Translation into other Languages

@tu_79: Finished the PromotionText.sql for de_DE. Started working on the rest.

Edit: also finished 'New Text'
Edit2: finished TerrainText and MiniMapPanelText
Edit3: finished UnitText
 
I actually already finished 6 out of 9 sheets from the CBP file for the german translation:
UnitText, PromotionText.sql, NewText, TerrainText, MiniMapPanelText, CorpText

Only PolicyText, BuildingText and UIText are not done yet.

https://docs.google.com/spreadsheet...J_GUHgfPAlrA/edit?pref=2&pli=1#gid=1891859829

Any possibility that a modder could check, whether this works out or not?
Although only 3 sheets are left, these are the ones with the most text and it would be nice to know that my efforts are not pointless.
 
I actually already finished 6 out of 9 sheets from the CBP file for the german translation:
UnitText, PromotionText.sql, NewText, TerrainText, MiniMapPanelText, CorpText

Only PolicyText, BuildingText and UIText are not done yet.

https://docs.google.com/spreadsheet...J_GUHgfPAlrA/edit?pref=2&pli=1#gid=1891859829

Any possibility that a modder could check, whether this works out or not?
Although only 3 sheets are left, these are the ones with the most text and it would be nice to know that my efforts are not pointless.
I just finished my transfer of my old translation to German. So I now have all xml stuff that I translated in the past in the new files.
Meanwhile I added and altered the translation of the UnitText.xml, so with the help of the google document I am at 95% of the translation.
I learned a lot about Zeppelins ^^

I will transfer my old translation of sql files to the new files in the next days. I hope that I can help you with translating those buildings,
because as far as I know, I translated a lot of those buildings. I am not sure how many things have been changed or added, but I think that I was pretty good at it.

I always wanted to translate the documents in a way that will fit into the official Civilopedia. So I found this thing here very helpful to find the official therms and spelling:
http://www.dndjunkie.com/civilopedia/de-de/default.aspx

I really want to participate to this translation project, but I don't want to mess around with this google sheet.
It would be cool to have someone that would transfer my translation into this sheet :)
 
I just finished my transfer of my old translation to German. So I now have all xml stuff that I translated in the past in the new files.
Meanwhile I added and altered the translation of the UnitText.xml, so with the help of the google document I am at 95% of the translation.
I learned a lot about Zeppelins ^^

I will transfer my old translation of sql files to the new files in the next days. I hope that I can help you with translating those buildings,
because as far as I know, I translated a lot of those buildings. I am not sure how many things have been changed or added, but I think that I was pretty good at it.

I always wanted to translate the documents in a way that will fit into the official Civilopedia. So I found this thing here very helpful to find the official therms and spelling:
http://www.dndjunkie.com/civilopedia/de-de/default.aspx

I really want to participate to this translation project, but I don't want to mess around with this google sheet.
It would be cool to have someone that would transfer my translation into this sheet :)

This sounds great! So if we manage to merge your sql files with the excel sheet we'll have a 95% version. With a bit of effort we could get a 100% translation for the last stable version (16.3.9) of CBP. Awesome!

So how can we put our stuff together? I imagine that someone like @tu_79 could extract your text lines from sql into excel (just like he did before for the en_US column).

so the next steps from my point of view could be:
1. you finish your 95% version in the upcoming days
2. someone has to extract the text lines into Excel (it would be nice, if @tu_79 could do it, as he has already experience in it; if he doesn't have the time, we'll surely find a way to do it on our own)
3. we finish the 100% version in the google spreadsheet
 
This sounds great! So if we manage to merge your sql files with the excel sheet we'll have a 95% version. With a bit of effort we could get a 100% translation for the last stable version (16.3.9) of CBP. Awesome!

So how can we put our stuff together? I imagine that someone like @tu_79 could extract your text lines from sql into excel (just like he did before for the en_US column).

so the next steps from my point of view could be:
1. you finish your 95% version in the upcoming days
2. someone has to extract the text lines into Excel (it would be nice, if @tu_79 could do it, as he has already experience in it; if he doesn't have the time, we'll surely find a way to do it on our own)
3. we finish the 100% version in the google spreadsheet

I'm just another translator.

I think that modders, like Gazebo with his CBP (CBO in next release), use a xml editor that shows info as a spreadsheet, so he only has to copy-paste. But I'm not 100% sure.
 
