin Shi Huang would know his contribution to the first-person singular pronouns of Literary Chinese, that he made the word "朕" (zhèn) the formal first-person pronoun of emperors themselves and no one else, shortly after the unification.

    Before Qin dynasty, "朕" can be used by anyone regardless of one's status, but after Qin Wang Zheng became Qin Shi Huang, and during the 2000 years of imperial Chinese history, people can be beheaded for using that word. According to The Records, Qin Shi Huang used “朕” for 9 years, from 221BCE to 212BCE, then he changed to "真人"(zhēn rén, a term very closely related to Taoism) due to his obsession in seeking immortality, briefly before his death in 210BCE.

    So once again, Qin Shi Huang would only say “寡人” BEFORE he becomes Qin Shi Huang, but in this game what we got is Qin Shi Huang and we are playing China, instead of one of its warring states. It simply doesnt add up.



    Saladin
    Source: smartcanuck1988
    Speaks Arabic.

    Defeated: This is not victory. But victory is changing the hearts of your opponents with care and generosity.

    Declare War: I promise none of us will taste peace, until you concede.

    Attacked: It's shameful that we turn to violence, for it is not the behavior of kings to kill each other.

    Intro: With the will of the one and only, the strong, the victorious, the eternal whose reign never ends, I send you my greetings my friend.

    Agenda-based approval: Peace be upon you. You are spreading sincerity (?) and love with your actions. By the name of Allah the greatest.

    Agenda-based disapproval: I will not accept this desecration of land. Allah will punish your blasphemy and disobedience. [?] He is the only who is whole, beloved. [/?]


    Pep Talk:

    • Real translation: The result of war is determined by preparations and equipment. And Allah's will.
    • In-game text: Battles are determined by preparation and numbers, and God.
    Note: This is a quote from Saladin in the movie Kingdom of Heaven (2005).

    President Theodore ("Teddy") Roosevelt

    Speaks American English.

    Agenda-based approval: Thanks for keeping the peace on the continent. Bully for you!
    Notes: "Bully for you" is a phrase commonly associated with Teddy Roosevelt which is an exclamation of commendation.

    Agenda-based disapproval: No man is above the law. It behooves you to remember that.
    Notes: Theodore Roosevelt said "No man is above the law" in his Third Annual Message to Congress on December 7, 1903.

    Attacked: If I must choose between righteousness and peace...I choose righteousness.

    Declare war:
    I wanted to avoid this you know. But your idea of peace left me no choice.

    Defeated: Congratulations. Instead of the United States of America, your nation will go far.

    Greeting: Welcome to the United States of America. If you conduct yourself well, you can consider us friends.

    Pep talk: Americanism means the virtues of courage, honor, justice, truth, sincerity, and resilience--the virtues that made America.
    Notes: This is an actual quote of Theodore Roosevelt's.



    Tomyris
    Source
    : User Tamu from Lingvoforum.net, a native speaker from Vladikavkaz. He translated the Ossetian to Russian and RedKhan did the Russian-English translation. Latin script versions of the lines below are done according to the official Soviet script of 1920s.

    Speaks Ossetian, an eastern Iranian language in the Caucas Mountains. It has been theorized Ossetian is the closest linguistic descendant or relative to the Scythian Sarmatian language. The voice actors is a native speaker, her pronunciation is good ("as a radio announcer"), but some of the sentences are broken.

    Greeting:

    • In-game text: Let it be known between us: I will repay treachery with blood! But, if you are a true friend, we will have peace.
    • Ossetian: Нӕ фехъуыстон - мачи зӕгъӕд гадзрӕхатӕй рацӕугӕйыл туг ныууардзӕн. Фӕлӕ кӕд ӕцӕг ӕмбал дӕ-уӕд балымӕн уыдзыстӕм.
    • Transcription: Næ fequyston - mači zӕhæd gadzræxatæj racæugæjyl tug nyuuardzæn. Fælæ kæd æcæg æmbal dæ-uæd balymæn uydzystæm.
    • Real translation: May nobody say that they didn't hear - blood will be spilled of those who turn against us. But if you are a true friend then we'll become friends.
    Declare war:
    • Line: Паддзах дын дæ сæр агуры. Дæ туджы аныгъулдзынæ.
    • Latin script: Paddzax dyn dæ sær agury. Dæ tudžy anyhuldzynæ.
    • In-game text: The Empress calls for your head. You will be drowned in your own blood!
    • Actual translation: The Empress demands your head. You will drown in your own blood!
    Note one: This is probably a reference to the story that she shoved Cyrus's head into a wineskin filled with human blood.

