Suomenkielinen Civilization V (Finnish language)

Merri

Warlord
Joined
Aug 18, 2007
Messages
231

Attachments

  • Civilization V suomennos logo.jpg
    Civilization V suomennos logo.jpg
    27.3 KB · Views: 13,631
  • 2013-08-03 Suomennos.jpg
    2013-08-03 Suomennos.jpg
    186.4 KB · Views: 1,094
  • Suomennos_2014-01.zip
    1.2 MB · Views: 372
  • Suomennos_2014-02.zip
    1.2 MB · Views: 368
Last edited:
I guess that would be a matter for another topic, not this one. But in general for those who are less able to understand English a language pack can really give much more enjoyment of an interesting game. If a language pack doesn't work for you it still isn't anything taken from you if language packs exist.
 
well i mean, i'm finnish but i mean i've never wanted or saw the point of a language pack, pretty much everyone i know speaks enough english to understand.
 
well i mean, i'm finnish but i mean i've never wanted or saw the point of a language pack, pretty much everyone i know speaks enough english to understand.
Not everyone that I know.

Mutta loistavaa Merri! Tulen asentamaan tämän kyllä heti kun saan tuon uuden Civin hankittua (=aika pian). Sitten kun paketti on "valmis" niin voin alkaa taas raportoimaan kaikenlaista mikä oli paljolti roolini CIV IVn suomennoksessa. Keskeneräistä työtä ei toki sovi kritisoida.
 
pretty much everyone i know speaks enough english to understand.

Älä unohda lapsia. Meillä Civ V:sta pelaa yksi kuusivuotias joka juuri oppi lukemaan ja yksi kymmenvuotias. Vanhempi on kaksi vuotta opiskellut englantia mutta sekin tarvitsee koko ajan apua sanaston kanssa.

Äiti juuri huikkasi että olisiko parempi että nuorimmainenkin pelaisi vaan englanniksi, niin oppisi suoraan sen! Itse ehkä olen tämän modin kannalla ainakin nuoremmalle.

Olemme vanhimman (14) kanssa tehneet jo muutaman vuoden sillä tavalla että uusia pelejä ostetaan vain sillä ehdolla että ne asennetaan saksaksi. Se on ollut suureksi hyödyksi hänelle. Englantinsa hän oppi aikanaan peleistä ennen kun sitä koulussa oli edes aloitettu (1. vieras kieli saksa).
 
pff! i say! i remember playing space quest 1 in English when i was 6...sure i had to go ask my parents to translate words but still ;p

i can understand having language packs but ive always hated them ;p

this may cause problems for other mods, pretty much anything that changes anything related to texts
 
In Civilization IV it was about impossible to provide Finnish + play a mod. You'd have to integrate them yourself if you wanted to play a mod in Finnish. For this reason you could find Finnish translation and a Finnish civilization MOD (FinMod) separately, and a third combined MOD of the two.

In Civilization V modding has been changed so that it is possible to play multiple mods activated at the same time. This means that instead of replacing files you provide differences to the core game. A huge change that. Almost everything I have done is simply a series of update tags that change a specific language string. I think the language pack is applied last, so if any mod just changes a language string then that change will be lost... but it would be pointless to do that anyway. It is better to introduce an entirely new text string – which won't be touched by language packs.

I could have made an entirely new language instead of replacing English, but after having a look into how things are done I think creating a new language would have meant incompatibility with mods. All the mods include a hard written "Language_en_US" table, and if I created "Language_fi_FI" it would never be touched by any mods. I think this is a design flaw from a language standpoint, but maybe Civilization VI fixes this kind of issues for language pack creators.

Or maybe I've misunderstood how these things work, I didn't experiment with this. But I know the method I've used now will work :)


Necro-: Kielipakettien vihaaminen kieltämättä johtaa siihen, että pyrkii keinolla millä tahansa estämään kielipakettien tekemisen... öö... tosiaan. Kyllä tämä kielipaketti valmistuu loppuun asti sanoit ihan mitä tahansa. Versio toisensa jälkeen putkahtaa ulos. Pian pääset näkemään kielipakettipainajaisia! :D

Civilizationin suomentamisen suurin itu on kuitenkin siinä, että peli käyttää aika paljon vieraita sanoja (joita lasten vanhemmatkaan eivät välttämättä tunne). Esimerkiksi semmoiset sanat kuin archipelago ja pangaea voivat tuottaa ongelmia, kun taas saaristo ja jättiläismanner selittävät asian heti kättelyssä. Ja olen tosiaan suomentanut pangaean pangean sijasta jättiläismantereeksi... tulen käyttämään vastaavaa tyyliä kaikkialla, niin vähän lainasanoja kuin mahdollista.