This sounds great! So if we manage to merge your sql files with the excel sheet we'll have a 95% version. With a bit of effort we could get a 100% translation for the last stable version (16.3.9) of CBP. Awesome!

So how can we put our stuff together? I imagine that someone like @tu_79 could extract your text lines from sql into excel (just like he did before for the en_US column).

so the next steps from my point of view could be:
1. you finish your 95% version in the upcoming days
2. someone has to extract the text lines into Excel (it would be nice, if @tu_79 could do it, as he has already experience in it; if he doesn't have the time, we'll surely find a way to do it on our own)
3. we finish the 100% version in the google spreadsheet
I would share my translation via OneDrive. It would be nice to have someone then that would transfer the data into this google docs thing. I would suggest to put my work into an extra column, because sometimes there are some passages that are hard to translate and we could have a look then how we can get the best of both. I had some problems with the Chrystal Palace for instance, or the whole part about printing was very challenging. I then imagine what it's like to have a history lesson with Gazebo :lol:
I'm just another translator.

I think that modders, like Gazebo with his CBP (CBO in next release), use a xml editor that shows info as a spreadsheet, so he only has to copy-paste. But I'm not 100% sure.
I have no experience in google docs, but I know that it is possible to export or import xml's into the google thing. If someone is experienced enough to write a little script, so one could export several xml files for different languages, that would be wonderful. So the script would create one or more files for language X and then for language Y, everything out of one file.. But I am not in the mood for getting this experience for google docs.

EDIT: OK I finished the UnitText.xml..
 
I would share my translation via OneDrive. It would be nice to have someone then that would transfer the data into this google docs thing. I would suggest to put my work into an extra column, because sometimes there are some passages that are hard to translate and we could have a look then how we can get the best of both.

EDIT: OK I finished the UnitText.xml..

Okay, I will give it a go once you can share it in OneDrive.
Maybe we can start with the UnitText.xml so that I can get used to the importing thing.
 
So here is it: *CLICK*

Some notes to the translation:
  • I always used the formal you. There is no difference in English, but in German it is more important. So I used Euch, Ihr, Euer, etc.. This is the official speech in CIV V if the sentence isn't impersonal anyway.
  • I always had a look at the Civilopedia to have a look at their wording
Feel free to post your suggestions in order to enhance the translation. I hope I will see my name in the credits some day...
 
It worked out perfectly fine. I have added your column next to mine. :)

You are absolutely right in matters of wording. My goal here was to get a playable translation soon, which can be improved over time. Thats why I sometimes left out the 'historic' description, as it is kind of hard to translate and isn't really needed to play the game. But some of the basic stuff like the mentioned 'Euer' instead of 'Deiner' should be according to the familiar wording in Civ V, even in the first version.
I will use the online civilopedia, which you posted some days ago for my next translations.

So, how do we continue? Do you have more of this?
Especially the PolicyText, BuildingText and UIText are quite empty yet. :)
I stopped translating right now, because I don't want to double translate.

Also, how do we merge our translation of the UnitText? I would suggest to just take your's, because it is complete and seems to be really nice as well. I don't care too much about credits.
I just want a playable german translation for this fantastic mod. I guess there are hundreds of only german speaking user, that would really enjoy it.
 
Hey Kwamer,

what do you mean with this: "'Euer' instead of 'Deiner' should be according to the familiar wording in Civ V, even in the first version."

I fully recommend the Civilopedia, some of the descriptions of units or buildings are still valid, so I searched for the English entry and had a look at the German version. You can switch the languages very easily. This is how I came to most of the official wordings.

My current plan is to transfer the sql-data of my old translation to the new files. I hope that I will finish it at the evening or tomorrow. I will then put all files into OneDrive, because my translation isn't complete, but alters a lot in different files. So if you continue in a specific file, you will already have some translations.
As far as I can see it, I will then end up the translation of the ReligionText.sql and the UIText.xml. This is enough work for a week I guess.

To the merging of our translation: It would be ok for me to use my UnitText.xml. If you have any ideas for it, feel free to share them. I know that some translations aren't as good as I would like to have them..

