Now for the Wilfrid Laurier's pep talk / civilopedia quote. The line in English "If it were in my power, and if I had the responsibility, I would try the sunny way." is an exact quote of his speech that he gave on Manitoba Schools Question in Morrisburg, Ontario, 8 October 1895 as quoted by The Canadian Encyclopedia. My guess is that the speech was given in English, because the French article on the same topic has an introduction in French, but the speech is quoted in English. Maybe some fellow Canadian civfanatic can clarify it.
But in-game line is spoken in French. Now I looked through the French localization and found that this there this line is written as "Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée." This seems the same as the line spoken, but somebody who actually knows French might want to confirm this.
P.S. You can listen to the line in question here.
OK, I got a confirmation on other forum from a person that knows French that "Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée." is indeed what is said in French. So @Morningcalm can you insert this one to Wilfrid Laurier section.
Pep talk/Civilopedia quote: "Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée."
In-game Translation and Actual Translation: "If it were in my power, and if I had the responsibility, I would try the sunny way."
Note: This is a quote from his speech on Manitoba Schools Question given in Morrisburg, Ontario, 8 October 1895. The sunny way is a reference to one of Aesop’s Fables, in which the wind and the sun compete to see who can motivate a man to remove his jacket. The sun shines down, pleasantly and patiently, and the wind blows with bluster. The sun ultimately wins the day, proving that patience and enticement are more effective than force and coercion.
And also please replace the transcription for Suleiman's pep talk with the following one:
İşte! Bu benim alemümdür! Beni seven tâkip ede!
Also the following:
Eleanor of Aquitaine
Pep Talk: "In nomine sancte e individue trinitatis, ego, Elionoris, Dei gratia humilis Francorum regina e aquitanorum duccessa"
Direct translation: "In the name of the saint and indivisible Trinity, I, Eleanor, humble queen of the Franks and duchess of Aquitania by the grace of god"
Notes: This seems to be a generic medieval King introduction, according to Josephias. This is from her privilegium in the cartulary of Abbaye aux Dames in Saintes, France (source: Cartulaires inédits de la Saintonge by Théodore Grasilier). Because its abbess, Agnès of Barbezieux (1134-1174), was her relative, Eleanor became a generous donor to the abbey.
Peter
Civilopedia quote ("Pep talk"):
- Line: Не забывайте кормить свой народ. Солдатский желудок пустыми обещаниями не насытить.
- Transcription: Ne zabyvayte kormit' svoy narod. Soldatskiy zheludok pustymi obeshchaniyami ne nasytit'.
- In-game text: Remember to feed your people. Soldiers' bellies are not satisfied with empty promises and hopes.
- Actual Translation: Don't forget to feed your people. You can't satiate a soldier's stomach with empty promises.
- Notes: According to Eugene Schuyler's book Peter the Great, Emperor of Russia, A Study of Historical Biography the second sentence was what he said to Danish ministers stating lack of provision as one of the reasons for cancellation of the planned joint invasion of Scania from Denmark during Great Northern War.
Qin Shi Huang's Pep talk. Currently it's listed as CHIN QS MISC PEP TALK E 3
Pep talk / Civilopedia quote
Note: The first sentence in the English line is a translation of his words from Records of the Grand Historian by Sima Qian, but the original in Chinese (天下共苦戰鬭不休以有侯王 / Tiānxià gòng kǔzhàn dòu bùxiū yǐ yǒu hóu wáng) is completely different save for "天下" (Tiānxià - All-under-Heaven).
- 天下汹汹之大乱,皆由于封建。寡人即将一之。
- tiān xià xiōng xiōng zhī dà luàn,jiē yóu yú fēng jiàn。guǎ rén jí jiāng yī zhī。
- The tremendous turmoil all over the world is the consequence of feudalism. Soon I will unify them.
He's talking about the greatest achievement of Qin Shi Huang - end of feudalism and beginning of centralized absolute monarchy in China. Remember that the feudalism in China, or more precisely the Fengjian system of Zhou dynasty, is marked by numerous powerful vassal kingdoms (which became independent during the late Zhou dynasty) and lack of direct rule from central government, unlike feudalism in the west (lieges, vassals , fiefdoms......)
The word “天下”, literally “under heaven”, can be translated as "all the world" or "all china", both were the same in Qin Shi Huang‘s age. So the true meaning of this line is not his hatred toward medieval social structure, but his ambition of world conquest.
Victoria
Pep talk: Do not let your feelings (very natural and usual ones) of momentary irritation and discomfort, be seen by others.
Notes: Actual quote of Queen Victoria's from her letter to her firstborn named after herself - Victoria the Princess Royal.