Well, I'm a teacher and I want to deliver our cultural heritage. The lighthouse was in Faros and the Colossus in Rodos.
I think, by keeping the names in front, these little pieces of knowledge are more easily learnt.
Olen tässä asiassa opettajan puolella.
Esim. pyramids = Gizan pyramidit
Asioista pitää pystyä puhumaan niiden oikeilla nimillä jos sellaisia suomennoksia on olemassa. Näin vältetään mahdollisia väärinkäsityksiä. Olihan pyramideja rakennettu muuallekin maailmassa, mutta selkeästi pelissä viitataan Gizan pyramideihin, kun puhutaan "maailman ihmeestä".
Paikannimiä ja kaupunkeja sensijaan ei ole pakollista eikä edes suotavaa suomentaa ilmeisesti nykykäytännön mukaan. Kiinan kaupunki Peking, voidaan sanoa myös Beijing. Olen saanut sellaisen käsityksen että tässä tapauksessa on vain väännetty sana länsimaiseen kirjoitusasuun. Koska kuten tiedämme, on kiinassa käytössä kuvakirjoitus eikä länsimaiset aakkoset.
Minun mielestäni tällä modilla on hyvinkin tarvetta tulevaisuuden nuorisolle. Muistan omassa varhaisnuoruudessani kun pelasin Civ3 peliä ja play the world lisäosaa. Olin varmaan ala-asteella, joten englannin taidot eivät olleet harjaantuneet koska eihän sitä vielä opetettu noin nuorille. Minun ensimmäinen vieras kieli olikin ollut saksa, joten englannin kieltä ei ollut opetettu kovin paljon vielä minulle muistaakseni. Civ3 julkaistiin v.2001, mielestäni pelasin tuolloin jo civiä. Synnyin v.1990, ensimmäinen kieli - saksa, tuli kolmannella luokalla ala-asteella. Englanti tuli minun opintoihin vasta neljännellä tai viidennellä luokalla ala-asteella. Olin varmaankin 10 tai 11, kun edes Englannin opetus oli edes alkanut ensimmäisen kerran.
Koska ei pelin englannista paljoakaan ymmärtänyt, niin pelasin peliä lähinnä oppimalla käytännön kautta sekä visuaalisesti. Piti ymmärtää mitä kaikki nämä "ukkelit" tekivät ja mitkä olivat hyviä ukkeleita. Pelasin kyllä enimmäkseen Roomalla ja Persialla. Myös ottomaanit olivat hyvä valinta. Usein pelasin erittäin aggressiivisesti sotien maailmansotia kokoajan. Kerran pelasin Japanilla ja puolustin omaa saartani todella urhoollisesti kaikkia hyökkääjiä vastaan. Kaikki viholliset torjuttiin ja ajettiin mereen - Japanin kunnia, maine ja turvallisuus olivat turvatut. Pelasin silloin ihan "noble" vaikeustasolla, perusvaikeustaso.
Same in English. I agree with the teacher regarding this matter. One should be able to talk about things with their proper names and translations, when such translations already exist. By doing this, misunderstandings can be avoided.
E.g. the pyramids = the pyramids of Giza
However when talking about place names and cities, it is not necessary to translate these into Finnish, nor is it strictly recommended in modern times. E.g. Peking = Beijing both should be fine I think. My understanding regarding Beijing example is that the word itself was simply put into "westernized form" instead of the typical Chinese pictogram alphabet.
In my early childhood I remember fondly my first games with civilization series, Civ3 and play the world expansion. I did not understand English at all, beyond few words, because I was too young for English classes to have started in school. I was only 10 or 11 years old, when they first even started to teach English to me at School! This was the time (2001) when I started playing Civ3 - without proper school education
at the time, in the English language. My first foreign language choice at school, was German when I was 9 years old. The second language choice, English, only became available when I was 10 or 11 years old.
I had to learn the game, by simply memorizing and learning visually, which units were powerful for example. I often played Ottomans, Persia and Rome because of their powerful units. I was a true warmonger even at young age. My most memorable game was with Japan, where I was able to defend all my islands very nicely, and push the foreign invaders into the sea. Japanese honour, glory and security were guaranteed. Game difficulty was normal "noble"
I can only hope that this mod will provide good experience for young people, should they wish to play this game, before they are taught proper English at school. We cannot demand too much of the youngest generation after all. If they are too young gamers to have English lessons at school, it would perhaps be nice if a translated version existed, so that the new generation can enjoy Civ5, better than I was able to enjoy Civ3 - in my own childhood.