    Note two: The word paddzax is a loan word from Persian pāti-xšāya (shah on throne). This term in different variants was used by many "eastern" ethnic groups of the Russian Empire to name the Russian emperor, so a more appropriate translation would be "tsarina". In Russian and languages it's influenced terms tsar or tsarina are used for ancient monarchs too, for example "скифская царица Томирис" (Scythian tsarina Tomyris) or "спартанский царь Леонид" (Spartan tsar Leonidas). But I thought that in English it is strongly associated with Russian monarchs, so I used the term "empress", the term game translation uses.

    Attacked:
    • Line: Ды Томирисы зæрдæхудты бацыдтæ æмæ ныр бафиддзынæ!
    • Latin script: Dy Tomirisy zærdæxudty bacydtæ æmæ nyr bafiddzynæ!
    • In-game text: You have betrayed the trust of Tomyris and now you will pay!
    • Actual translation: You didn't justify the trust of Tomyris and now you will pay!
    Defeat:
    • Line: Ус паддзах фембæлдис. Фæлæ мæн бахъуыды кæндзысты, дæу та?
    • Latin script: Us paddzah fembældis.Fælæ mæn baquydy kændzysty, dæu ta?
    • In-game text: The Empress falls, but I will be remembered. Will you?
    • Actual translation: The Empress met (?), but I will be remembered. What about you?
    Introduction ("First meet"):
    • Line: Нæ фехъуыстон мачи зæгъæд. Гадзрахатæй рацæугыл туг ныууардзæн. Фæлæ кæд æцæг æмбал дæ, уæд балымæн уыдзыстæм.
    • Latin script: Næ fequyston mači zӕhæd. Gadzræxatæj racæugæjyl tug nyuuardzæn. Fælæ kæd æcæg æmbal dæ, uæd balymæn uydzystæm.
    • In-game text: Let it be known between us: I will repay treachery with blood! But, if you are a true friend, we will have peace.
    • Actual translation: May nobody say that they didn't hear - blood will be spilled of those who turn against us. But if you are a true friend then we'll become friends.
    Agenda Approval ("Kudos")
    • Line: Нæ адæмтæ никуы ма уыдысты тыхджындæр. Бирæты бантъысти сабырдзинады рæстæгмæ.
    • Latin script: Næ adæmtæ nikuy ma uydysty tyxdžyndær. Biræty banthysti sabyrdzinady ræstægmæ.
    • In-game text: Our two nations have never been stronger. May you have many victories in times of peace.
    • Actual translation: Our people have never been stronger. Many were accompanied by victories to peaceful times. (the sentence is broken)
    Civilopedia quote ("Pep talk"):
    • Line: Мæ уæлæдарæс у скифаг пæлæз, мæ дзабыр мын аккаг нæу, мае лыстæн(?) у æгас сых, мæ хæринаг у стонгдзинадимæ баст.
    • Latin script: Mæ uælædaræs u skifag pælæz, mæ dzabyr myn akkag næu, mæ lystæn(?) u ægas syx, mæ xærinag u stongdzinadimæ bast.
    • In-game text: My clothing is a Scythian cloak, my shoes are the hard soles of my feet, my bed is the earth, my food is only seasoned by hunger.
    • Real Translation: My overclothes are a Scythian cloak, my footwear doesn't fit me, my (?) is all around me, my food inseparable with hunger.
    Note: This is a quote by Anacharsis, the Scythian philosopher who caused quite a stir in Athens.

    Agenda disapproval ("Warning"):
    • Line: Ӕнцойдзинад у сæхи хорзæх, нæ йæ зыдтай?
    • Latin script: Æncojdzinad u sæxi xorzæx, næ jæ zydtaj?
    • In-game text: Loyalty is its own reward. Do you not know this?
    • Actual translation: Rest(?) is their vurtue. Didn't you know this?


    Emperor Trajan
    Source: CaiusDrewart; Rising Sun (on agenda-based disapproval)
    Speaks Latin.


