Civ4 Finnish translation

Ajattelin lisätä tekemänne käännöksen omaan modiini - sain viimein lisättyä modini text elementteihin tagit suomen kielelle ja tarkoitus olisi ajan kanssa saada se toimimaan täysin Suomen kielellä. Tällä hetkellä käännettäviä text elementtejä on jo yli 10 000 joten siinä hommaa riittäisi kääntäjälle ;)

Just going to add Finnish to my own mod as I'm eventually going to add support for that language choice (among other choices).
 
Täytyy katsoa taas tätä suomennosprojektia, nyt ei ole mitään kamalan kriittistä plus alkoi uusi Civin pelailukausi, joskin perinteisesti LoRin parissa. Latasin kuitenkin RoMin torrentin, joten varmaan kokeilen sitä jahka muilta asioilta taas ehdin. Harmi että käännösten yhtenäisyys on vähän ongelmallinen asia, BtS on edelleen suomentamatta ja LoRin eteen jo nähtyä vaivaa ei voi siirtää siihen. Tarvitsisin varmaankin tehokkaampia XML-työkaluja.
 
Hey Merri, any chance you could take a look at RevDCM itself and add Finnish for it? The two mods are pretty similar at this point, only deviating in Units, civs and Buildings (as RevDCM maintains BtS standards). The two mods share the same text, it's just I'm not sure what files from straight BtS are altered in LoR, so I can't just drop all the files from LoR into RevDCM. Basically all of RevDCM's text files already have Finnish in it, but it needs the unmodified BtS text files with Finnish to work.
 
Okay, now that I've had the time to evaluate my projects: I won't have the time for the translation for a good while. After a few months of inactivity I'm starting to get my act together, but it has all gone into other projects, and there are projects that have a higher priority for me still waiting to be done. There is also the fact Civilization V will be released relatively soon, which opens up an opportunity for giving a shot at translating it from the ground up instead of pushing interest on too wide of an area at once (which is bit of a problem here, I guess).

On the other news in the most recent edition of MikroBitti (Finland's largest magazine on new technology) Kähkonen's translation was mentioned along with a few MODs such as FinMod and Fall from Heaven II. LoR didn't make it, I guess the person who wrote the article never had a look at this thread. I have to wonder though who did such a bad job at putting the screenshots into the magazine, they were all very blurred with no detail into them, making the screenshots pretty worthless :/
 
Wonderful! This helps very much also playing BTS with translation. More game concepts is now translated. I will enjoy this work.
I noticed though couple of errors in translation, I write these in Finnish.
1. Warlords_objects tiedostossa käytetään nimitystä Augustus Caesar, vaikka mielestäni oikeasti kyseiseen henkilöön viitataan aina suomen kielessä "Keisari Augustuksena". Ymmärrän toki että Julius Caesar on oikea nimitys, mutta kaikki hänen jälkeensä tulleet Rooman johtajat ovat Rooman "keisareita". Eli vaikka nimitys tuleekin Jullen sukunimestä, niin caesar nimitystä ei tietääkseni pitäisi käyttää. Esimerkiksi kieliasultaan tietääkseni melko huoliteltu kirja Raamattu puhuu "keisari Augustuksesta"
2. Warlords_civ4 _changed tiedostossa adjektiivi bysanttilainen on isolla alkukirjaimella, vaikka vastaavat muissa kansoissa ovat tietääkseni pienellä.
3. warlords_strategy tiedostoon on eksynyt murresana "nopeata" kun kohdassa pitäisi lukea "nopeaa". Tämän kohdan varmaan löydät haulla.

In fact, these were not from new translated lines. I found them earlier, but they seem to be wrong in your new files too. Big thanks if you have time to look these!

PS.
I have almost translated the city names to BTS, so file CIV4GameText_Cities_BTS is nearly ready. I will post it soon to forums if everything goes well. This is because I play BTS nowadays (with translation offcourse) and I think the most important and the most easy things to translate are the names of cities, leaders, buildings and units. I don't care too much about Civilopedia, hints and such thigs (although I very much appreciate that someone has done that work too!)
 