Lopulta, oma lähtökohtani on suomenkielen arvostaminen. Suomi on aivan loistava kieli, ja on hienoa että yhä useammassa pelissä on alkanut löytyä suomea heti kättelyssä (mm. Electronic Artsin peleissä). Jotenkin on jäänyt kuva, että etenkin nuorilla on taipumusta syrjiä ja jopa halveksua suomea. Ja se jos mikä on surullista.
 
@ Merri

If you created a new table for the Finnish language, it's compatibility with other mods will vary on how you implement it. If you implement it the hack-y way (through the core folders) they it will provide errors with mods, but if you implement it through a mod instead, then theoretically other mods will simply ignore the new language table, allowing you to update the language mod with the other mod's text strings. However since the world doesn't always jibe with theory, one way to make sure that there aren't any incompatibilities is if you implement a feature that will turn any text entries that don't have a Finnish entry to just read the English one.
 
Civ Fuehrer: I guess you haven't spent a lot of time with language pack issues, so I'll try to summarize.

The first thing is that if I make a language pack as a regular mod, there is one huge issue: the language pack will only be loaded if a game is started with that mod. This means no translation of main menu screens etc. and I could only change the language once I've started a game from options > written language dropdown. This makes things very inconvenient for the end user.

Next, the issue of creating a new language table is that even Civ V core files appear to reference Language_en_US directly, several non-NewText XML files do this at Assets\Gameplay\XML (such as CIV5Buildings.xml). I guess the game explicitly updates those references but you'd still have the problem of having mod language strings missing entirely. The only solution around this is to copy the contents of the Language_en_US table into a new table, such as Language_fi_FI and then update the new table. This should ensure any new strings made by mods are included. However, still from the end user standpoint, you'd have to go and change the language from the written language dropdown... with the option that would only appear once a new game is started.

For these reasons I have ended up using the My Games\Sid Meier's Civilization 5\Text folder as a place for the language pack. And it doesn't create a new table, instead it changes the English table instead. The biggest advantage is that once you start the game it is in Finnish right away, no extra user actions. Just like it should be. Also, since all the language pack does is to change the contents of the language strings it should never have any major issues with mods that are done properly, ie. the mod adds new language strings instead of changing the old ones.

Removing the language pack is easy, just delete the files in the Text folder. Installation is of course harder as you can simply go and use the game's mod database.

As for translating mods, I think these can be done simply as an another mod that depends on the original mod.
 
Olen miettinyt yksiköiden nimiä. Yhden isoimmista ongelmista on tuottanut "Minuteman", jolle ei ole olemassa varsinaista suomennosta. Suora käännös "Minuuttimies" sulkeutuu pois sillä, etten käytä miespäätteitä ollenkaan. Vaihtoehdoksi jäävät pitkälti joko pelkästään Minuutti tai yhdistysväännelmä Musketöörin kanssa, jolloin lopputulos on Minutööri (minutemanit kun pääasiallisesti käyttivät musketteja). Muutin myös muskettinimityksen musketööriksi.

Syy miespäätteiden poisjättämiselle on siinä, että tietyissä yksiköissä se kuulostaa tyhmältä. Esimerkiksi jousimies ja miekkamies menee vielä ihan ookoo, mutta sitten tulee vastaan esimerkiksi keihäsmies ja piikkimies, joista ensimmäinen sekoittuu helposti keihäänheittäjään, ja jälkimmäinen taas... no, piikki on vähän vaikea aseen nimi (olen harkinnut paikkia, mutta piikki taitaa olla aseharrastajien keskuudessa vakiintunut termi). Nämä edellä mainitut esimerkit ovat muodoissa jousi, miekka, taistelukeihäs ja taistelupiikki – yhtenäisyyden vuoksi kaikista miespääte poissa.

