Hello again!
There are seven files in (translation pack and in) Warlords' Assets/xml/text folder: CIV4GameText_Civilopedia (almost nothing done), _Warlords.xml (2nd biggest work, maybe 1/4 translated), _Changed (1/10 translated, but this is small file), _Diplomacy (almost everything translated), _Strategy (all done), _Objects (all done), _Civ changed (all done). I don't know if my translation pack works with the newest version of Warlords, but at least no one has complained.
Thanks, I have looked those files and I will do something when I have enough "feelings" for that
But until now I have again only played the game, and I have again couple things to complain about the Vanilla translation. So in Finnish:
- Yks isompi asia. Nettipeliä kun menee pelaan ja valitsee "Internet-pelit" päätyy valikkoon kahdella valinnalla: "Tunnus" ja "Luo uusi tili". Jälkimmäinen on ihan oikein mutta ekassa pitäis tietysti lukea "Kirjaudu" tai "Kirjaudu sisään". Sekaannus johtuu varmaan siitä, että englannissa "Log-In" tarkoittaa tunnusta ja "Log In" sisäänkirjautumista. Seuraavassa valikossa Moninpeli->Internet-pelit->Tunnus sekaannus jatkuu eli kirjautumisnapissa lukee Tunnus ja alakulmassa taas Kirjaudu. Tunnus lukee myös tietysti oikealla paikallaan kirjautumisnimen eli tunnuksen kohdalla, josta sitä tietenkään ei saa poistaa. Saisitko hoidettua tämän kuntoon?
- Samalla yksi kirjoitusvirhe: tiedosto CIV4GameTextStrategy, aika lopussa tiedostoa kun alkaa tulla näitä vihjeitä joita näkee pelin latautuessa, hint_3: "Hyvä hetki kauppamahdollisuuksien tarkastamiseen toisten sivilisaatioiden kanssa on juuri kun olet kehittänyt
uudetn teknologian - katso mihin voit vaihtaa sen ennen kuin muut ehtivät ensin!"
- Ja jos koet tarpeelliseksi niin eräs ehdotus, samassa tiedostossa kuin edellinen hint_11:
<Finnish>Suojaamaton uudisraivaaja tai kuljetusalus ovat molemmat suuria riskejä - varmista että todella haluat ottaa ne!</Finnish>
<English>An unescorted settler, galleon, or transport are all huge risks - make sure you are willing to take them!</English>
Suomennos on täysin oikein, mutta nyt voisimme tehdä asian paremmin kuin alkuperäisessä pelissä. Kun näin tämän ekan kerran, kirjasin heti ylös että muistaisin ilmoittaa tästä järjettömästä lauseesta, mutta myöhemmin minulle selvisi että lauseen NE tarkoittaa että "ottaa ne (riskit)" eikä "ottaa ne (yksiköt)". Ikävä kyllä se joka käyttää suomennosta katsoo heti että "hei tää on väärin suomennettu, kuka pelle siäkin on ollu" eikä ikinä ymmärrä että vika on jo alkuperäisessä pelissä jonka jumalallista erehtymättömyyttä ei kukaan epäile.
Siksi siinä ehkä olisi syytä lukea "...että todella haluat ottaa ne riskit!"
If you had time to look these, I would apreciate it much.