aronnax
Let your spirit be free
I wonder why in English ships are femenine.
They are masculine in Spanish?
I wonder why in English ships are femenine.
Correct. But in Spanish there is not neutral gender. So things are necessarily masculine or femenine.I know barco (boat) is masculine. Isn't nave (ship) feminine, Thorgalaeg?
I know barco (boat) is masculine. Isn't nave (ship) feminine, Thorgalaeg?
I don't need to whisper it in your ear, it is the name of a city in Croatia!!@Mirc: the candelabru/e is close, but the candela/e is indeed identic! C'mon, whisper in my ear the vulgar one, let's see if they're somehow related![]()
Disappointingly, the Sicilian word (minchia) is absolutely unrelated. But its significance is international, as Frank Zappa sung about it (warning: you know what to expect from Frank, right?).
Say, is this Romanian?![]()
This word has a long tradition in the Romanian langauge. Although it was ignored (ignored is not the best word, but best I could think of) by our linguists. In his "Etymologic Dictionary", Ovidiu Densusianu has the courage to write about the "pula". "Pula" comes from the Latin "polla", -am that is the feminine form of "pullus", with the meaning "chicken", or very young animal - of any kind (it's interesting to note that in Romanian "pui" still has this meaning - and I'm sure in Italian a similar word exists, as it does in French). The term came to be transferred at humans to become a "nickname" (there is absolutely no way I can translate in English "nume de alint", nickname is the best I could find), as in "dear", "chicken", "treasure" (used with this meaning even in Latin by Plautus, Horatius, Suetonius); after which it performed a jump into the erotic language: in an old Latin poem, an old homosexual taking a child as his lover calls him "chicken" (again, this "cute nickname" meaning is still persistent in Romanian too). It is not known however what meaning the word has in Vulgar Latin.
The word is in the Romanian language since its very beginnings; it was from us borrowed by some neighboring peoples, with the meaning we know today. Thus, the word entered Hungarian, and our neighbors were never afraid to name their settlements with it (there are villages called "Pula" in the communes Sopron, Somogy, Komaron, Zala, Tolna, in 1225, in the Kingdom of Hungary), and they even used it as surnames: Pulai Istvan (1608), Pulay Thomas, Georgius Pulaj, Franciscus Pulay etc. (Pulai would be the equivalent of "Puleanu", meaning "from Pula").
Neither the Romanians let the word unexplored. In 1594, in the county of Simleu, in the "judet" Salaj (judet is an administrative division in Romania, roughly equivalent in modern Romanian with the English "county") a king called Luca Pula was reigning. And in the Brusturi commune in "judet" Maramures, we have the village "Podpula", and in "The Romanians", in the IX-XIV centuries, the linguist Nicolae Draganu attests Pula as a proper person name, saying "I have even met a waiter with this name".
So "pula" is a word with a perfume of antiquity, a word with tradition ignored by the dictionaries. In The Dictionary of the Academy we can find the banal "cur" (vulgar word for anus), however on "pula" an absolute silence is dropped - Romanian linguists pretending they have never heard it.
I wonder why in English ships are femenine.