Yritän hioa yksiköiden, rakennusten ja tekniikoiden nimiä lopullisiin kuosiin, koska joudun myöhemmin käyttämään niistä taivutettuja muotoja mm. Civilopediassa sekä pelinsisäisissä ohjeissa.


Mietin myös, että pitäisikö hyvin vähän useimmille sanova "lahto" vaan muuttaa suoksi. Suo on lahtoa vetisempi ja suo voi myös olla puustoltaan rikkaampi kuin mitä lahto. Joo, kovasti olen yrittänyt tehdä taustatyötä joidenkin sanojen kanssa.
 
Ymmärsinkö oikein että haluat palautetta itse käännöksistä tähän ketjuun? Siinä tapauksessa ehdotan että palautat mies-sanat ja käytät myös minuuttimiestä, joka on paras (ainoa?) vakiintunut käännös. Pidän kyllä "minutööristä", mutta lienee uusi sana. Eli nuijamies, miekkamies, jousimies, keihäsmies, piikkimies, muskettimies, seiväsmies, kiväärimies kuulostavat hyviltä minun korvaan. Ranskan UU on joko musketööri tai muskettisoturi Dumas'n erittäin hyvin tunnetun kirjan nimen mukaan. Mies-pääte toimisi mielestäni kiväärimieheen (rifleman) asti muille kuin heittokoneille ja laivoille. Niiden yksiköiden joissa samaa asejärjestelmää käyttää monta miestä (katapultti, tykki, tankki jne.) nimet pitää tietenkin keksiä eri tavalla, mutta niille taitaa kaikille olla vakiintunut nimi. Voin käydä kaikki yksiköiden nimet läpi jos haluat ehdotuksia. Lainasanojakaan on minusta turha pelätä jos ei ole olemassa vakiintunutta sanaa eikä keksi hyvänkuuloista uudissanaa.

Koska pelissä on vain yksi suotyyppi (marsh) käytä käännöksenä vain suota. Jos joku modaa 10 erityyppistä suota, jokaiselle löytyy taatusti vastine tästä kielestä.

/offtopic: Suomi on yksi maailman vahvimmista kielistä. Juuri se, että käyttäjät vaivatta sekoittavat vieraiden kielten sanoja suomeen sen sijaan että käyttäisivät jotain toista kieltä, kertoo suomenkielen vahvasta asemasta.
 
Kiitoksia palautteesta, ja joo, otan palautetta ja kommentteja tähän, sillä muutakaan paikkaa ei oikeastaan ole.

Asiat ei mene ihan noin yksioikoisesti, sillä lancerin kohdalla on kyse hevosyksiköstä, joka käyttää aseenaan peistä. Samoin kaikki sivilisaatiot voivat rakentaa musketöörejä, joten Musketman = musketööri, Ranskan UU Musketeer = muskettisoturi. Tämä valinta johtuu lähinnä siitä, että jos laittaa Googleen hakusanaksi musketööri, niin sieltä tulee aika geneeristä muskettiasiaa, mutta jos taas laittaa muskettisoturin, niin johan tulee nimenomaan ranskalaisia musketöörejä, eli ketkäpä muutkaan kuin kolme muskettisoturia :)

Eiköhän suo tule peliin mukaan. Vaikka lahto ehkä kaipaisikin palauttamista yleiseen tietouteen, niin suo lienee parempi. Toisaalta Civilopedian suomennoksessa voi sitten tulla hieman muutoksia tekstin sisältöön.

Minuuttimies on siitä ongelmallinen, että siihen on suomenkielessä vakiintunut hieman... höm... toisenlainen merkitys. Kun kurkkaa Googlella, niin valtaosa sivuista ei tosiaakaan puhu Amerikan minutemaneista :D Juuri tämä on yksi iso syy siihen, miksi kehittelen uutta suomennosta kyseiselle yksikölle.

