That's why I think that if we do go with a translation of "Our Land", it should be fairly loose. For instance, the German for "People's Land." Volksland (if we were the Germans) looks and sounds a lot better than Unser Land (which kind of looks silly). Likewise, 我们的国 (Wǒmen de guó) is faintly ridiculous, especially in Chinese; however, 人民国 (Rénmínguó, People's Country), doesn't really. On the other hand, the Latin Terra Nostra or French Notre Terre sounds distinctly better than, say, Terre du peuple (though Terre Populaire actually has some ring to it, on second thought).