German translation feedback

I have posted the new version in the German forum, hope that was ok. Writing Bull asked me, if using the German Community Translation is just recommended for a better translation or if is rather needed to avoid errors (like inconsistent translations, e.g. an English word is translated into different German terms in different locations)...?
 
New version attached - basically the same as before, I just removed any trace of ä's, ö's, ü's and ß's in the files to make it (hopefully) more compatible with some of the systems out there - XP, AFAIK, doesn't mind, but Mac OS X and Vista seems to do. Have forgotten to check for that before, sorry. :(

Cheers, LT.
 
...and the updated translation for Patch J.

Cheers, LT.
 
Some minor findings:

- Mousehelp when hoovering over AI leader which is your vasall:
"Bevölkerung Vasall/Suzerän"
- the name of the tech "Centauri Ecology" is not translated
- event log message, when AI Miriam captures a third party base:
"Das Gläubige des Herren eroberte die Stadt...
(better: Die Gläubigen des Herren eroberten...)
- Name of a University base: Planet-bibliothek (no capital letter; if you correct it manually, the base name will be suggested as the next one over and over)

Edit: I also get the python-Error connected to "Umlaute" again with patch k)...
 

Attachments

  • pythonexeceptiondebugmode.jpg
    pythonexeceptiondebugmode.jpg
    31.4 KB · Views: 268
"Das Gläubige des Herren eroberte die Stadt...
(better: Die Gläubigen des Herren eroberten...)

Indeed. Das Gläubige des Herren is nonsensical.

- Name of a University base: Planet-bibliothek (no capital letter; if you correct it manually, the base name will be suggested as the next one over and over)

I'd suggest Planetbibliothek or Planetäre Bibliothek.

Edit: I also get the python-Error connected to "Umlaute" again with patch k)...

Umlaut can also be expressed by adding an e after the vowel. (Oldfashioned, but effective.)
 
"Bevölkerung Vasall/Suzerän"
"Suzerän" is the correct word, not a misspelling, see here, at least for the Civ4 context. For Planetfall, however, something different may be more fitting.
- event log message, when AI Miriam captures a third party base:
"Das Gläubige des Herren eroberte die Stadt...
(better: Die Gläubigen des Herren eroberten...)
Okay, this one is hard, because it's generated on the fly. Usually (in Civ4, at least), different nations all use the same format for their titles (X Empire etc.). By using something completely different (as here), it's obvious that it breaks the pre-formulated sentences. Not really sure how to fix that, without changing the name of faction.
Edit: I also get the python-Error connected to "Umlaute" again with patch k)...
Could you tell me where? Would help me to track it down. :)

EDIT: I think I found it, wasn't an umlaut, was a "ß" - forgot to search for these!

Cheers, LT.
 
"Suzerän" is the correct word, not a misspelling, see here, at least for the Civ4 context. For Planetfall, however, something different may be more fitting.

Oh, I really did not now that this word exists and thought that it must have been a typo. Thanks for enlighting me :)
 
I was thinking Vassal could be renamed 'Satellite' (State).
Alternatives: Client (State), Protectorate
 
Protectorate sounds great. Can you have different names for willing vs capitulated vassals?
 
Translations for the latest patch (12c). Still not sure how to avoid the grammatical problems... - perhaps somebody or me has a neat way to get around that later, can't stop the whole translation because of that! ;)

Cheers, LT.
 

Attachments

Checked in! I believe there's a problem with one of the Atmosphere Enrichment translations though.
 
Checked in! I believe there's a problem with one of the Atmosphere Enrichment translations though.
Well spotted, thanks! Quick correction attached. (I assume your refer to the one where "Sauerstoff" crops ups twice, meaning I translated it as "enrich oxygen with oxygen")

Cheers, LT.
 

Attachments

Yep indeed. :D Do you guys think in English "Enrich atmosphere with oxygen" sounds better than "Release oxygen into atmosphere" as well?
 
Yep indeed. :D Do you guys think in English "Enrich atmosphere with oxygen" sounds better than "Release oxygen into atmosphere" as well?

Yes, because it emphasizes more the consequences of doing this instead of just the technical process.
 
Yes, because it emphasizes more the consequences of doing this instead of just the technical process.
Ditto. On a similar note, I think "Non-Member" is a slightly better English term than "No Member" (for the Planetary Council).

Cheers, LT.
 
Small German translation update for 12d (Draft-Tooltip and new Morgan-Tooltip).

Cheers, LT.
 

Attachments

Ditto. On a similar note, I think "Non-Member" is a slightly better English term than "No Member" (for the Planetary Council).

You live in England, so you should know better, but still... "I'm a non-member of the council." Sounds kinda strange to me. :confused:

Small German translation update for 12d (Draft-Tooltip and new Morgan-Tooltip).

Updated!
 
Back
Top Bottom