Here are some wordings that I would like to share:
Spoiler :
Resting point = Ruhepunkt -> (for City-States)
Bonus scales with Era = Bonus steigt mit jedem Zeitalter.
for every two followers = für je zwei
Yield = Ertrag
Orders = Anordnungen
Reformation Belief = Reformations-Glaubenssatz
Maybe we can share some of them to have a consistent translation. So if you think that there isn't any translation for a word or for a therm and you thing that this would be the best, feel free to share it.

EDIT:
Oh and to the long therm translation. I would suggest, that we collect out translations first before we double check them for enhancement.
 
Hey Kwamer,

what do you mean with this: "'Euer' instead of 'Deiner' should be according to the familiar wording in Civ V, even in the first version."

I meant I will revise my translations, for example in the CorpText sheet I'm writing: "Während du dein Reich im Spielverlauf vergrößerst..." When we want to use the formal You it should be "Während ihr Euer Reich im Spielverlauf vergrößert..."

Okay, I'll just wait for you to finish and then we put it together. Afterwards we can decide which one fits better for each text and start working on the missing parts.

Btw, a ReligionText.sql is not part of the spreadsheet from @tu_79. Are you sure it is needed for CBP?
 
I meant I will revise my translations, for example in the CorpText sheet I'm writing: "Während du dein Reich im Spielverlauf vergrößerst..." When we want to use the formal You it should be "Während ihr Euer Reich im Spielverlauf vergrößert..."

Okay, I'll just wait for you to finish and then we put it together. Afterwards we can decide which one fits better for each text and start working on the missing parts.

Btw, a ReligionText.sql is not part of the spreadsheet from @tu_79. Are you sure it is needed for CBP?
Ah ok, I understand now. Yes absolutely right.

The ReligionText.sql is a part of the files that you can find in the path here (14 files):
Mods\(2) Community Balance Patch\Balance Changes\Text\en_US
Furthermore you can find three additional files here:
Mods\(2) Community Balance Patch\Modular Elements\Corporations\Text\en_US

So yes, if you have a look into the religiontext.sql you will see that there are many lines of text that find their way into the game.

I would say that each of us will do a specific file and if you or I have finished a file, we can inform the other one. This would be the best procedure to finish the translation more quickly. After that if everything has been translated, we can have some kind of meeting or what ever to have a look at our translation and where we decide what could be enhanced or what not. I guess that the maintenance afterwards will be a lot easier then, because you will only need to have a look at the newest version changes and alter the corresponding file.
 
hey guys, great work you did with the german translation so far.

While im not busy anymore studying for some weeks, ill rework some of the translations.

I hope none of you feels offended by this ;) btw. great you are discussing things like "deiner" and "euer". In my opinion those little things are key to get to a common way of translating.

Keep it up ;)
 
hey guys, great work you did with the german translation so far.

While im not busy anymore studying for some weeks, ill rework some of the translations.

I hope none of you feels offended by this ;) btw. great you are discussing things like "deiner" and "euer". In my opinion those little things are key to get to a common way of translating.

Keep it up ;)
The more people will work on it the quicker we will be done. Yes you are right consistency is a very important thing. I already noticed this by translating mods of Skyrim. If there is no consistent way of wording, you will feel (read) it very soon.
I guess Kwamer is currently doing the Corporations translation, I will continue with the ReligionText.sql and UIText.xml. As you may already read, we decided to collect our translations first and decide improvements later. Feel free to PM us both for questions or ideas for the translation, so we can avoid filling up this thread here.
 
Guys, is this link to the spreadsheet that you ALL are editing or is just a placeholder?

If you like I will add some code to it to generate the actual formatted SQL, and possibly the XML, code so @Gazebo just needs to copy/paste.

I'll let it mature a bit if it is the spreadsheet you are using so as not to put too much strain on load times. Though there shouldn't really be anything too much.
 
Guys, is this link to the spreadsheet that you ALL are editing or is just a placeholder?

If you like I will add some code to it to generate the actual formatted SQL, and possibly the XML, code so @Gazebo just needs to copy/paste.

I'll let it mature a bit if it is the spreadsheet you are using so as not to put too much strain on load times. Though there shouldn't really be anything too much.

Yes, please. It loads fast enough for me.
 
I updated my OneDrive folder. It now contains all my old translations and I removed all parts in those xml- and sql-files that have nothing to do with text and language. Furthermore you will find my updated .modinfo, so the game will load the German files. Have a look at Post #69 for the link.
 
Back
Top Bottom