Civ Accurate Maps

I'm pretty sure the Iriquois have that same issue (multiple languages), but the inca don't, and, at the very least, they didn't call themselves the inca. Although, I don't have DLC, so I don't know what their map looks like.

The leader was called sapa inca, son of the sun? I don't know if the people weren't called as Incans, but Aztecs were Mexica. Aztec came from the word Aztlan, the home of Mexica people before they left it and settled to the place of today's Mexico City.
 
The leader was called sapa inca, son of the sun? I don't know if the people weren't called as Incans, but Aztecs were Mexica. Aztec came from the word Aztlan, the home of Mexica people before they left it and settled to the place of today's Mexico City.

The people of the Incas called themselves the Quechua (their language), and their empire was called Teywinatsu (may be misspelled).

The problem with the Aztecs in the game is that, while their leader, UU, UA, and UB all represent the Mexica Triple Alliance, the cities include something like 4-5 completely unrelated cultures. Not unrelated like Polynesia and Denmark's cities, but unrelated like cultures who never had any form of contact, didn't even live in the same time period.
 
You have a nice mod, but there are many typos in the Russian map.
"РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ" (Russian Empire) should be instead of "РОССИЯ ИМПЕРИИ" (Russia of the Empire), "Границы 1762 года" (1762 borders) instead of "1762 границах" (I don't even know how to translate this :D), "Расширение границ при Екатерине Великой" (Borders expansion under Catherine the Great) instead of "Расширение при Екатерине Великая" (Expansion under Catherine. The Great).
 
I've just added greece.

And with a terrible syntax. Blame Google translator for that.


It should be:

Οι Κατακτήσεις του Μεγάλου Αλεξάνδρου
or
Οι Κατακτήσεις του Αλέξανδρου του Μέγα.(More poetic)

and you've written: γύρω στο 335-323 π.χ
That means: at about 335-323 BC.
Is that you are trying to say? If so, better use: 335-323 π.χ περίπου.
Although i doubt that this is the meaning of the original text.

cities:
Αλεξάνδρεια
Ιερουσαλήμ
Περσέπολις
Θήβαι
 
Thanks, i'll fix it and upload it.

I only speak 2 languages (4 if you count my horrible Spanish and Chinese) so i rely a lot on Google translate, so sorry if the problems were annoying or major.

and you've written: γύρω στο 335-323 π.χ
That means: at about 335-323 BC.
Is that you are trying to say? If so, better use: 335-323 π.χ περίπου.
Although i doubt that this is the meaning of the original text.

And actually, if Google translate translated your translation right then that's perfect! The original uses ca. (Circa) which means around, or approximately.

Edit: fixed and uploaded!
 
I've added India. Next civ will probably be Denmark unless i can get my hands on the map for korea, seeing as I've already finished translating the DOM screen (I managed to get it somewhere on these forums but I don't remember where...)

As usual please correct me if i made any translation mistakes (Which is very likely)
 
Hey, sukritact, are these just dds overwrites, or is there a way to turn them on and off?

It's a proper mod, you can turn them on and off. But if you want to disable specific civs, say you want to disable only Egypt, then you'll have to edit the mod files. They only work if you play the game with mods, so if you enable this then no achievements. It doesn't affect saved games though so you can turn them on and off in the middle of a game.
 
That's an awesome mod!

My suggestions on improving the map of China (more or less in order of importance):


1.
Original: ca. 700 AD
Current: 大約在公元七百

Should be "約公元七百", "約公元七百年" or "公元七百年左右". I suggest using the last one. "大約在" is colloquial and inappropriate, and it's a bit unusual to say "公元七百" without adding "年" (year).

Alternately you may also use "約700", which would be succint in an academic way.


2.
Original: Tibetan Empire
Current: 西藏帝國

Should be "吐蕃帝國", since 吐蕃 was an ancient Chinese name for Tibet, and is used to refer to Tibetan Empire in the time of Tang dynasty. The word "西藏" didn't exist back then.


