TPangolin
Just the worst person
Is there also latin written Japanese, Chinese and Hindi too?
Yes, when things are marketed to a western audience (take a walk around a food court), things are more often than not spelt out phonetically using characters from the latin alphabet (often styled in native tongue).
More likely than not, it's most likely not a case of what individuals prefer, but a case of registers with a mainstream western audience.
Visually, the viewer can guess pretty damn easily that it's intended to be Arabic via multiple audio-visual cues. The first being the people in Arab-dress in a currently and historically Arab country, the second being the Arabic sounding sounding of the astronaut on the microphone and the third being the phonetically Arabic sounding text. It's perfectly reasonable to assume that they made it phonetically English to make it more accessible to their intended audience.
To put it bluntly, and it may sound odd to hear - but sometimes it can make people feel uncomfortable seeing things in a script they don't understand at all. Put a Non-Japanese man in a Japanese street with Japanese signs written in Japanese and his reaction would probably "Dang, I wish I knew Japanese, yo". But who knows, maybe they tested the original shot with Arabic script and it was thus changed because of focus testing. Even if it is intended to be Somalian, I would pay no attention to it really, because everything about that shot, during that shot and preceding that shot essentially says "Arabia can into space", much like the following shots say "America can into space", "France can into space" and "Brazil can into space".
Turkish does have 6,463 direct loanwords from arabic, but this doesn't say much about the common culture.
Never said anything about common culture, I was talking about the reasoning why the translator picked it up as being Somali.