Wonderful! This helps very much also playing BTS with translation. More game concepts is now translated. I will enjoy this work.
I noticed though couple of errors in translation, I write these in Finnish.
1. Warlords_objects tiedostossa käytetään nimitystä Augustus Caesar, vaikka mielestäni oikeasti kyseiseen henkilöön viitataan aina suomen kielessä "Keisari Augustuksena". Ymmärrän toki että Julius Caesar on oikea nimitys, mutta kaikki hänen jälkeensä tulleet Rooman johtajat ovat Rooman "keisareita". Eli vaikka nimitys tuleekin Jullen sukunimestä, niin caesar nimitystä ei tietääkseni pitäisi käyttää. Esimerkiksi kieliasultaan tietääkseni melko huoliteltu kirja Raamattu puhuu "keisari Augustuksesta"
2. Warlords_civ4 _changed tiedostossa adjektiivi bysanttilainen on isolla alkukirjaimella, vaikka vastaavat muissa kansoissa ovat tietääkseni pienellä.
3. warlords_strategy tiedostoon on eksynyt murresana "nopeata" kun kohdassa pitäisi lukea "nopeaa". Tämän kohdan varmaan löydät haulla.

In fact, these were not from new translated lines. I found them earlier, but they seem to be wrong in your new files too. Big thanks if you have time to look these!

Kiitos taas! Korjasin ja lähetin lataussivulle, mutta pari kommenttia:

1. I would say simply Augustus as in http://fi.wikipedia.org/wiki/Augustus. For example, we don't have marsalkka Mannerheim or kuningatar Elisabeth.

2. Yes: pieneksi.

3. Kuvaileva Iso suomen kielioppi kertoo, että nopeata ei olisi puhekielinen ilmaus. Harvinaisempi muoto toki. Eräässä sanomalehtiotoksessa: nopeaa 513 ~ nopeata 72.


PS.
I have almost translated the city names to BTS, so file CIV4GameText_Cities_BTS is nearly ready. I will post it soon to forums if everything goes well. This is because I play BTS nowadays (with translation offcourse) and I think the most important and the most easy things to translate are the names of cities, leaders, buildings and units. I don't care too much about Civilopedia, hints and such thigs (although I very much appreciate that someone has done that work too!)

Good news!
 
Now I am ready to fill my promise. In attachment there is file that contains city names translated to finnish of every city of every new BTS-civilization.

