True, but doesn't this counts for everything? Using X makes you better in using X. But that‘s no reason for starting to use X. I hope you don't think so. If you do, its a false (and circular) conclusion.
You said that you prefer to read in native language than to be "forced" to translate. I merely pointed that, after a while, you do not feel "forced" to translate, you just grasp the meaning directly while reading.
I didn't say anything more, or less, than that.
Let me see... if you are right, then translations wouldn’t make sense. Books, directions for use, advertisings, movies … everything will lose during translation.
Gnuh ?
Of course translation makes sense. I can't make head or tail with, let's say, german. It's gibberish to me. Translation allows me to understand what's happening. It
will lose something, but I'll still get most of the meaning.
The truth is: A good translation will not lose meaning. Thats what professional translators are for! Some translations even add things like paronomasia, jokes or so. Maybe some civfanatics will remeber the TV series „The Persuaders!“ with Toni Curtis and Roger Moore? The original (english) version flops in America, while it became a cult series in Germany ("Die Zwei") – becouse of the dubbing.
I’m not trying to tell this happens always/often. I won't tell there never will be something lost in translation. Nor I will tell, this is totally similar in gaming industry. But I strongly disagree with that quote abouve. Translations may lose something but they don‘t always - they may even win something.
That's nonsensical. You seem to lack the fundamental understanding of WHAT a translation actually is. It's not "make the original work better". That's not translation, that's rewriting - or re-acting if it's dubbing. The goal of translation is to convey the meaning of something from a language into another language. "winning" something by translation is conceptually absurd and impossible.
If you "win" something, it means you changed the meaning of the original, hence you've FAILED at translation. You CANNOT "gain" something in translation, you can only lose - or, at the very theorical best, do an absolutely perfect translation and lose nothing, and output in a language the exact same meaning you had in the other.
Due to language complexity and depth, the latter is about impossible, too. You may manage it for extremely simple parts - I guess that "No." can be safely translated in "Nein." or "Non." for example. And even then, very simple parts can be very tricky, as it's downright impossible to really accurately translate all the subtleties of many cultural tricks. Japanese honorifics, for example, are simply what we could call "a japanese thing", and their usage and implication is alien to western culture. You simply can not understand all the meaning they convey without actually learning a bit of japanese culture, and as such you can not translate them fully into western language - you can do some tricks and try to approximate, but it's still more akin to band-aid than a perfect translation. As a matter of fact, many fansubbing team don't bother to translate them at all : they often use them in original form and expect people interested in anime will actually learn and understand them, as the sub would lose lots of meaning if they had to be fully translated.
Hm, I’m afraid, this is wishfull thinking. Why? Well, a few years ago, there was a trend in the advertising industry, to write adds and stuff in english (or mixed with mother languages like „Franglais“ or „Germish“/“Denglish“

.
Then some analysis showed: Writing in mother language is much more successfully. This didn’t count just for older peoples. It counts for younger peolpe as well: 20-30 year old peolpe. Most of them had learned english at school. One may think: Hey, *normally* they should be able to understand the "initial intent“ of the english adds. Wrong. The huge majority failed.
The advertising industry turned back to writing in mother language. Don’t see, why this shouldn‘t work for gaming industry as well.
That's completely beside the point. I'm talking about how, if someone learn a language and ends up reading it rather fluently, he will get a better understanding of a product written in its original language rather than reading its translation in his native one.
You then use commercial use of foreign language in advertisement that isn't successful because of people not knowing these languages ?
The two are just... completely unrelated ? I don't even get how you could go from one to another. It's just like saying to someone "hey if you learn to drive, it's more convenient for transportation than to have someone to drive for you", and you answer "wrong ! Proof is, if you put people who don't know how to drive at the wheel, they will more likely have accidents !". Ensue blank stares and scratching heads.