I believe the big words at the bottom are supposed to be displayed in Mongol script (Hence the ampersands and underscores, which are being used to represent syllabilic sounds- you can download the proper Mongol font on the first page of the dictionary, so that they'll display correctly- This I reccommend, if the prospect of adding a font dosen't seem too daunting, because the Mongolian letters are quite fun) Therefore, the transliterations are the ones we want in order to know how to pronounce these things...
frdemdea = erdemten; scholar
Yesodea = yasutan; people, nation
MeneikI = manaiki; our home/ours
Manu Fei& = Manu Ail; our settlement/group of tents (This one might be a good city name)
NodoeeleeeO = nutughla-; to settle down (But this one's a verb)
Nodo) = nutugh; pasture, native land, land, country, homeland, territory, area (Is another interesting one, which might make a good province name?)
kiroa = gürün ; country, state
At this stage, I think I like "Yasutan" the best as the county name, but would definitly reccommend pinning "Manu Ail" down as the name of a city...