I hope they are the best quality and there is no errors. I will next tell you how this is done, so anyone could be able to improve my work if needed:
- Because I lacked any advanced coding tools, there is no <Finnish> -entry for those city names that are same in finnish and in english. I noticed, that if I leave finnish text off, there is no error and game uses the first entry (which is english) of that city in every case. This saved 90% of my time. I would never have been ready if I would have written every cityname again to file. If someone has some trick to do rest of the work it would be nicer perhaps, but everything works now perfectly anyway. The trick would be only to copy the contains of <English> entry and put it to newly created <Finnish> entry to begin of entry group of every city. Surely possible to code.
- Because I off course did not have time to check every cityname from wikipedia and at least two encyclopedias and I do not know every city name that ever has existed if there is or is not a finnish translation, I did as follows. My principle was, that if the all 5 default languages (english, french, german, italian, spanish) have exactly same name for a city, that is probably the name of that city in finnish as well (that was the case of 60% of cities, so easy work). Off course there was some exeptions, I remember at least "stockholm", but I supposed that I would know the exceptions as I knew that stockholm is "tukholma".
- When city did not pass that first criteria, so name was differently written in some of default languages, I checked it from at least wikipedia and one "official" encyclopedia. Often it could also be found in Atlas (mapbook, whatever) and Google Earth. When I was unsure, I write the name down to a list, which I discuss later this topic.
- The hardest ones were cities, that have nowadays some different name, because they belong to nation that speaks different language than in the past. Most of these were cities of The Holy Roman Empire. City names are in ancient german, although many of those cities are not cities of any german speaking country (wirten, lüttich, stettin, olmütz ja breslau to be exact). I followed the example set by "great 5" (default languages) and leaved citynames to their ancient form and changed them not to correct modern form. I noticed, that french translator had very often used modern form, when german and english always used ancient form (even when city name is different in modern german or english). Not holy roman example is the capital city of Turkey, Ankara. It is in every language, except Italian, written "Angora", which I suppose is Byzantine form. So I write it "angora" in finnish as well. In same way I left Odessos as it is (nowadays Odessa) and Chandax (Heraklion) and Selymbria (Silivri).
- There was just handfull of city names that left me unsure after all checks, and I listed them: a) "Mutal" is in finnish "Tikal". Wikipedia redirects search "mutal" to site "tikal" automatically (both english and finnish wiki). Should it then be Mutal, as in english because tikal is correct modern name in english too. It is now Tikal in file.
b) I accepted "justinianopolis" as in english form. Wikipedia uses form "justinopolis" but because I found no other source using that form, I did not trust fin-wikipedia alone.
c) Two encyclopedias writes "philippopolis" in finnish as "filippopoli" but wikipedia uses many times form "filippopolis". Again I left wikipedia alone and tropped letter "s" out. So it is written like "konstantinopoli and "adrianopoli".

Huh, awfull lot of text. What I wish to gain with this is that Kahkonen (and everybody else) now knows my principles when doing this file. If principles when doing citynames to warlords and vanilla were different (if you for example decided always to use modern form) then my file (which is by the way .txt only because forum do not accept .xml files) can now be changed to follow the same principle.

I hope this english is understandable. I followed now exactly the rules of this forum and did not use finnish ;)
 

Attachments

I add here one error that I found, explanation in finnish follows:
Teknologiapuu väittää ensimmäistä ruutiyksikköjä vastaan olevaa ylennystä "puristus" valtiomuodoksi. Teknologiapuussahan näkyy teknologian kohdalla pikkukuvia symboloimassa kaikkia asiota mitä kyseisestä teknologiasta saa. Ruudista saa esimerkiksi mahdollisuuden antaa tietyillä yksikkötyypeille ylennys "puristus" joka antaa 25% lisätehoa ruutiyksiköitä vastaan. Kun puristuksen pikkukuvan päälle vie hiiren, tulee teksti "uudet valtiomuodot: puristus". Mistähän kumman syystä suomennos luulee yksikköylennystä valtiomuodoksi?

This is very little problem, but I listed it here so it would not be forgiven when Kahkonen updates next time translations files on his site.
 
Aloitin Civilization V:n suomentamisen. Laitan omaa topikkia pystyyn myöhemmin, kunhan on jotain näytettävää plus jotkin ongelmat ratkaistu.

I started to translate Civilization V. I open my own topic later once I have something to show plus a few issues solved.
 
Ei tule, ei riitä aika. Sen osalta meni muutenkin vähän sekaisesti, kun aloin vaan kääntää Legends of Revolutionia suomeksi, jossa tuli mukana käännettyä myös BtS:n juttuja, mutta osa oli modaajien toimesta sössittyjä "korvattuja" juttuja, mikä tarkoitti ettei LoRiin tekemääni käännöstä voinut suoraan käyttää BtS:ssä... lisäksi Civ IV:n kielitiedostoissa on useampi kieli samassa läjässä hyvin vaikealla tavalla, sinne on vaikea lähteä lisäämään uutta. LoRin tekijä taas ei oikein päässyt näistä tiedostoista niin hyvin jyvälle ja minunkin piti etsimällä etsiä toimiva XML-editori.

