El Bogus
Prince
Funny thread... haha
phone calls in foreign languages are the most challenging thing indeed, i have to say.
Sehr gut, so habe ich es geschrieben! (auf die erste Weise (?))Also: "Hallo, hier ist Mirc." oder "Hallo, Mirc hier, ..." oder so etwas in der Art.
Well, lots of luck with those smashin' Syrian women then!Oh believe me I know what you are going through at the moment, I've been learning Arab for not really long and will be going for 4 months to Syria this Summer, so ;-)
If destiny wants it this way, who am I to stand up against it?Well then, do the SMS, but you know that if or when you are on the date, you will have to speak German![]()
That's what I do, pretty much.Otherwise, why don't you try to use your charme of not being able to speak, could be sexy as well.
Considering the way I know this girl, I doubt that this attitude would be a problem at all.As said, the SMS seems ok, everything can be made better but i think it will do the job. Little less conversation, a little more action please![]()
When on the phone with a job interviewer, yeah. It would be rather strange if he used "wie bitte" when talking to friends.
Well, I do know that, but it'll be hard to shake that instinct... I almost never manage to block those things in time to stop saying them, but sometimes, if the situation is formal, I would basically... redirect the sentence. I'd say something like "Was? Erm... was haben Sie gesagt? Entschuldigung, ich habe Sie nicht verstanden." or something along those lines ("what? erm... what did [formal you] say? I didn't understand [formal you]").Just as a small pointer, I'd advise you to use "Wie bitte?". Saying "was" is a bit rude, even though I'm sure people will forgive you in your case.
I know about the time thing, after all I've only been living here 5 months, and my knowledge when I arrived was pretty shaky, to say the least. I'm also in a bit of a "lack of practice period" right now with German, because I had some Romanian friends over for some 6 days or so, and went to quite a lot of English-speaking parties in the past week, making my use of German very, very seldom. (wow, I almost wrote "selten" there, some changes must be happening!Quite standard for anyone in a new culture and language. But only time will help you here. It takes time... what helped me learning Portuguese a lot was listening to songs and speaking to people on IM when I'd also be talking to people back home....strangely enough.
I know about that, I can only hope that the gap will close up pretty soon. The problem is that even if I understand a word from its context, I'll rarely manage to remember it for more than a couple of minutes (I've even had the crazy idea of walking around with a small notebook all the time, just to write down whatever I hear and understand, or hear and don't have time to understand - but everybody who sees me will probably think I'm crazy if I actually did that).Very recognisable. That passive to active knowledge is a small step though.
Hey, I've done that!!Use it once, and all over sudden its in your vocabulary. What worked for me was to wake up one morning and decide to use it, no matter what, and by preference starting a conversation with the sole purpose of using it. It may not always fit in perfectly, but just jump at that first opportunity you get!![]()
also, with the wrong inflection, it can easily mean "WTH are you talking about?"
in Switzerland the most common informal way is just to say "Entschuldigung?" (or Tschuldigung?)
On a somewhat related note, the way the people from Spain and South America say "Entschuldigung" is a bit of an inside joke in my circle of friends. It's too complicated to explain, but listen to native Spanish speakers (at a not-so-advanced lever) say it - it will often come out as something like "Entschurdigun!".![]()
First question - when talking in the past, am I supposed to always use the imperfect instead of the composed perfect (eg "machte" instead of "gemacht hat")? Or how would it look best
Second - how would you translate the section "along the course of the history of music" into German?
Third - (damn you, prepositions!) what preposition should I use with the word "role"? As in, "its role in the architecture of the music has suffered the most dramatic changes". I'm guessing it's either an, in or bei, but I could be entirely wrong.
It is to be expected that the Grundton of the chords is present in the bass line, and as such, that the music of the time is centered around the deepest male voice there is. The composers und Theoretiker of the time were almost exclusively male, and therefore, it should come as no surprise that the center of gravity is to be found in the deepest part of the music, and not anywhere else.
