Thank you, it is always so nice to hear (and see) that improvements are made!
There was same problem for some event texts, couldn't write them down while I played, but I didn't find any problem in xml-files now.
Okay, I hardly ever play events on, so I have not noticed.
I will break one promise. I said I am not going to make BTS-translation further because the rest untranslated parts have pretty poor (benefit)/(effort) -ratio. But after a while, I have become the conclusion that translating diplomacy talks need not so much effort and they would be nice to see translated. After all, you see those texts often during game, not like Civilopedia-texts.
I have now translated some 80% of BTS-diplomacy texts. I try to complete that work soon, but I thought it would be vice to get the file here as fast as possible.
Some notices about my translation project in Finnish:
- En käyttänyt kovin systemaattisesti "you" sanan kääntämisessä teitittelyä tai sinuttelua, vaan molempia melko sekaisin. Ideanani oli, että sävyltään kunnioittavimmissa lauseissa olisi teitittelyä ja epäkohteliaammissa sinuttelua (sinuttelu taisi jäädä dominoivaksi). Jos näihin on tähän mennessä ollut joku järjestelmä, niin käännöksiäni on syytä korjata yhteneväiseksi aiempien kanssa
- Olen yrittänyt käyttä luonnollista ja elävää kieltä kun olen osannut, enkä vain kääntää suoraan sanasta sanaan kaikkea. Tässä osa-alueessa on silti varmasti puutteita, sillä en ole kokenut kääntäjä. Kehitysehdotuksia arvostetaan.
- [OUR_CIV_SHORT] ja [OUR_CIV_ADJ] tyyppisiä tageja sisältävien lauseiden kääntäminen on todella hankalaa, koska näissä sanoissa ei ole eri sijamuotoja käytettäväksi. Monissa olen onnistunut vääntämään lauseen sellaiseen muotoon, että nominatiivin käyttö on ollut mahdollista, esim.
Code:
<Tag>AI_DIPLO_FIRST_CONTACT_LEADER_ZARA_YAQOB_1</Tag>
<Finnish>Tervehdys sinulle, [CT_NAME]. Olen [OUR_NAME] ja jumalaapelkäävä [OUR_CIV_ADJ] kansa on käskyvallassani! Kestäköön suurien sivilisaatioidemme ystävyys kunnes olemme paljon teitä suurempi!</Finnish>
<English>Hail to you, [CT_NAME]. I am [OUR_NAME], ruler of the god-fearing [OUR_CIV_ADJ] people! May the friendship between our two great civilizations last until we are much, much larger than you! </English>
Monesti olen toisaalta yksinkertaistanut lausetta viitaten näihin esimerkiksi sanalla "kansaamme" tai muuta, esim.
Code:
<Tag>AI_DIPLO_NO_PEACE_LEADER_JOAO_1</Tag>
<Finnish>Rauha? Mutta taistelukentäthän vielä pursuavat tapettavia sotilaitanne!</Finnish>
<English>Not while there are still so many [CT_CIV_ADJ] warriors to slaughter!</English>
Tällaista menettelyä on nähdäkseni harrastettu aiemminkin. Käytännössähän olisi mahdollista myös korvata tagit suoraan sanoilla, esim edellisessä "ruler of the god-fearing [OUR_CIV_ADJ] people"="jumalaa pelkäävän etiopialaisen kansan johtaja", jolloin voisi laittaa sijamuodot aina oikein. Kyllähän Zara Yakob kuitenkin aina johtaa Etiopiaa. Mutta jos tällaista ei aiemminkaan ole käytetty, niin ehkä siihen ei tarvitse nytkään mennä.
Huomasin muuten myös, että tämän kanssa on joskus tehty virheitäkin, ainakin tässä Warlordsin tiedostossa
Code:
<Tag>AI_DIPLO_FIRST_CONTACT_LEADER_ BRENNUS _1</Tag>
<Finnish>Tervehdys, [CT_NAME]! Olen [OUR_NAME], sotaisan [OUR_CIV_ADJ] kansan johtaja! Druidini rakennuttavat tämän hyvää ennustavan tapahtuman kunniaksi valtavan kivikehän!</Finnish>
Tuossahan nimittäin lukee käytännössä "... sotaisan
kelttiläinen kansan johtaja"
If you, Kähkonen, had time to look my translations and comment them so that I could correct them to be good enough to include to translation zip, that would be great!