Kaiken tämmöisen kanssa sählääminen söi intoa. Ja on tuota muutakin elämää ollut vaihteeksi. Nyt kuitenkin päässyt alkuun Civ V:n suomentamisen kanssa. Vielä pitää pohtia sitä, miten saa omia taivutusmuotoja... englannin kielitiedostoista niitä ei taida noin vaan saada selville, pitänee kaivaa jostain espanjaa malliksi tms. &#8211; asennus ei asentanut kuin englannin, mikä on aavistuksen mur!
 
Some updates on my progress... thanks to the modding guide & a lot of experimenting I now have a very good knowledge on what I can do with the language files. There is still some stuff that don't have an answer, but those shouldn't prevent me from starting with the translation with full power.

Eli eli, kiitos eilen julkaistun modaajan oppaan sekä runsaiden kokeilujen ansiosta tiedän nyt miten nuo kielitiedostot toimii. Ei onnistu normaalin modin teko, pitää tehdä toisella tavalla. Päätin toteuttaa kielen muokkaamalla englannin tekstejä, tämän pitäisi tehdä suomennoksesta mahdollisimman yhteensopiva modien kanssa. Eli vaikka kytket vaikka mitä muita modeja päälle, niin suomennos on ja pysyy. Modien tekemät muutokset toki ovat sitten englanninkielisiä, ellei niitä korjaile lisätiedostoin.

Kaikki on kuitenkin suomentamista varten valmista, olen jopa tehnyt lähes kaikki tarvittavat tiedostotkin jo valmiiksi. Ainoastaan diplomatian dialogi eri hallitsijoiden kanssa puuttuu tämänhetkisistä XML-tiedostoistani, mutta niitä ei ole vaikea puuhata mukaan sitten kun energia siihen riittää.

Civ IV:n kielitiedostoista Civ V poikkeaa valtavasti sillä, että uudella tiedostolla ei voi korvata vanhaa noin vain: pitää erikseen tehdä <Update>-tageja. Tämän takia olen joutunut tekemään läjän omia tiedostoja, mutta vanhana nörttinä tämä onnistui lopulta suht kivuttomasti. Vei vaan pari tuntia aikaa säätää tiedostot sen jälkeen kun tajusi, miten homma pitää hoitaa.



Muoksis!
Uusi keskustelu avattu + ensimmäinen julkaistu versio!
 

Attachments

  • 2010-09-30_suomennos1.png
    2010-09-30_suomennos1.png
    12.8 KB · Views: 129
Nyt BTS on käytännössä valmis. Käänsin loppuun tuon CIV4GameText_Objects_BTS.xml -tiedoston, joka sisältää kaikki BTSn uudet sivilisaatiot johtajineen, rakennukset (ja wonderit) , yksiköt ja teknologiat. Ne siis mitä Warlodsin jälkeen on tullut lisää. Käännettynä ei suinkaan ole civilopediaa, diplomatia-repliikkejä, eikä vinkkejä, mutta kaikki oleellinen (tai mitä pidän oleellisena) kuitenkin.

Lataamalla Kähkösen paketin ja lisäämällä joukkoon liitteessä olevat 2 minun tiedostoani (liitteessä), saat käyttöösi tällä hetkellä kattavimman mahdollisen Civilizationin suomennoksen.

Annan täydet oikeudet Kähköselle lisätä nämä tiedostot omaan suomennokseensa, ja jopa toivon, että hän tekisi niin. Silloin halukkaat saisivat parhaan mahdollisen suomennoksen hänen sivuiltaan.
Ymmärrän, että laadunvalvonnan vuoksi haluat varmasti ensin tarkistaa tiedostoni. Mutta se ei ole iso homma, nuo eivät ole kovin pitkiä. Olen valmis keskustelemaan kaikista käännösteni yksityiskohdista ja mahdollisista virheistä.

Koska olen tehnyt tämän BTSn suomennoksen omaan käyttööni, ja koen, että nyt kaikki tarpeellinen on suomennettu, en tule jatkamaan tätä enää pidemmälle. Pyrin toki korjaamaan aktiivisesti kaikki mahdolliset virheet ja kummallisuudet ja toivon, että niistä ilmoitettaisiin minulle.