Es ist zu erwarten, dass der Grundton der gesungenen Akkorde in der Basslinie vorhanden ist, und as such, dass die Musik dieser Zeit um (correct preposition?) die tiefste männliche Stimme zentriert ist. Die Komponisten und Theoretiker der Zeit waren fast ausschließlich Männer, und deswegen sollte es keine Überraschung sein, dass der Schwerpunkt im tiefsten Teil der Musik zu finden ist.
Die Entwicklung der Basslinien in mehrstimmigen Chorsätzen im Laufe der Musikgeschichte machte zahlreiche komplizierte, fundamentale Wandlungen durch, die zur Existenz einer ausgedehnten Mannigfaltigkeit an der Organisation der tiefsten Stimme in diversen Stücken aus verschiedenen Zeiten führten. Tatsächlich, wenn ein solcher Vergleich nicht übertrieben ist, könnte man sagen, dass unter allen traditionellen Stimmen, die in choraler Musik zu finden sind, der Bass die dramatischsten (correct?) Umwandlungen duldete, und dass seine Rolle im Aufbau der Musik am Meisten abgewandelt wurde.
In den früheren Stadien der Entfaltung der Basslinien mehrstimmiger Chorsätze, wurde der Bass als Unterstützung für die anderen Stimmen und die diversen von ihnen dargestellten Harmonien gedacht, und nicht als eine Linie mit ihrer unabhängigen, eigenen, sinvollen Melodie. Das führte dazu, dass der Bass den sprunghaftesten Charakter hatte, mit oft vorkommenden, großen Sprüngen, großem Umfang und mit der wenigsten ästhetischen Anziehung von allen in einem solchen Chorsatz existierenden Stimmen. Der Bass spielte also die Rolle einer bloßen Unterstützung für den Rest der Musik, was die besondere Charaktereigenschaft ist, die ihn unter allen traditionallen Stimmen einzigartig und speziell macht.
New questions: how do you say "and as such, [...]"?
Anyway, if anyone here has the time for it, do let me know what you think about the first two paragraphs of my essay:![]()
einer ausgedehnten Mannigfaltigkeit an der Organisation der tiefsten Stimme
der Bass die dramatischsten (correct? -> yes!) Umwandlungen duldete
Ah I definitely understand what you mean - but what I used there is a different (incorrect actually, in my case!) usage of "as such".Generally you would translate it as "und als solche/r/s". However your sentence doesn't really make sense to me in English (what exactly do you refer with "as such"?) so I can't tell you how to translate it in this case.
Already quite good. There are only two things that sound wrong:
"Mannigfaltigkeit" (pretty fancy word, by the way) doesn't work with the definite singular here. Usually you need the plural, like "Mannigfaltigkeit an Organisationen". However "Organisationen" sounds a bit awkward here, but that could just be my ignorance of music theory here. Maybe you could get away with "Mannigfaltigkeit an Organisation".
Same story for those two words - taken out of a dictionary, they don't fit the context, etc etc."duldete" is awkward in figurative use. It implies that the bass line has a mind of its own that was opposed to all the changes or something. "erlebte" would be better here, although the bass line isn't really alive, because the figurative use of it is way more common.
I am not sure, whether "Umwandlungen" is good here. Maybe "Veränderungen" fits "changes" better
[English grammar lesson]
"Organisation" might indeed be wrong also - although that's how I would use it in English and Romanian, that doesn't mean it has to work in German too.
So what would you use instead of this funny long word? Can you please provide me with an alternative? I'm basically just trying to say "diversity".
Wait wait wait, the Currywurst part is only if I am successful! That was the original condition, you know!Oh and just so I don't forget:
All hail Drachenherr! Thanks!
Don't worry about the slightly awkward phrasing, after all, she knows I'm no German, in fact I'm sure it makes it sexier, if that's even possible.I got to try to make this one of the last groups of 3-4 sentences for which I'm asking for help here, but as you guys might have noticed (or not
), the fine nuances of friend-speak are my problem now, so I'm just trying to prevent myself from sounding awkward.
@Harvin: at first I read that last sentence as "besonders dick" ('extraordinarily thick').