3.
Original: Himalaya Mts. / Althay Mts.
Current: 喜馬拉雅山 / 阿爾泰山

Should be "喜馬拉雅山脈" / "阿爾泰山脈".


4.
In general:
You are now using very large font sizes in order to preserve the original shapes of the text, and the result doesn't look very good. That's not the right way to do it.

The correct way of lettering on a print Chinese map (sorry I can't find any example now) is the same as print Western maps: keeping an equal distance between each character in the same name.

This way, you can make the font size on everything smaller and closer to the original map, "戈壁沙漠" doesn't have to be broken up in the middle (since the distance between each character should be the same), and "吐蕃帝國" can cross through "喜馬拉雅山脈" like it did in the original map.



5.
Original: Wu Zetian's
Current: 武則天 的

"武則天的中國" sounds very unnatural to Chinese ears. The Chinese are getting used to such Westernized expressions, but a native Chinese is still more likely to write "武則天時代的中國" ("China of Wu Zetian's Era").

This is a bit debateable. But in the very least, the space between "武則天" and "的" is unnecessary, and should be removed.



Hope this helps! I'll also write about the map of Japan when I have time.
 
I don't know much Japanese, so I can't guarantee my fixes as 100% correct.

1.
You added 3 cities to the map, which created new troubles, such as the fact that the City of Sapporo 札幌市 was founded about 400 years after Oda's time, or that Edo had no importance at all until the founding of Tokugawa Shogunate. I suggest removing all 3, and just leave the map the way it was.


2.
"1559" and "1582" have been converted into kanji numerals, which is not the usual way to write AD years in kanji at all. Should be "一五五九" and "一五八二".


3.
"織田信長の日本" is even more of an extremely unnatural expression in Japanese. I suggest changing it to "織田信長の時代の日本" (Japan of Oda Nobunaga's Era).


4.
"Conquests by the date of Death" is tricky. I would translate it into "死期までの領地" (dominion by the time of death).
 
Perfect timing! I was about to change the red 中国 to a Chinese seal. (Please excuse the fact i'm using simplified characters, it's faster for me this way)

I'll do all the corrections, other than removing the Japanese cities. Bangkok didn't exist in 1298 either (It was founded in the 14th century according to wikipedia), but it's still on Siam's map.

非常感谢你!
 
Perfect timing! I was about to change the red 中国 to a Chinese seal. (Please excuse the fact i'm using simplified characters, it's faster for me this way)

I'll do all the corrections, other than removing the Japanese cities. Bangkok didn't exist in 1298 either (It was founded in the 14th century according to wikipedia), but it's still on Siam's map.

非常感谢你!

I see. In that case, you should remove "市" ("city"), and leave it as just "札幌", making it consistent with the other 2 city labels.

"Red 中国"? Do you mean the black one in dom_wu.dds or the blue one on the map? Neither should be changed to a seal, as the former is part of the phrase "Wu Zetian's China", and the latter is supposed to be a label, and a part of the underlying map. A seal would be something that's added on top of the map.
 
"Red 中国"? Do you mean the black one in dom_wu.dds or the blue one on the map? Neither should be changed to a seal, as the former is part of the phrase "Wu Zetian's China", and the latter is supposed to be a label, and a part of the underlying map. A seal would be something that's added on top of the map.

Sorry, i meant i would change the green 中国to a red Chinese seal that also says 中国
 
That's a nice update!

A few more bumps to iron out:

Map of China:
"Russia" was translated in the previous version, but not in this version.

Traces of "We-" can still be seen to the left of "西突厥".

Map of Japan:
I didn't realize there's not enough space for "織田信長の時代の日本" (日本 can be shortened to 日, but not here). Now I suggest just using "織田信長の時代" (Oda Nobunaga's Era), as 日本 is already written clearly on the map. The original map had both "Japan" and "日本", because they are in different languages; now that this map is written in pure Japanese, repeating "日本" would be unnecessary.

"死期" is the wrong word to use (it's not a neutral and academic word, but rather has emotional contonations). I think it should be changed to "死ぬ時までの領地". Sorry for misguiding you!
 
Back
Top Bottom