Pelissähän on jo vanhastaan yksi oma käännökseni, "oheisrakenne", jota on käytetty jo Civ IV:n suomennoksessa. Se on sama kuin "improvement". Parannus, kehite, ediste, ei noista kolmesta mikään toimi. Oheisrakenne on kokonaan uusi sana, joka on vedetty muistaakseni infrastruktuurin kautta. Infrastruktuuria ei taas voi käyttää, koska merkitykseltään se kattaa myös kaupunkien rakennuksia (sen lisäksi että se on lainasana).

Huh huh... kyllä näitä yksityiskohtia riittää. Tuo nyt oli onneksi vain esimerkki siitä, että jossain tilanteissa on parempi kehitellä pelin tarpeeseen uusiakin sanoja, kun vastaan tulee jotakin, jota ei varsinkaan kannata suomentaa sanasta sanaan.
 
Musketööri (mustketman) ja muskettisoturi (Ranskan UU) on tosi hyvät, maistelin ensin itsekin noita juuri noin ja ihan yhtä hyviltä maistuivat. Ja peitsi(ratsu)mies myös.

Oheisrakenne... aika hardcore :) uudissana. Mahtaako aueta kenellekään. Onhan se loogisesti johdettu ainakin - rakennelma joka tulee jonkun oheen. Ehkä vähän täsmällisempi voisi olla. Maanparannusrakennukset? Sehän kuvaisi farmeja, plantaaseja, laitumia, metsästysleirejä ja kaivoksia eikä ainakaan johtaisi harhaan kauppapaikankaan kohdalla.

Ei ehkä kannata liikaa googlaamalla yrittää päätellä mikä on yleistä ja vakiintunutta. Internet on vain yksi kielen käyttöalue. Luota omaan kielikorvaasi ensin. Sitten on vielä asiayhteys. Kun Civilization on asiayhteytenä, minuuttimies ei kuulosta minun korvaani ollenkaan oudolta. Itse en ole kuullut koskaan mitään muuta merkitystä sille kuin se suomenkielisen Wikipedian esittelemä erikoisyksikkö Amerikan vapaus- ja sisällissotien ajalta.

Keep up the good work. ;)
 
Hilpari (joka on salkoase, polearm) on piikkiä (pike) aikaisempi ase. Hilpareita ei ole pelissä ollenkaan. Jos yksiköiden määrää lisättäisiin, niin sitten kehitys menisi taistelukeihäs -> hilpari -> taistelupiikki. Käytän etuliitettä taistelu, koska se kuulostaa omaan korvaani hyvältä plus tuo esille sen, että kyseessä on ase.
 
...plus tuo esille sen, että kyseessä on ase.

Mutta pääte "-mies" ajaisi saman asian, eikö vain. Piikkimies ei minun korvaani tökkää lainkaan.

Otin kaverikseni yhden sotahistorian harrastajan ja kävimme kaikki yksiköt läpi ja kirjoitimme ehdotukset suoraan CIV5GameTextInfos_Units.xml-tiedostoon. Meillä oli ohjenuorana sellainen periaate että sen sijaan että pyrkisimme historiallisesti tarkimpaan käännökseen, pyrimme parhaiten yksikön käyttöä pelissä kuvaavaan sanaan. Tiedosto on liitteenä ja kaikkien vapaasti käytettävissä, kunhan säilyttää sen yhden kommenttirivin siellä alussa. Ylennysten nimiä ja muita samassa tiedostossa olevia sanoja ei ole käännetty.
 

Attachments

  • CIV5GameTextInfos_Units_FI_Superbus.zip
    9.6 KB · Views: 309
Miksei pikeman voisi olla vain seiväsmies? Ainakin kun itse vielä pelailin figuilla, niin lähes kaikki puhuivat pikesta seipäänä, vaikka piikki kai oikea termi onkin.

Oheisrakenne särähtää kyllä omaan korvaani melko pahasti. Itselleni tulee mieleen lähinnä jokin merkityksetön rakennelma pellon laidassa eikä suinkaan se mihin olisi tarkoitus viitata. Listaamistasi sanoista itse käyttäisin parannusta, mutta pitää vielä miettiä.
 