    Greeting:
    • Hail, traveler. I am the emperor Trajan of venerable [note: Augustae means "venerable" or "revered," not "far-reaching"] Rome. Who are you? What land do you call fatherland?
    • Ave, viator. Augustae Romae Imperator Caesar Traianus sum. Quis es? Quae terra patria vocas?
    Agenda-based approval:
    • Your empire spreads widely, just like the heavenly kingdom of Jupiter. Well done.
    • Simile Iovis caelesti regno imperium tui late patet. Optime.
    Agenda-based Disapproval:
    • You have given over the richest areas of your kingdom to your enemies to be despoiled. Do I really hear that expansion terrifies you?
    • Ditissimas tui regni regiones diripendas [he says "diripendas," but he must mean "diripiendas"] hostibus davisti [should be "dedisti," "davisti" is an incorrect form. This is a really elementary mistake.] Num propagatio adeo te terret? [Adeo means 'to such extent', 'so much]
    Attacked:
    • Your insolence will lead you to death. Rome is able to be defeated by no force.
    • Insolentia ad mortem te ducet. A nulla vi Roma vinci potest.
    Declare War:
    • The die is cast.
    • Alea iacta est.
    Notes: This means "I've committed to this venture, there's no turning back, now it's in the hands of fate." This is what Julius Caesar said when crossing the Rubicon, according to Plutarch--though Caesar is supposed to have said it in Greek.)

    Defeated:
    • The one salvation for the defeated (is) to expect no salvation.
    • Una salus victis nullam sperare salutem.

    Pep Talk:

    • In-game text: Divide and conquer!
    • Divide et impera!


    Queen Victoria
    Speaks British-accented English.

    Agenda-Based Approval: Please accept my warm thanks for your kind endeavors on the continent we share.

    Agenda-based disapproval: You tread on dangerous waters in the face of England and her loyal colonies.

    Attacked: War? We are not amused.
    Notes: "We are not amused" is a quote popularly ascribed to Queen Victoria, though doubts remain as to whether she ever actually said this, and the stories surrounding the purported circumstances of the saying are legion.

    Declare War: As our protests are in vain, we hereby declare war.

    Defeated: This severe and afflicting loss will not be sustained, and England, thank providence, will ascend again.

    Greeting: Greetings. We are by the Grace of God, Victoria, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland. And soon, dare I say, the empire.

    Pep talk
    : Do not let your feelings (very natural and usual ones) of momentary irritation and discomfort, be seen by others.
    Notes: Actual quote of Queen Victoria's.
     
    Last edited: Mar 30, 2017
    Lanthar, PeterChu and FangoriousFae like this.
  3. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Alexander III ("the Great")
    Sources: Basileus Rhomaion (with contributions from Civ Wiki contributors)

    Speaks Attic Greek (the official language of the Macedonian court), but Macedonians at that point would more correctly speak a northern dialect similar to Thessalian or Lesbian Greek.

    Agenda-based Approval: I hope we never meet in battle, it would be a shame to lose such a worthy foe. (Μή ποτε μαχώμεθα. Ἀισχρόν εἴην ἀπολλύναι ἀνταγωνιστήν οὑτως ἐπαινετόν. / Mē poté makhṓmetha. Aiskhrṓn eíēn apollýnai antagōnistḗn hoútōs epainetón.)
    [Note: "ἄν" should have been used together with "εἴην" since it was intended to be a potential optative.]

    Agenda-based Disapproval: How do you intend on growing your empire if you refuse to fight for your people?! (Τινί τρόπῳ ἀυξήσεις τὴν σὴν ἀρχήν, εἰ οὐ τοῦ λαοῦ ἕνεκα μάχησει; / Tiní trópo auxḗseis tḗn sḗn arkhḗn eí ou tou laoú éneka máchesai?)

    Attacked: Peace was never of all that much interest to me anyway. (Ἡ εἰρήνη οὔποτε μ'ἔτερπε μάλα. / Ē eirḗrē ou poté m'éterpe mála.)

    Declares War: The armies of Greece await you with open arms! (Αἱ τῆς Ἑλλάδος στρατιαί σε περιμένουσι μετά τῶν ἀσπασμάτων! / Haí tēs Elládos stratiaí se periménousi metá tōn aspasmátōn!)
    [Note: It would be more correct to say "ασπασμών" (aspasmṓn) here.]

    Defeated: Just as quickly as it began, my long march finally comes to end. (Ὡς μὲν ταχέως ἄρχετο, νῦν δὲ τέλος ἥχει ἡ ἐμή ἀνάβασις. / Ōs mén takhéōs árkheto, nyn de télos hēkheí hē emé anábasis.)