ENGLISH:
Civ4 BTS Finnish translation is improved and it is now basicly covering all necessary text in the game, at least in my opinion. New technologies, units, buildings, wonders, civilizations and leadernames are translated. "New" means things not included in full translation of warlords available in Kähkönen's website. You can install this BTS-translation by installing first Kähkönen's stransaltion and then adding my files (from attachment) to it. This translation is not going to get continued by me, but improved off course if there is something to improve.
 

Attachments

And because I am always complaining about errors in translations, there is one again.

American Unique Building is Mall and it replaces Supermarket. Both words can correctly be translated as "ostoskeskus" and so has been done. But this is not very convenient to have same name to both buildings. So I advise to translate Mall to "ostoskeskus" and Supermarket to "supermarketti" to tell the difference. "Supermarketti" is not after all so bad translation, word is used in spoken language often enough.
I have done this supermarket-mall-correction to myself, but the problem I mentioned before
Teknologiapuu väittää ensimmäistä ruutiyksikköjä vastaan olevaa ylennystä "puristus" valtiomuodoksi. Teknologiapuussahan näkyy teknologian kohdalla pikkukuvia symboloimassa kaikkia asiota mitä kyseisestä teknologiasta saa. Ruudista saa esimerkiksi mahdollisuuden antaa tietyillä yksikkötyypeille ylennys "puristus" joka antaa 25% lisätehoa ruutiyksiköitä vastaan. Kun puristuksen pikkukuvan päälle vie hiiren, tulee teksti "uudet valtiomuodot: puristus". Mistähän kumman syystä suomennos luulee yksikköylennystä valtiomuodoksi?
is one that i can't solve myself. So I would appreciate if someone could.
 
And because I am always complaining about errors in translations, there is one again.
But this is not very convenient to have same name to both buildings. So I advise to translate Mall to "ostoskeskus" and Supermarket to "supermarketti" to tell the difference. "

I have done this supermarket-mall-correction to myself, but the problem I mentioned before

is one that i can't solve myself. So I would appreciate if someone could.

"Mall" is an addition, in Warlords, so how about changing it? To "kauppakeskus" maybe :-)

2nd: Found it. For some reason there was "Valtiomuodot" in TXT_KEY_MISC_ENABLES tag.

I don't have BTS and I can't check it. So if you can make one BTS-zip (and perhaps one for Warlords too?) and email it me, I will add it to http://kahkonen.arkku.net/civ4.php

Plus, I added corrected files and the new BTS to the page. I hope there wasn't any character problems as I edited the files in my Linux computer. Also I changed some diplomacy texts ("kääntymään kristinuskoa" -> "kristinuskoon") and I'm not sure if it works or not. Could someone check those?
 
Just quick note:
- I think "kauppakeskus" is very good and represents the Mall even better than "ostoskeskus". Let that be so.
- Many thanks you was able to correct that "Valtiomuodot"-problem!
- There is perhaps something wrong in your zip-file containing Vanilla translation? I could not open (unzip) it. I tried several software. There was no problem with BTS and Warlords zips however.

I am going to do more testing soon.
 
Everything is working again.

I tested files and there is no problems. At least none so bad that game would throw XML-errors, it runs perfectly nice.
Kiitos! I will report if I notice something about chritianity-things, but it is perhaps hard to test... In the long run it perhaps occurs.

I don't have BTS and I can't check it. So if you can make one BTS-zip (and perhaps one for Warlords too?) ...
En ymmärtänyt oikein mitä tarkoitat BTS-zipillä. Haluatko BTSn kaikki Assets/XML/Text -tiedostot? Niistä siis ainoastaan noissa kahdessa on suomennettuja rivejä. Laitoin liitteeseen. Warlordsia mulla ei itsellä tällä hetkellä ole.
 

Attachments

Back
Top Bottom