Superbus: kiitoksia vaihtoehtoisesta käännöksestä. Seuraavia ongelmia näissä ehdotuksissa, eli esille syitä sille, miksi en edes harkitse näiden mainittujen käyttöönottoa:

Rakuuna: liikkui ratsailla, mutta taisteli jalan (Civ V:n yksikkö taistelee ratsain).
Panssarivaunu: Panzer on nimenomaan saksalainen panssarivaunu, joten käytän Panzeria. (Päivitys: nyt harkinnan jälkeen Tiikerivaunu)
Jääkäri: alkuperäinen saksalainen jääkäri ilmaantui jo 1750, joten yksikkö käytti kaiketi alkukantaisempaa tuliasetta; toki jääkäri koki palautuksen käyttöön maailmansodissa, niin Saksassa kuin Suomessa, mutta tämä nimi on mielestäni parempi jättää uniikkeja yksikköjä varten. Jalkaväki on tarkempi nimitys. (Päivitys: tällä hetkellä Rynnäkkökivääri)
Mohikaanisoturi: Mohawkit olivat mohikaanien vihollisia.
Peitsimies: tämä on ratsuyksikkö, joten "mies" on hämäävä.
Panssarijääkäri: Saksakeskeinen, eli sopisi Saksan uniikille yksikölle, mutta ei yleisnimitykseksi.
Uudisraivaaja: "raivaus" on ehkä hieman harhaanjohtava termi :)

Sitten on näitä liian pitkiä: hevosvaunujousimies, makasiinivarsijousimies, muukalaislegioonalainen... vastapainokatapultti on myös mietinnässä, että lyhennänkö sitä jotenkin. Tilasyistä on pakko välttää pitkien nimien käyttöä. Esim. mietin, että pitäisikö sana kaupunkivaltio vaihtaa pienvaltioksi, vain sen takia ettei kaupunkivaltiolle ole tilaa :/

Mutta muutoin vartailen jossakin välissä noita nimiä lisää, just nyt tahdon pelata vaihteeksi itse peliäkin :)


kuukkeli: seiväs ei valitettavasti ole koskaan ollut aseen nimitys. Käsittääkseni seivästä käytetään figupiireissä ihan silkkaa tietämättömyyttä, eli kun parempaakaan ei tiedetä. Harkitsin kyllä joskus ensikäännöksessäni (Civ IV:n Legends of Revolutionia suomentaessani) seivästäkin, mutta sitten tein taustatutkimusta ja totesin, ettei sitä voi käyttää. Tasapainoilua eri asioiden kanssa, jonka seurauksena seiväs jää pois.


Päivitys!
Muistutuksena jotta mielipiteeni eivät ole kiveen kirjoitettuja. Teen kuitenkin asioita lopulta sen mukaan, mikä on suomennoksen kannalta parasta ja tutkin kuitenkin vakiintuneita nimiä. Esimerkiksi Toveriratsuväki päätyi lopulta mukaan, koska sitä koskevaa kirjallisuuttakin löytyy suomeksi – käyttäen nimitystä Toveriratsuväki.
 
Hyvältä alulta käännösprojektille tuo vaikuttaa, mutta minulla ainakin pisti erittäin pahasti silmään sana 'perus', jota olet käyttänyt ainakin pelin nopeuden ja kartan koon yhteydessä. Mielestäni sen kaltaisia slangisanoja kannattaisi välttää. Yleiskielessähän se on ainoastaan etuliite, ei koskaan itsenäinen sana. Esimerkiksi 'tavallinen' olisi paljon parempi käännös jos haluat välttää lainasanoja (normaali).

Terrain-tekstit saattaisivat kuulostaa paremmalta jossain eri sijamuodossa. Minun mielestäni esimerkiksi 'kukkuloita', 'vuoristoa' tai 'ruohoaroa' kuulostaa mukavammalta kuin 'mäki', 'vuori' tai 'ruohoaro'.

Pari yksittäistä virhettä pisti myös silmään:
TXT_KEY_IMPROVEMENT_ACADEMY: Yleisin suomennos on käsittääkseni 'akatemia' t:llä eikä d:llä.
TXT_KEY_RESOURCE_URANIUM: Suomenkielinen sana on 'uraani'.
TXT_KEY_RESOURCE_FURS: 'Turkiksia' voisi olla parempi kuin 'turkkeja'.
 
Top Bottom