    Greeting: Greetings! I am Alexander of Macedon, the King and the Pharaoh, the undefeated General of Greece! Surely you've heard of me? (Χαῖρε. Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών εἰμί, βασιλεῦς καί φαραώ, ὁ αησσῆτος στρατηγός τῆς Ἑλλάδος. Ἆρ' οὐ ἀκήκοας περί μου; / Khaíre. Aléxandros ho Makedṓn eimí, basileús kaí pharaṓ, ho aēssḗtos stratēgos tēs Elládos. Aroú akḗkoas perí mou?)

    Alexander: Ου μέν φοβούμαι των λεόντων στρατιάν αγομένην οιί, αλλά των οιών στρατιάν αγομένην λέοντι (I do not fear an army of lions lead by a sheep, but an army of sheep led by a lion).

    Jadwiga
    Sources: Civilization Wiki

    Agenda-based Approval: I see you have found God’s wisdom, and that you share it with the world. Good. (Widzę, iż mądrość boską znalazłeś i dzielisz się nią ze światem. Radam.)
    Agenda-based Disapproval: Everyday, I pray for your soul, that you find the wisdom of the Lord. (Co dzień modlę się o duszę twoją, iż odnajdziesz mądrość Pana.)
    [Note: It would be more grammatically correct for this line to use "every day" instead of "everyday."]

    Attacked: So, you show your true nature: a serpent lying in the grass… easily trampled. (Pokazujesz więc swą prawdziwą naturę: Wąż wijący się w trawie, łatwo zdeptany.)

    Declares War: I must protect the interests of Poland. Surrender quickly so that this may end without bloodshed. (Interesów Polski bronić muszę, poddaj się czym prędzej, by zapobiec rozlewowi krwi.)

    Defeated: No, I am not ready to leave God’s service. I am just beginning his good work! (Nie, nie gotowam zaprzestać służyć Bogu. Zaczynam jeno jego dobrą pracę!)

    Greeting: A meeting blessed by God, I am sure. I am Jadwiga the King of Greater Poland. Yes, a king. (Spotkanie przez Boga błogosławione, pewnam tego. Jam Jadwiga, Król Polski.)
     
    Last edited: Oct 21, 2017 at 3:53 PM
  4. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Reserved 3.
     
  5. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Reserved 4.
     
  6. SupremacyKing2

    SupremacyKing2 Chieftain

    Joined:
    Oct 25, 2014
    Messages:
    3,164
    Location:
    Indiana
    You forgot the French for the last sentence. You stopped at "realm". And the last sentence is not quite accurate. "I so look forward to learning all your secrets." would be a more literal translation.
     
  7. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Thanks! The English translation is from the in-game representation. As indicated in my parent post, there is a slight "lost-in-translation" thing going on where Catherine is really saying "secrets" but the in-game translation favors the subtler "all there is to know about you."

    What would be your translation of the last line? I didn't try the last one since I figured a fluent French speaker would do a more complete job. I tried the others for fun, mostly. :)
     
  8. SupremacyKing2

    SupremacyKing2 Chieftain

    Joined:
    Oct 25, 2014
    Messages:
    3,164
    Location:
    Indiana
    A literal translation would be "I have a great desire to discover all your secrets".
     
  9. shyPiano

    shyPiano Chieftain

    Joined:
    Apr 9, 2015
    Messages:
    276
    Let's see if I can make a few adjustments to this! :D

    Pedro II
    Speaks modern Brazilian Portuguese.
    Greeting: "Good day. It is an honor to meet you in person. It seems great minds attract each other." ("Bom dia. É uma honra conhecê-lo pessoalmente. Parece que mentes brilhantes se atraem.")
    Attacked: "You will see how this will be fruitless, no?" ("Você verá como será infrutífero, não é?")
    Agenda-based approval: "Imagine all the surprising achievements that the brilliant minds of my nation will accomplish." ("Imagine todas as conquistas surpreendentes que as mentes brilhantes da minha nação realizarão.")
    Agenda-based disapproval: "Your finest engineers and architects would be happier in a place where they could grow. (...)" ("Os seus melhores engenheiros e arquitectos seriam mais felizes num lugar onde pudessem crescer (...)")


    I'm not sure about the word "infrutífero" when Pedro II is attacked, and when he disapproves the video cuts off before he actually finishes his line, so those can still be changed.
    As for Defeat, the video has no sound from the game, so I can't hear what he says, but a translation from the text to Portuguese would be "Que Deus me conceda estes últimos desejos - paz e prosperidade para o Brasil". If anyone finds another video where Brazil is Defeated, I will happily check what he says!

    Overall, I like how this game's translations are much closer to what was used in Civilization V, but there are still a few details that change a bit.
    Pedro's Attacked line is a bit weird to me, it's a weird phrase - but maybe that's because I'm from Portugal. It's possible that that sentance structure makes more sense in Brazilian Portuguese than in European Portuguese! :)

    Thanks for doing this thread again! :)
     
  10. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Thanks for the help! Will update parent post with your contributions. Let's hold off on the Defeated line since the real speech is likely to be different (we noticed the Catherine greeting discrepancy, for example).
     
  11. Fourmi1

    Fourmi1 Chieftain

    Joined:
    Aug 8, 2016
    Messages:
    46
    Location:
    Strasbourg
    Well it's getting pretty hard owing to her STRONG Italian accent, but in order to reach exactitude (with color): ;)

    Catherine de' Médicis
    Speaks modern French.
    Attacked: You dare attack my sovereign realm? I don't believe even Nostradamus could have predicted this! Vous osez attaquer mon royaume? Je ne crois point que Nostradamus lui même...aurait su le prédire! https://youtu.be/pFQbfZcUzLg?t=41m12s (Polygon, 41:12)
    Greeting: I am Catherine, the Queen Mother of France, and I welcome you to the realm. I do so look forward to learning all there is to know about you. Je suis Catherine,_Reine Mère de_France, je vous souhaite la bienvenue à mon royaume. J'ai grand désire (it's not very french neither, but that's what she say) envie de découvrir tous vos secrets. (lit "I have a great desire to discover all your secrets.") https://youtu.be/HM-2A7D_u0k?t=1h59m49s (PCGamesN video, 1 hr 59 min 49 seconds)

    A lot of my corrections are small corrections (because you worked so well ;) ), but still helpful... at least I hope...
     
  12. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Thanks! Interesting that she has an Italian accent. :O

    I am honored that you spent your first post to comment in this thread. *bows*
     
  13. Sagax

    Sagax Chieftain

    Joined:
    Nov 9, 2013
    Messages:
    493
    Qin actually speaks Ancient/archaic Chinese. Which is amazing.

    In his case the in-game subtitles are kinda off though - he actually says much more in his lines.
     
  14. Hannibal XIII

    Hannibal XIII Chieftain

    Joined:
    Jun 11, 2008
    Messages:
    120
    What else does Qin Shi Huang say?
     
  15. lorrydriverjr

    lorrydriverjr Chieftain

    Joined:
    Jun 13, 2013
    Messages:
    117
    Location:
    Bataafse Republiek
    Fingers crossed for the return of the triple Ximican!

    Very thoughtful giving Cathy an Italian accent. I love them all except maybe Vicky... she sounds like one of those creepy text-to-speech voices.
     
  16. nunor

    nunor Chieftain

    Joined:
    Feb 28, 2010
    Messages:
    769
    Great thread! May I request you to put the original sentence and the translation in separate lines? Like this:

    BTW, this is the correct French sentence:
    Keep going! :goodjob:
     
  17. Fourmi1

    Fourmi1 Chieftain

    Joined:
    Aug 8, 2016
    Messages:
    46
    Location:
    Strasbourg
    Thanks, I've been wandering on this site since a very long time... but I only made the step today

    oh and nunor is very relevent (great idea for organisation, and better correction)
     
  18. Morningcalm

    Morningcalm Chieftain

    Joined:
    May 7, 2007
    Messages:
    2,634
    Location:
    Abroad
    Ok, I've added the extra spaces for now, although spatial concerns might mean we have to revert to the original way we did it in the Civ 5 thread. '

    Translation assistance much appreciated, nunor. :D
     
  19. Guandao

    Guandao Rajah of Minyue and Langkasuka

    Joined:
    Mar 30, 2011
    Messages:
    2,936
    Gender:
    Male
    Location:
    New York City
    I remember the Civ5 thread! We struggled with several languages (mainly the Amerindian and African ones). I haven't given up on translating those :D

    I hope someone who is familiar with Coptic can provide translation/and transliteration for Cleo's lines.

    If Gilgamesh is really in, then they will use Sumerian instead of Akkadian. How exciting!

    Hopefully the errors made in Civ5 recordings won't repeat here (several of the leaders lines were mismatched, Wu Zetian has no Peaceful line, etc)
     
  20. Civciv5

    Civciv5 Grand Emperor

    Joined:
    Aug 14, 2011
    Messages:
    2,099
    Location:
    Nergenshuizen, Belgium
    Indeed.
    I have always wanted to know what Sumerian sounds like, it will be nice to hear it.
     

Share This Page